"وبالاستناد" - Translation from Arabic to French

    • sur la base
        
    • partir
        
    • compte tenu de
        
    • il ressort
        
    • en fonction
        
    • et d'après
        
    • en juger
        
    • et sous la responsabilité
        
    sur la base de ces considérations, les responsables pouvaient choisir l'option la plus indiquée. UN وبالاستناد إلى هذه الاعتبارات، يجوز للمدراء أن يقرروا ما هو أكثر الخيارات ملاءمة.
    sur la base des données dont le CCQA disposait à la fin de 1996, la moyenne était de 1,27. UN وبالاستناد إلى البيانات المقدمة من اللجنة الاستشارية في نهاية عام ١٩٦٦ كان المتوسط هو ١,٢٧.
    sur la base de l’expérience acquise précédemment, le Bureau a estimé que, pour garantir une participation maximale, aucune autre réunion ne devrait se tenir parallèlement. UN وبالاستناد إلى الخبرة السابقة، ارتأى المجلس، لكفالة حضور أقصى حد ممكن من المشاركين، عدم عقد جلسات أخرى في الوقت نفسه.
    À partir de ces conclusions, le Gouvernement a établi des directives à l'intention des syndicats et du patronat. UN وبالاستناد إلى هذه النتائج، أصدرت الحكومة مبادئ توجيهية فيما يتعلق بالعمل والإدارة.
    compte tenu de leurs réactions et de l’information qu’ils fournissent, les constructeurs modifient le système et le soumettent de nouveau aux usagers. UN وبالاستناد إلى ردود فعلهم وما سيقدمونه من معلومات، سيقوم واضعو النظام بتعديله وعرضه مرة أخرى على من سيستعمله.
    sur la base de la jurisprudence internationale, les auteurs déduisent que les sanctions dont ils font l'objet sont de nature pénale. UN وبالاستناد إلى السوابق القضائية الدولية، يخلص صاحبا البلاغ إلى أن الجزاءات المفروضة عليهما هي جزاءات ذات طابع جنائي.
    sur la base de la jurisprudence internationale, les auteurs déduisent que les sanctions dont ils font l'objet sont de nature pénale. UN وبالاستناد إلى السوابق القضائية الدولية، يخلص صاحبا البلاغ إلى أن الجزاءات المفروضة عليهما هي جزاءات ذات طابع جنائي.
    C'est sur la base de cette analyse que l'Unité médicale suisse a été déployée avec un effectif total de 50 personnes. UN وبالاستناد الى هذا التحليل، كان مجموع أفراد الوحدة الطبية السويسرية الموزوعة ٥٠.
    Les tribunaux statuent sur les affaires dont ils sont saisis de manière impartiale, sur la base des faits et conformément à la loi. UN وتفصل السلطة القضائية في الأمور المعروضة عليها بنزاهة وبالاستناد إلى الحقائق وفقاً للقانون.
    Face à la crise mondiale, il importe de respecter et de renforcer les régimes commerciaux de l'Organisation mondiale du commerce, établis sur la base des accords multilatéraux et de l'état de droit. UN نظراً للأزمة المالية العالمية، من الأهمية بمكان الامتثال للنظم التجارية التي تضعها منظمة التجارة العالمية وتعزيز تلك النظم التي يُتفق عليها على أساس متعدد الأطراف وبالاستناد إلى سيادة القانون.
    sur la base des données disponibles, l'objectif semble pouvoir être atteint. UN وبالاستناد إلى البيانات المتاحة، يبدو أن من الممكن تحقيق هذا الهدف.
    sur la base des éléments de preuve présentés, il est arrivé à la conclusion qu'une telle présomption existait. UN وبالاستناد إلى الأدلة التي قُدمت، وجدت المحكمة أن هذا الاشتباه موجود.
    sur la base de ce qui nous a été fourni, nous sommes satisfaits du sérieux de cette Communauté, et sommes par conséquent prêts à nous joindre au consensus sur ce point de l'ordre du jour. UN وبالاستناد إلى ما تم تزويدنا به، نود أن نعرب عن اقتناعنا بحسن نية هذه الجماعة، ولذلك، فنحن على استعداد للانضمام إلى توافق الآراء بشأن هذا البند من جدول الأعمال.
    sur la base de ce qui précède, le tribunal s'est prononcé en faveur du vendeur. UN وبالاستناد إلى ما ورد أعلاه، فقد حكمت المحكمة لصالح البائع.
    sur la base des recommandations la Mission, il a été convenu d'un calendrier pour l'entrée en fonctions de la Commission, y compris du processus préparatoire. UN وبالاستناد إلى توصيات هذا الفريق، تم الاتفاق على خطة زمنية لإنشاء اللجنة، تشمل العمليات التحضيرية لذلك.
    sur la base de cette expérience, un Fonds national de lutte contre la désertification a été créé. UN وبالاستناد إلى هذه التجربة أُنشئ صندوق وطني لمكافحة التصحر.
    À partir de ces données, la Commission avait conclu qu'il fallait retenir une durée de 20 ans comme base de calcul. UN وبالاستناد إلى هذه البيانات، استنتجت اللجنة أنه ينبغي استخدام ٢٠ سنة في الحسابات المطلوبة.
    compte tenu de l'expérience des autres pays, environ 10 % de cet écart sont probablement attribuables à la discrimination. UN وبالاستناد إلى خبرات البلدان الأخرى، فإن حوالي 10 بالمائة من تلك النسبة ربما كانت بسبب التمييز السافر.
    En outre, il ressort des informations disponibles que le comportement de la police croate dans les anciennes zones protégées par les Nations Unies reste inégal. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وبالاستناد إلى المعلومات المتاحة، يظل أداء الشرطة الكرواتية في المناطق التي كانت تحت حماية اﻷمم المتحدة متفاوتا.
    Le programme sera définitivement mis au point en fonction des informations que donneront les tests, puis affiché sur le site Web. UN وبالاستناد إلى ما ورد من تعليقات على التجارب النموذجية هذه، سوف يتم استكمال البرنامج ونشره في موقع اليونسكو على الشبكة.
    et d'après sa veste, Open Subtitles وبالاستناد إلى معطفه
    À en juger par les récents résultats de l'Administration postale, les prévisions de recettes sur lesquelles est fondé le projet de budget-programme ont peu de chances de se réaliser. UN وبالاستناد إلى النتائج التي حققـتـها إدارة البريد مؤخرا، يصبح احتمال تحقيق تقديرات الإيرادات التي وضعت على أساسها الميزانية البرنامجية ضعيفا جدا.
    Ils agissent en toutes circonstances sur les instructions et sous la responsabilité du Sous-Comité. UN ويتصرف المستشارون في جميع اﻷحوال بناء على تعليمات اللجنة الفرعية وبالاستناد إلى سلطتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more