Les changements ne peuvent pas être imposés d'en haut, mais doivent être opérés par des gens ordinaires, les organisations et les professionnels travaillant dans ce domaine. | UN | والتغييرات ذات الصلة لا يجوز أن تُفرض من مستوى القمة، بل ينبغي لها أن تتأتى من الأفراد العاديين والمنظمات والمهنيين في الميدان. |
La durée de séjour des personnes appartenant à la première catégorie est plus longue que pour les prestataires de services contractuels et les professionnels indépendants. | UN | وتتسم فترة الإقامة المسموح بها في حالات النقل داخل الشركة، بالمقارنة مع مورِّدي الخدمات التعاقدية والمهنيين المستقلين، بأنها أكثر سخاءً. |
Les emplois les mieux rémunérés se trouvent dans la catégorie des cadres et des professionnels qui ne représentent que 11 % du total des personnes employées. | UN | وتندرج أعلى المهن أجرا في فئة المديرين والمهنيين التي لا تمثل إلا 11 في المائة من مجموع العاملين. |
L'Organisation mondiale du mouvement scout a adopté une politique mondiale sur les adultes dans le scoutisme, qui gouverne la gestion des volontaires et des professionnels. | UN | واعتمدت المنظمة العالمية لحركة الكشافة سياستها العالمية لإدارة المتطوعين والمهنيين فيما يخص مشاركة البالغين في الكشفية. |
:: Des ateliers et des séminaires pour couples et professionnels tels qu'éducateurs et travailleurs sociaux à Chennai; | UN | :: عقد حلقات عمل وحلقات دراسية للأزواج والمهنيين مثل المثقفين والعمال الاجتماعيين في شيناي؛ |
Elle a également fait des exposés à de nombreux groupes d'étudiants et de professionnels venus visiter le site de l'ONU. | UN | وقدمت الوحدة أيضاً عروضاً إلى مجموعات عديدة من الطلاب والمهنيين الزائرين للأمم المتحدة. |
Cette maîtrise, en permettant aux étudiants et aux professionnels qui ne peuvent pas être sur place de suivre un cursus, est au cœur de la mission de l'Université. | UN | ويضطلع البرنامج بدور هام في مهمة الجامعة في الاتصال بالطلاب والمهنيين الذين لا يستطيعون حضور برنامج الماجستير شخصياً. |
La raison pour laquelle on procède ainsi est que la police et les professionnels en cause ne traitent pas toujours les enfants avec suffisamment de délicatesse. | UN | والسبب في ذلك هو أن الشرطة والمهنيين المعنيين لا يعاملون اﻷطفال دائما بحساسية. |
Trois campagnes ont été lancées en 2014, ciblant les jeunes et les professionnels. | UN | وتم إطلاق ثلاث حملات في عام 2014 موجهة نحو الشباب والمهنيين. |
Ce programme sert à renseigner le public et les professionnels de la santé sur l'importance du dépistage et des risques liés au cancer du col utérin. | UN | وهذا البرنامج يعمل على تثقيف الجمهور والمهنيين الصحيين بشأن أهمية الفحص والأخطار ذات الصلة بسرطان عنق الرحم. |
Le Comité recommande que les enseignants, les responsables de l'application des lois, les travailleurs sociaux, les juges et les professionnels de la santé reçoivent une formation concernant l'identification, la notification et la gestion des cas de maltraitance. | UN | وتوصي اللجنة بتدريب المدرسين، وموظفي إنفاذ القوانين، والعاملين في مجال الرعاية، والقضاة والمهنيين العاملين في ميدان الصحة على تبيّن حالات إساءة المعاملة، والإبلاغ عنها وإدارتها. |
La nécessité de développer information et sensibilisation du public et des professionnels, dans le pays d'origine et dans le pays d'accueil, est également apparue. | UN | كما ظهرت ضرورة تنمية إعلام وتوعية الشعب والمهنيين في بلد المنشأ وفي بلد الاستقبال. |
Avec le concours du Conseil national pour l'enfance et la maternité, l'UNICEF a commandé cette étude qualitative sur les attitudes et les valeurs des notabilités et des professionnels des médias. | UN | وقد أصدرت منظمة الأمم المتحدة للطفولة، بالتعاون مع المجلس القومي للطفولة والأمومة، تكليفا بإجراء هذه الدراسة النوعية بشأن الاتجاهات والقيم لدى قادة الرأي والمهنيين في وسائط الإعلام. |
Le site commun, hébergé par la Banque mondiale, est un pôle d'information conçu à l'intention des organismes et des professionnels qui s'occupent de la facilitation du commerce. | UN | ويرعى البنك الدولي الموقع المشترك الذي صُمم كمركز تنسيق للمعلومات التي تستهدف المؤسسات والمهنيين في مجال تيسير التجارة. |
• 56 % de tous les employés administratifs et professionnels des collectivités locales travaillant à temps complet; | UN | ● ٥٦٪ من مجموع الموظفين المتفرغين اﻹداريين والمهنيين في السلطات المحلية؛ |
• 92 % de tous les employés administratifs et professionnels des collectivités locales travaillant à temps partiel; | UN | ● ٩٢٪ من مجموع الموظفين غير المتفرغين اﻹداريين والمهنيين في السلطات المحلية؛ |
Certains éléments indiquent que ces femmes sont victimes de sévices sexuels de la part d'internés et de professionnels masculins. | UN | إذ تشير الدلائل إلى أن تلك النساء هن ضحايا الإساءة الجنسية من قبل النزلاء والمهنيين الذكور. |
Une permanence concernant les violences conjugales, mise en place en 1992, est destinée aux femmes victimes et aux professionnels confrontés à ce problème. | UN | أنشئ سنة ١٩٩٢، مركز مداومة يخص أعمال العنف في إطار الزواج يستقبل النساء الضحايا والمهنيين الذين يواجهون هذه المشكلة. |
Par le passé, l'enseignement et la formation techniques et professionnelles se caractérisaient généralement par un enseignement rigide de moindre qualité sans relation avec le marché du travail. | UN | وفي الماضي، كان ما يميز التعليم والتدريب التقنيين والمهنيين هو غالبا نوع من التعليم المتسم بالجمود وانخفاض الجودة والمقطوع الصلة بأسواق العمل. |
PNB L’augmentation des dépenses est due d’un côté à l’inflation et, de l'autre, à l’extension de la sécurité sociale qui, jusqu’en 1989, ne couvrait que les travailleurs, les employés, les agriculteurs membres de coopératives, les avocats et les spécialistes indépendants. | UN | وتأتي المصروفات اﻷعلى نتيجة لارتفاع نسبة التضخم من ناحية، ومن ناحية أخرى لتوسيع مجال اﻷشخاص المشمولين بالضمان الاجتماعي، الذي لم يكن يشمل حتى عام ٩٨٩١ سوى العمال والموظفين ومزارعي التعاونيات والمحامين والمهنيين المستقلين. |
La SAARC a déjà lancé plusieurs programmes importants réunissant des décideurs, des services de répression et des spécialistes en matière de réduction de la demande. | UN | وقد اضطلعت الرابطة بالفعل بعدة برامج رئيسية تضم صانعي السياسة ووكالات إنفاذ القانون والمهنيين فـــي مجال خفض الطلب علـــى المخــدرات. |
L'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture examine une approche intégrée en matière d'éducation et de formation technique et professionnelle. | UN | وتسعى منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة إلى وضع نهج شامل للتعليم وللتعليم والتدريب التقنيين والمهنيين. |
Il conviendrait de concevoir des politiques institutionnelles visant à associer à ces projets le plus grand nombre possible de chercheurs et de spécialistes. | UN | وينبغي وضع سياسات مؤسسية لإدماج أكبر عدد ممكن من الباحثين والمهنيين المنحدرين من أصل أفريقي في هذه المشاريع. |
Il existe toutefois un certain consensus entre les experts, les professionnels et les jeunes eux-mêmes sur les éléments à prendre en compte lorsque l’on élabore des programmes de prévention à l’intention des jeunes: | UN | غير أن هناك درجة ما من التوافق في اﻵراء فيما بين الخبراء والمهنيين والشباب أنفسهم على العناصر المطلوب مراعاتها عند وضع برامج وقائية للشباب وهي : |
Formation à l'intention des enseignants et autres professionnels de l'enseignement | UN | تدريب المعلمين والمهنيين داخل نظام التعليم |