passant à la question de l'innovation, le Président a souligné qu'il fallait d'urgence faire comprendre au monde que de nouvelles mesures devraient être prises pour protéger le climat. | UN | وانتقل إلى مفهوم الابتكار، فأكد الحاجة الملحة إلى إطلاق إشارة إلى العالم بشأن التدابير المقبلة لحماية المناخ. |
passant à la question de l'innovation, le Président a souligné qu'il fallait d'urgence faire comprendre au monde que de nouvelles mesures devraient être prises pour protéger le climat. | UN | وانتقل الرئيس إلى مفهوم الابتكار، فأكد الحاجة الملحة إلى توجيه إشارة إلى العالم بشأن التدابير المقبلة لحماية المناخ. |
471. Le nombre d'instituteurs a également augmenté, passant de 88 242 en 1990/91 à 121 743 en 1999/2000. | UN | وانتقل عدد الأقسام من 707 85 إلى 142 121 على المستوى الوطني ومن 173 44 إلى 511 68 قسماً بالوسط القروي. |
57. pour ce qui est de la réserve à l'article 14, M. Benjalloun Touimi rappelle que les lois marocaines sont fondées sur la loi religieuse. | UN | ٧٥- وانتقل إلى التحفظ على المادة ٤١، فقال إن القوانين المغربية تعتمد على الشرائع السماوية. |
Le Conseil a procédé au vote sur le projet de résolution. | UN | وانتقل المجلس في التصويت على مشروع القرار. |
quant aux achats, il propose que le Secrétaire général soit prié de rechercher d'autres solutions financièrement intéressantes en ce qui concerne les voyages en avion, compte tenu notamment des enseignements tirés de l'expérience d'autres organisations. | UN | وانتقل إلى الكلام عن المشتريات، فذكر أن اللجنة ترى أنه ينبغي أن يطلب إلى الأمين العام أن يستكشف خيارات أخرى تتسم بفعالية التكلفة لشراء خدمات السفر الجوي، مع مراعاة تجارب المنظمات الأخرى. |
Au sujet de Gaza, il a fait savoir que les conditions de vie de la population restaient une priorité pour l'ONU. | UN | وانتقل إلى الحديث عن غزة فقال إن الظروف المعيشية للسكان هناك لا تزال ضمن أولويات الأمم المتحدة. |
s'agissant de l'administration de la Cour, ma délégation félicite la CIJ d'être parvenue à résorber son arriéré judiciaire. | UN | وانتقل بعد ذلك إلى إدارة المحكمة، يُشيد وفدي بالمحكمة على إنجاز قضاياها المتأخرة بنجاح. |
85. passant à la situation dans son pays, l'intervenant fait observer que celle-ci a beaucoup évolué depuis l'an dernier. | UN | ٨٥ - وانتقل المتحدث الى مسألة الحالة السائدة في بلده، فأشار الى أنها تحسنت كثيرا منذ العام الماضي. |
44. passant au point 94, la délégation roumaine dit que le droit des peuples à l'autodétermination, reconnu par divers instruments internationaux, a été confirmé dernièrement par le texte que la Conférence de Vienne sur les droits de l'homme a adopté par consensus. | UN | ٤٤ - وانتقل إلى الكلام في إطار البند ٩٤ فقال إن حق الشعوب في تقرير المصير معترف به في مختلف الصكوك الدولية وقد تأكد مؤخرا في النص الذي اعتمده بتوافق اﻵراء مؤتمر فيينا العالمي لحقوق الانسان. |
passant au problème du développement durable, le représentant de la Malaisie constate que l'environnement n'a malheureusement pas cessé de se détériorer au cours de la dernière décennie. | UN | 67 - وانتقل إلى مشكلة التنمية المستدامة، فقال إن ماليزيا تلاحظ مع الأسف استمرار تدهور البيئة خلال العقد الأخير. |
passant aux problèmes des pays les moins avancés, le représentant de l'Inde souligne qu'il importe de trouver de toute urgence des solutions globales. | UN | 78 - وانتقل إلى مشاكل أقل البلدان نمواً فأكد ضرورة إيجاد حلول شاملة وعاجلة لها. |
passant à des dispositions particulières, le représentant du Botswana se demande si le titre du projet d'article 49 est tout à fait correct. | UN | 61 - وانتقل إلى المسائل المحددة فقال إنه يتساءل عما إذا كان عنوان مشروع المادة 49 دقيقا. |
passant au contexte international, M. Iglesias a insisté sur la nécessité de corriger les graves asymétries du système commercial et financier multilatéral. | UN | وانتقل السيد إيغليسياس إلى البيئة الدولية فقال إنه يجب معالجة أوجه عدم التماثل الشديدة في التجارة المتعددة الأطراف والنظام المالي. |
Il ne fait aucun doute que les ressources financières publiques internationales resteront cruciales, en particulier pour ce qui est de contribuer à éliminer la pauvreté dans les pays les moins avancés. | UN | وانتقل إلى نقطة أخرى فقال إنه لا يوجد أي شك في أن الموارد المالية الدولية العامة ستظل حاسمة وبخاصة فيما يتصل بالمساعدة في القضاء على الفقر في أقل البلدان نموا. |
131. pour ce qui est des mariages mixtes, les conjoints étrangers de citoyens français qui remplissent les conditions d'entrée en France sont autorisés à pénétrer dans le pays mais doivent attendre un an avant que leur autorisation provisoire soit transformée en permis de séjour, lequel sert aussi de permis de travail. | UN | ١٣١ - وانتقل إلى مسألة الزواج المختلط، فقال ان المستوفين لشروط الدخول إلى فرنسا من اﻷزواج اﻷجانب لمواطنين فرنسيين يسمح لهم بدخول البلد، ولكن عليهم أن ينتظروا مدة سنة واحدة قبل تحويل سمة دخولهم المؤقتة إلى تصريح إقامة، وهو يعتبر أيضا تصريح عمل. |
Le Groupe de travail a accepté l'approche proposée et a procédé à l'examen de l'article paragraphe par paragraphe. | UN | ووافق الفريق العامل على النهج المقترح وانتقل إلى النظر في المادة فقرة بفقرة. |
quant à la mortalité infantile dans les régions développées, elle est passée de 56 décès pour 1 000 naissances en 1950-1955 au niveau actuel de 12 décès pour 1 000 naissances et elle devrait tomber à 8 décès pour 1 000 naissances en 2010-2015. | UN | وانتقل معدل وفيات الرضع في المناطق اﻷكثر نموا من ٥٦ لكل ٠٠٠ ١ مولود في الفترة ١٩٥٠-١٩٥٥ إلى المستوى الحالي البالغ ١٢ لكل ٠٠٠ ١، ويتوقع أن ينخفض إلى ٨ لكل ٠٠٠ ١ في الفترة ٢٠١٠-٢٠١٥. |
Mon Représentant spécial s'est rendu à Monrovia pour y procéder à une enquête approfondie à ce sujet. | UN | وانتقل ممثلي الخاص الى مونروفيا ﻹجراء تحقيق مستفيض في الحادثة واتخذت الاجراءات اﻷولية من جانب غيره من مسؤولي اﻷمم المتحدة في الموقع. |
s'agissant maintenant des aspects opérationnels, les activités de la Cour ont été axées pendant l'année écoulée sur le terrain. | UN | وانتقل الآن إلى الجوانب التنفيذية، وهي بؤرة أنشطة المحكمة طوال السنة الماضية في الميدان. |
À propos des difficultés économiques et sociales, le Représentant permanent a souligné qu'elles étaient exacerbées par les attentats. | UN | وانتقل الممثل الدائم إلى تناول الصعوبات الاجتماعية والاقتصادية فشدّد على أن الوضع قد تفاقم بفعل الهجمات الإرهابية. |
En moyenne, le nombre de connexions mensuelles au site Web de la Convention est passé de 24 000 en 2011 à 56 000 en 2013. | UN | وانتقل المتوسط الشهري لعدد زيارات موقع الاتفاقية على الانترنت من 000 24 زيارة في عام 2011 إلى 000 56 زيارة في عام 2013. |
10. se référant à la Convention sur la diversité biologique, M. Wibisono relève avec satisfaction que les Parties ont mené à bien leur programme de travail sur la biodiversité agricole en étroite coopération avec l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO). | UN | ٠١ - وانتقل إلى اتفاقية التنوع البيولوجي فقال إنه مما يبعث على السرور اضطلاع اﻷطراف بتنفيذ برامج عملها عن التنوع البيولوجي الزراعي بتعاون وثيق مع منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة. |
Le Conseil a ensuite engagé la procédure de vote sur le projet de résolution (S/20873). | UN | وانتقل المجلس بعد ذلك إلى التصويت على مشروع القرار. |
Mais tu as dit que Graham Biscuits s'est marié et a déménagé avec sa femme. | Open Subtitles | لكنك قلتي أن غراهام كراكرز لكنك قلت أنه تزوج وانتقل مع زوجته |
Ayant entendu leurs déclarations, le Conseil a suspendu la 6e séance pour tenir une série de tables rondes (A, B, C et D). | UN | 5 - وبعد الإدلاء بالبيانات، رفع المجلس جلسته السادسة وانتقل إلى اجتماعات المائدة المستديرة ألف وباء وجيم ودال. |
Après avoir pris ses fonctions à New York le 28 avril 2008, le Greffier s'est installé à La Haye le 7 juillet 2008. | UN | 10 - وانتقل المسجل، بعد أن تولى مهامه في نيويورك في 28 نيسان/أبريل 2008، إلى لاهاي في 7 تموز/يوليه 2008. |
j'en viens à présent aux questions qui concernent plus directement l'ordre du jour de la Conférence du désarmement. | UN | وانتقل الآن إلى تناول القضايا المدرجة على نحو أكثر دقَّة على جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح. |