Les activités pertinentes en cours au Secrétariat, qui visent à instaurer la gestion axée sur les résultats, ont fixé la base méthodologique pour répondre à ces besoins. | UN | أمّا الأنشطة الجارية ذات الصلة في الأمانة والهادفة إلى الأخذ بالإدارة القائمة على النتائج فقد وفّّّرت الأساس المنهجي للاستجابة إلى هذه المتطلبات. |
Dans cette perspective, nous appuyons les projets pilotes du Secrétaire général qui ont pour but d'élaborer et d'introduire de nouvelles méthodes de gestion. | UN | ونحن نؤيد المشاريع النموذجية المقدمة من اﻷمين العام والهادفة إلى استنباط وإدخال أساليب إدارية جديدة. |
À cet égard, le Rapporteur spécial tient à saluer les initiatives du Président Clinton et de son gouvernement directement ou indirectement en faveur des musulmans et visant à élaborer des stratégies de prévention de l’intolérance et de la discrimination fondées sur la religion. | UN | وفي هذا الصدد، لا يسع المقرر الخاص إلا أن يحيي المبادرات التي يتخذها كل من الرئيس كلينتون وحكومته، بصورة مباشرة وغير مباشرة، لصالح المسلمين والهادفة إلى وضع استراتيجيات لمنع التصعب والتمييز القائمين على أساس الدين. |
La participation active et utile était une condition sine qua non des programmes axés sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والمشاركة النشيطة والهادفة شرط لا بد من توفره في البرامج الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
C'est dans cet esprit que l'Algérie appuie les initiatives de paix en cours, en vue d'une solution juste et durable de la question dans le respect des principes constitutionnels que le peuple de Bosnie-Herzégovine entend choisir librement. | UN | وانطلاقا من هذا الموقف، تؤيد الجزائر كل مبادرات السلام الجارية والهادفة إلى الوصول إلى حل عادل ودائم لهذه القضية في ظل احترام المبادئ الدستورية التي سيختارها الشعب البوسني بكل حرية. |
De fait, le concept d'une participation active, libre et constructive est un élément fondamental du droit au développement. | UN | وبالفعل، فإن مفهوم المشاركة الفعالة والحرة والهادفة هو عنصر أساسي للحق في التنمية. |
Donner des informations sur les mesures concrètes et ciblées prises par l'État partie pour faire en sorte que le processus de désinstitutionalisation soit viable et que les personnes handicapées soient intégrées dans leur communauté dans un délai raisonnable. | UN | 23- يُرجى تقديم معلومات عن الخطوات الملموسة والهادفة التي اتخذتها الدولة الطرف لتضمن أن عملية إنهاء معالجة الأشخاص داخل المؤسسات عملية مستدامة وتكفل دمج هؤلاء الأشخاص في مجتمعاتهم في إطار زمني معقول. |
D'une manière générale, mon pays appuie toutes les initiatives de l'Organisation ayant pour objet de réaffirmer la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de la République de Bosnie-Herzégovine, que nous voulons voir respectées. | UN | إن بلادي تؤيد بشكل عام جميع المبادرات التي قامت بها منظمتنا والهادفة إلى التأكيد على سيادة واستقلال جمهورية البوسنة والهرسك وسلامتها اﻹقليمية، اللذين نصر على احترامهما. |
Le Département poursuit systématiquement l'exécution de programmes d'informations efficaces et ciblés, notamment en matière de décolonisation. | UN | وتعكف إدارة شؤون الإعلام على معالجة المشاكل التي تواجهها في تنفيذ البرامج الإعلامية الفعالة والهادفة في مجالات من ضمنها إنهاء الاستعمار. |
Il importe d'enraciner la participation active, libre et significative dans les institutions démocratiques et la culture politique. | UN | وينبغي أن تكون المشاركة الفعالة والهادفة في صميم المؤسسات الديمقراطية والثقافة السياسية. |
Prendre ces mesures constituerait la juste approche vers une mise en oeuvre des recommandations de la commission Mitchell, qui visent en premier lieu à créer des conditions propices à un retour à la table des négociations. | UN | إن القيام بتلك الخطوات يشكل المدخل للبدء في تنفيذ توصيات لجنة ميتشل والهادفة أساسا لخلق الظروف الملائمة للعودة إلى طاولة المفاوضات. |
Le Groupe arabe tient en particulier à appeler l'attention sur les politiques et les mesures illégales qu'Israël a adoptées à Jérusalem-Est occupée et qui visent à judaïser la ville et à en modifier le statut juridique et la composition démographique. | UN | إن المجموعة العربية تود أن تركز بشكل خاص على السياسات واﻹجراءات اﻹسرائيلية غير المشروعة في مدينة القدس الشرقية المحتلة والهادفة إلى تهويد المدينة وتغيير مركزها القانوني وتركيبها الديموغرافي. |
171. Dans le cadre du Plan d'action approuvé par le Sommet mondial de l'alimentation réuni à Rome en 1996, il est nécessaire d'examiner et de faire rapport sur les activités relatives à l'eau et qui visent à assurer l'accès aux produits alimentaires. | UN | ١٧١ - في إطار خطة عمل مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية، المعتمدة من قبل مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية في روما في عام ١٩٩٦، دراسة اﻷنشطة المتصلة بالمياه والهادفة إلى تأمين الحصول على الغذاء وتقديم تقرير عنها. |
La politique appliquée par l'Arménie aux territoires azerbaïdjanais occupés, qui a pour but de transférer la souveraineté sur ces territoires, est bien connue dans la pratique internationale. | UN | إن السياسة التي تطبقها أرمينيا في الأراضي الأذربيجانية المحتلة، والهادفة إلى نقل السيادة على هذه الأراضي، هي سياسة معروفة تماما في الممارسات الدولية. |
Aussi l'Égypte est-elle soucieuse de bien l'éduquer et de la préparer aux défis du XXIe siècle, grâce à l'organisation de séminaires et à la création d'établissements scolaires et de structures de formation intellectuelle et professionnelle, dans le but d'éveiller davantage la conscience des jeunes aux réalités. | UN | ومن هنا حرصت مصر على الاهتمام بتنشئتهم وتهيئتهم لمواجدهة تحديات القرن الحادي والعشرين. وذلك بعقد الندوات وإنشاء المعاهد واﻵليات المعنية بالتدريب الفكري والمهني والهادفة إلى زيادة الوعي. |
Les États Membres doivent se mettre d'accord sur un processus permettant de faciliter la participation effective des pays bénéficiaires d'APD, en tant que groupe, aux débats internationaux consacrés aux politiques d'aide et visant à forger des partenariats solides et à améliorer l'efficacité de l'aide apportée. Chercher des sources novatrices de financement | UN | ينبغي للدول الأعضاء أن تتفق على إجراء عملية تهدف إلى تيسير المشاركة الفعالة للبلدان المستفيدة من المساعدة الإنمائية الرسمية، كمجموعة، في المناقشات الدولية الدائرة بشأن سياسة المعونة والهادفة إلى ربط علاقات شراكة متينة وتعزيز فعالية المعونة. |
Cette approche vise à intégrer les normes et principes du système international relatif aux droits de l'homme dans les programmes et projets de développement, en mettant l'accent sur la responsabilisation, l'autonomisation, la participation pleine et utile et la nondiscrimination. | UN | والهدف من هذا النهج هو إدماج معايير ومبادئ النظام الدولي لحقوق الإنسان في برامج ومشاريع التنمية، مع التشديد على المساءلة والتمكين والمشاركة الكاملة والهادفة وعدم التمييز. |
L'entrée en vigueur du nouveau code pénal et d'autres lois en préparation en vue d'éliminer des situations de discrimination permettront aussi de combattre efficacement les violations des droits de l'homme. | UN | وسيساعد بدء نفاذ قانون العقوبات الجديد والقوانين الأخرى الجارية صياغتها والهادفة إلى القضاء على التمييز في التصدي بفعالية لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Enfin, la participation active et constructive des parties prenantes concernées n'est pas manifeste. | UN | وأخيراً لم يكن هناك ما يدل دلالة واضحة على المشاركة الناشطة والهادفة من جانب أصحاب المصلحة ذوي الشأن. |
La Belgique a adopté une série de mesures spécifiques et ciblées visant à augmenter la participation féminine dans divers domaines de la vie publique, comme la prise de décision politique et les postes à responsabilités dans l'administration, l'action sociale et associative, les organes consultatifs, la vie culturelle et sportive, comme l'illustrent les exemples suivants. | UN | اعتمدت بلجيكا سلسلة من التدابير المحددة والهادفة التي ترمي إلى زيادة مشاركة المرأة في ميادين مختلفة للحياة العامة، مثل اتخاذ القرار السياسي ومناصب المسؤولية في الإدارة، والعمل الاجتماعي والجمعيّاتي، وفي الهيئات الاستشارية، والحياة الثقافية والرياضية، على نحو ما يتبين من الأمثلة التالية. |
En Bosnie-Herzégovine, on a encore renforcé les programmes conjoints de la Commission européenne et du PNUD ayant pour objet la réinstallation des réfugiés et la fourniture d’emplois et de revenus aux victimes de la guerre. | UN | وفي البوسنة والهرسك، تم توسيع نطاق البرامج المشتركة بين اللجنة اﻷوروبية والبرنامج اﻹنمائي والهادفة إلى إعادة توطين اللاجئين، فضلا عن توفير العمل والدخل لكل السكان الذين تضرروا من جراء الحرب. |
Chaque centre offre une gamme de services universels et ciblés et des chances d'épanouissement telles que des cours d'enseignement et des stages de formation, des services d'orientation, un accès aux technologies de l'information, des structures d'accueil pour les enfants, des activités périscolaires et d'autres facilités. | UN | ويقدم كل مركز مجموعة من الخدمات الشاملة والهادفة وفرصا لتنمية القدرات كالدورات التعليمية والتدريب، وإسداء المشورة، وإتاحة فرص الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات وخدمات رعاية الأطفال والنوادي خارج أوقات الدراسة وغير ذلك من المرافق. |
E. Violations de l'obligation d'assurer une participation active, libre et significative | UN | هاء- انتهاكات الالتزام بضمان المشاركة النشطة والحرة والهادفة |
Le Zimbabwe salue les mesures adoptées par le Conseil de sécurité en vue de renforcer le processus de paix en République démocratique du Congo. | UN | وترحب زمبابوي بالتدابير التي اعتمدها مجلس الأمن، والهادفة إلى تعزيز عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il s'agit là de la plus éclatante manifestation de la politique dure et hostile des États-Unis à notre égard, qui vise à nous isoler et à nous écraser à tout prix. | UN | وهو يمثل أوضح مظهر من مظاهر السياسة العنيفة والمعادية التي تنتهجها الولايات المتحدة ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والهادفة إلى عزلها وخنقها بأي ثمن. |
Le bureau du HCDH au Népal a en outre aidé le Gouvernement à donner suite aux recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale en vue de garantir la participation pleine et effective des peuples autochtones au processus constitutionnel en cours. | UN | كما تابع مكتب المفوضية في نيبال مع الحكومة التوصيات الصادرة عن لجنة القضاء على التمييز العنصري لكفالة المشاركة الفعالة والهادفة للسكان الأصليين في عملية وضع الدستور الجارية. |