Les libertés et les droits de l'homme et du citoyen sont exercés et les obligations exécutées conformément à la Constitution. | UN | ويمارس الفرد والمواطن حرياته وحقوقه ويؤدي واجباته وفقا ﻷحكام الدستور. |
Aux termes de la Constitution, le Président de la République du Bélarus est le chef de l'État et le garant de la Constitution et des droits et libertés de l'homme et du citoyen. | UN | وبموجب الدستور، يعتبر رئيس جمهورية بيلاروس رئيساً للدولة وهو الضامن للدستور ولحقوق وحريات الإنسان والمواطن. |
La famille trace les grandes lignes de la personnalité morale et éthique de l'adulte et du citoyen à venir. | UN | وترسم الأسرة الأنماط المعنوية والأخلاقية الأساسية للشخص البالغ والمواطن في المستقبل. |
Elles faisaient parfois partie du droit commun, comme dans le cas de l'habeas corpus en Angleterre, et parfois d'un règlement constitutionnel, comme dans le cas de la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen en France. | UN | وهي في بعض الأحيان شكلت جزءاً من القانون العادي للإقليم، كما في حالة قانون الإحضار في إنكلترا، كما شكلت في بعض الأحيان جزءاً من تسوية دستورية، كما في حالة إعلان حقوق الإنسان والمواطن في فرنسا. |
Israël maintient toujours en détention le journaliste syrien Atta Farhat et le citoyen Yussef Chams et d'autres détenus depuis plus de 20 ans sur la base d'accusations infondées afin de les amener à renier leur patrie et à cesser de dénoncer l'occupation. | UN | كما تستمر باعتقال الصحفي السوري عطا فرحات والمواطن يوسف شمس وآخرين مضى على اعتقال بعضهم أكثر من عشرين عاما وذلك بتهم مفبركة للنيل من إيمانهم بوطنهم ومطالبتهم بإنهاء الاحتلال. |
Une nouvelle loi sur l'occupation des sols et la construction entre en vigueur au début de l'an 2000 et élargira le droit de participation des collectivités et des citoyens aux décisions en matière d'occupation des sols et de zonage. | UN | وسيصبح قانون جديد لاستخدام الأراضي والمباني سارياً اعتباراً من سنة 2000 مما يوسع في نطاق مشاركة المجتمع المحلي والمواطن في استخدام الأراضي وتحديد المناطق. |
Les libertés et les droits de l'homme et du citoyen ne peuvent conformément à la Constitution être limités que durant une guerre ou dans une situation d'urgence. | UN | لا يمكن تقييد حريات وحقوق الإنسان والمواطن إلا في حالة الحرب أو حالة الطوارئ، وفقا للدستور. |
Les droits et libertés et les devoirs fondamentaux de l'homme et du citoyen sont garantis par la Constitution. | UN | ويكفل الدستور الحقوق والحريات والالتزامات الأساسية للإنسان والمواطن. |
L'État reconnaît, respecte et protège les droits et libertés de l'homme et du citoyen. | UN | وتسلم الدولة بحقوق وحريات الإنسان والمواطن وتحترمها وتحميها. |
Il protège les droits et libertés de l'homme et du citoyen, les intérêts de l'État, des organisations et des institutions, la légalité et l'équité. | UN | وتحمي السلطة القضائية حقوق وحريات الإنسان والمواطن ومصالح الدولة والمنظمات والمؤسسات والشرعية والإنصاف. |
Branche indépendante du pouvoir, les organes judiciaires assument la fonction de défense des droits et libertés de l'homme et du citoyen. | UN | وبصفتها فرعا مستقلا من فروع السلطة، تؤدي الهيئات القضائية مهمة حماية حقوق وحريات الإنسان والمواطن. |
– De respecter scrupuleusement les libertés et droits fondamentaux de l’homme et du citoyen conformément aux principes et aux normes universels du droit international; | UN | الالتزام بحقوق اﻹنسان والمواطن وحرياته بصورة ثابتة بما يتفق ومبادئ القانون الدولي وأعرافه المسلﱠم بها عموما؛ |
L'exercice des libertés et des droits de l'homme et du citoyen et l'accomplissement de leurs devoirs sont conformes à la Constitution. | UN | ويتعين ممارسة حريات وحقوق اﻹنسان والمواطن والوفاء بواجباته طبقا للدستور. |
Représentant de la Commission de l'Assemblée fédérale chargée de l'exercice des libertés, des droits et des obligations de l'homme et du citoyen | UN | السيد زنيل زنيل ممثل لجنة الجمعية الاتحادية المسؤولة عن إعمال حريات وحقوق والتزامات اﻹنسان والمواطن |
L'État est tenu de respecter les droits et les libertés fondamentales de l'homme et du citoyen en tant que droits directement applicables. | UN | فعلى الدولة أن تلتزم بالحقوق والحريات الأساسية للإنسان والمواطن كالتزامها بالقوانين التي تطبَّق مباشرة. |
Les événements survenus depuis le printemps arabe ont établi la crédibilité de la méthode adoptée par l'Iraq dans l'édification d'un État démocratique et la protection des droits de l'homme et du citoyen. | UN | إن تطورات أحداث الربيع العربي برهنت على مصداقية النهج العراقي في بناء دولة الديمقراطية وحماية حقوق الإنسان والمواطن. |
La reconnaissance, le respect et la protection des droits et libertés de l'homme et du citoyen sont une obligation de l'État. | UN | ويعتبر الاعتراف بحقوق الإنسان والمواطن وحرياتهما، واحترام تلك الحقوق والحريات وحمايتها، التزاماً تتعهد الدولة بتنفيذه. |
Le Président de la Fédération de Russie est le garant de la Constitution ainsi que des libertés et droits de l'homme et du citoyen. | UN | ورئيس الاتحاد الروسي هو الضامن للدستور ولحقوق الإنسان والمواطن وحرياتهما. |
Des groupes du Mali ont réfléchi aux droits de l'homme et du citoyen. | UN | وبحثت مجموعات في مالي مسألة حقوق الإنسان والمواطن. |
Il examinera donc, en toute équité, les doléances et traduira la volonté du Maroc de renforcer la synergie entre l'autorité et le citoyen dans le respect des règles garantissant la primauté de la loi. | UN | فهو سيبحث إذن الشكاوى بكل إنصاف وسيعبّر عن رغبة المغرب في تعزيز التآزر بين السلطة والمواطن في إطار احترام القواعد التي تضمن سيادة القانون. |
Au total, 8 881 personnes qui avaient participé aux émeutes dans les divers gouvernorats se sont constituées prisonnières et ont été relâchées après avoir promis de ne plus commettre d'acte de nature à porter atteinte à la sécurité de la patrie et des citoyens; | UN | وقد بلغ عدد الأشخاص الذين سلموا أنفسهم من المتورطين بأعمال شغب 881 8 شخصا من مختلف المحافظات تم الإفراج عنهم بعد تعهدهم بعدم تكرار أي عمل يسيء إلى أمن الوطن والمواطن. |
Les relations entre l'État et les citoyens devraient reposer sur des politiques qui garantissent le respect des libertés et des droits fondamentaux, de sorte que les individus puissent contribuer au développement socioéconomique. | UN | وينبغي أن تقوم العلاقة بين الدولة والمواطن على السياسات التي تكفل للفرد حقوقه وحرياته الأساسية بشكل يسمح للمبادرات الشخصية بالإسهام في التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Toutefois, toute modification importante des concepts de la protection diplomatique, notamment le lien entre l’État et le ressortissant qu’il veut protéger, doit être envisagée avec prudence. | UN | ومع ذلك ينبغي توخي الحذر في إجراء أي تغيير كبير في مفاهيم الحماية الدبلوماسية، وخاصة العلاقة بين الدولة والمواطن الذي تسعى لحمايته. |