À cet égard, la dégradation de la sécurité au Sahel et l'instabilité politique qui règne au Mali sont très préoccupantes. | UN | وفي هذا الصدد، يشكّل تفاقم الوضع الأمني في منطقة الساحل وانعدام الاستقرار السياسي في مالي مثار قلق بالغ. |
Le manque de moyens et l'instabilité institutionnelle risquent de nuire à l'application des traités comme de la législation interne. | UN | ومن شأن عدم وجود القدرات المناسبة وانعدام الاستقرار المؤسسي أن يؤدي إلى الإضرار بتنفيذ المعاهدات وإنفاذ التشريعات الوطنية. |
En particulier, un orateur a souligné que la criminalité organisée et l'instabilité étaient deux phénomènes étroitement liés. | UN | وأكّد أحد المتكلمين بوجه خاص على أنّ الجريمة المنظمة وانعدام الاستقرار السياسي هما ظاهرتان وثيقتا الترابط. |
L'affaiblissement continuel de ces efforts ne mènera qu'à plus de détérioration et d'instabilité dans la région. | UN | وإن استمرار تعثر تلك الجهود والمساعي سيؤدي إلى تدهور الوضع وانعدام الاستقرار في المنطقة. |
Avec une contribution remarquable des pays de l'Afrique de l'Ouest, la situation au Libéria s'oriente vers une solution durable à laquelle toutes les parties doivent se sentir engagées afin de prémunir le pays contre la récurrence de la violence et de l'instabilité. | UN | وبفضل المساهمة الفعالة لبلدان غرب افريقيا، يتطور الوضع في ليبيريا نحو الحل الدائم الذي يقتضي أن تلتزم به كل اﻷطراف وأن تسعى فعلا لتجنيب البلاد من البقاء في دوامة العنف وانعدام الاستقرار. |
Par le passé, les crises économiques et la pauvreté en Afrique étaient attribuées par nos partenaires de développement à des facteurs largement internes : absence de bonne gouvernance économique et politique, conflits et instabilité politique, entre autres. | UN | ففي الماضي، كان شركاؤنا في التنمية يعزون بصورة كبيرة الأزمات الاقتصادية والفقر في أفريقيا إلى العوامل الداخلية التالية: انعدام الإدارة الاقتصادية والسياسية الجيدة، والصراعات وانعدام الاستقرار السياسي، في جملة أمور. |
Le Processus de Kimberley est un mécanisme essentiel pour ce qui est d'endiguer ce commerce illicite et de mettre fin à la violence et à l'instabilité qu'il propage. | UN | إن عملية كيمبرلي آلية ضرورية لكبح هذه التجارة غير المشروعة والتصدي للعنف وانعدام الاستقرار اللذين تتسبب في انتشارهما. |
Le peuple en détresse de cette nation mérite un peu de répit pour échapper à l'instabilité et à l'insécurité et reprendre une vie normale. | UN | ويستحق شعب الكونغو المنكوب فترة راحة يرتاح خلالها من انعدام الأمن وانعدام الاستقرار حتى يتسنى له التمتع بحياة طبيعية. |
Nous devons renforcer la sécurité alimentaire en nous attaquant aux liens profonds qui existent entre la spéculation, l'inflation des prix des denrées alimentaires et l'instabilité. | UN | نحن بحاجة إلى تعزيز الأمن الغذائي من خلال معالجة الروابط المهمة بين المضاربة والتضخم وأسعار الأغذية وانعدام الاستقرار. |
Les conflits et l'instabilité dans d'autres parties du monde, comme au Moyen-Orient et en Afghanistan, sont aussi pour nous un grave sujet de préoccupation. | UN | وإن الصراعات وانعدام الاستقرار في أنحاء أخرى من العالم، مثل الشرق الأوسط وأفغانستان، تثير لدينا قلقا بالغا. |
Les conflits et l'instabilité en Afrique continuent de dominer l'activité du Conseil. | UN | وما زال الصراع وانعدام الاستقرار في أفريقيا يستأثران بعمل المجلس. |
Les conflits et l'instabilité minent la confiance et découragent l'investissement. | UN | ويؤدي الصراع وانعدام الاستقرار إلى تقويض الثقة ومنع الاستثمار. |
Ce qui est toutefois le plus inquiétant, c'est que l'incertitude et l'instabilité règnent dans le contexte extérieur. | UN | واستدرك قائلا إن أكثر ما يثير القلق هو البيئة الخارجية التي يستشري فيها انعدام اليقين وانعدام الاستقرار. |
L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture a dirigé un programme visant à évaluer les liens entre l'insécurité alimentaire et l'instabilité politique. | UN | وتولت منظمة الأغذية والزراعة قيادة برنامج لتقييم الصلات القائمة بين انعدام الأمن الغذائي وانعدام الاستقرار السياسي. |
Ces groupements, qui se manifestent de plus en plus et en divers endroits, sont devenus l'un des plus principaux facteurs de violence et d'instabilité dans le pays. | UN | وقد كان من تزايد اﻷنشطة التي تقوم بها هذه المجموعات أو العصابات المسلحة في عدة مناطق من البلد أن تحولت إلى أحد أهم أسباب العنف وانعدام الاستقرار السائدة في البلد. |
Plus de 20 ans de guerre et d'instabilité politique ont ruiné les structures de la société afghane, désorganisé entièrement le fonctionnement des institutions et des pouvoirs publics, et ont apporté d'immenses souffrances humaines. | UN | إذ أن أكثر من 20 عاما من الحرب وانعدام الاستقرار السياسي دمرت هياكل المجتمع الأفغاني، وعطلت بالكامل عمل المؤسسات والخدمات العامة وأدت إلى معاناة بشرية ضخمة. |
Ces dernières années, les risques s'étaient considérablement accrus, en relation directe avec la propagation des conflits armés et de l'instabilité. | UN | وقالت إن السنوات الأخيرة شهدت تعاظما حادا في درجة المخاطر التي يتعرضون لها توازي مباشرة انتشار رقعة الصراع المسلح وانعدام الاستقرار. |
21. En raison de l'insécurité et de l'instabilité qui affligent le pays, la situation humanitaire en Angola continue de se détériorer. | UN | ٢١ - يتواصل تدهور الحالة اﻹنسانية في أنغولا نتيجة انعدام اﻷمن وانعدام الاستقرار فيها على نطاق واسع. |
D. Mobilité des capitaux et instabilité financière 23 25 14 | UN | دال - حركة رأس المال وانعدام الاستقرار المالي 23-25 13 |
D. Mobilité des capitaux et instabilité financière | UN | دال - حركة رأس المال وانعدام الاستقرار المالي |
Le commerce illicite et le transfert des armes légères reste une source de préoccupation pour la communauté internationale et pour les pays en développement en particulier, car cela contribue aux conflits et à l'instabilité politique. | UN | إن الإتجار والنقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ما زالا يشكلان سببا من أسباب قلق المجتمع الدولي والبلدان النامية بوجه خاص، حيث إنهما يساهمان في الصراعات وانعدام الاستقرار السياسي. |
Le développement de l'Afrique continue d'être freiné par les problèmes de l'insécurité, de l'instabilité et de l'absence de paix. | UN | تنمية أفريقيا تظل متوقفة بسبب مشاكل انعدام الأمن وانعدام الاستقرار والافتقار إلى السلام. |
Au fil des ans le conflit s'est aggravé, infligeant de grandes souffrances et d'importantes pertes aux Palestiniens, qu'ils vivent sous occupation ou fassent partie de la diaspora en exil, et instituant un état de crise, d'instabilité et d'insécurité permanentes dans la région. | UN | لقد عمقت السنوات النزاع، الذي يتسبب في معاناة وخسائر جسيمة للشعب الفلسطيني، تحت الاحتلال وفي المنفى في الشتات على حد سواء، ويفرض حالة مستمرة من الأزمة وانعدام الاستقرار وانعدام الأمن في المنطقة. |
Depuis son indépendance en 1960, le Tchad a connu de façon récurrente des conflits violents et une instabilité politique qui ont entravé l'émergence de solides institutions de l'État et l'avènement d'une véritable démocratie dans le pays. | UN | 7 - ما فتئت تشاد تواجه، منذ نيلها الاستقلال في عام 1960، حالة مزمنة من الصراع المتسم بالعنف وانعدام الاستقرار السياسي، مما أعاق قيام مؤسسات دولة قوية وبزوغ الحكم الديمقراطي في البلد. |