"وبالحقوق" - Translation from Arabic to French

    • et aux droits
        
    • et des droits
        
    • et les droits
        
    • et de protection des droits
        
    • droits des
        
    • relatif aux droits
        
    • et à leurs droits
        
    Les actions visant à sensibiliser les personnes handicapées et d'autres composantes de la société à la Convention et aux droits qu'elle consacre et à leur faire connaître. UN الإجراءات المتخذة لإذكاء الوعي ولإعلام الأشخاص ذوي الإعاقة والفئات الأخرى في المجتمع بالاتفاقية وبالحقوق التي تشملها.
    Sensibilisation aux dispositions de la Convention et aux droits de la femme, en général, et de la femme rurale, en particulier UN التوعية بالاتفاقية وبالحقوق القانونية للمرأة العمانية عامة والريفية بصفة أخص
    Ils devraient jouir du droit au développement durable et des droits économiques, sociaux et culturels et, singulièrement: UN وينبغي أن يتمتعوا بالحق في التنمية المستدامة وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة:
    Le fait d'être à l'abri du besoin suppose la jouissance du droit au développement durable et des droits économiques, sociaux et culturels. UN ويقتضي التحرر من الفاقة التمتع بالحق في التنمية المستدامة وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La Constitution politique de Colombie de 1991 reconnaît la diversité ethnique et les droits culturels, linguistiques ainsi que les droits en matière d'éducation et de nationalité. UN وقد اعترف الدستور السياسي لكولومبيا لعام 1991 بالتنوع العرقي، وبالحقوق الثقافية واللغوية والتعليمية والحق في الجنسية.
    Il se dit néanmoins préoccupé par le fait que de nombreux enfants ne connaissent toujours pas la Convention et les droits qu'elle consacre. UN بيد أن القلق يساورها من أن عدداً كبيراً من الأطفال لا يزال غير واعٍ بالاتفاقية وبالحقوق التي تتضمنها.
    Elle pose la question de savoir si les enseignants reçoivent une formation de sensibilisation à la discrimination et aux droits conférés par la Convention. UN وتساءلت عما إذا كان المدرسون مدربين إلى حد يكفي لإلمامهم بالتمييز وبالحقوق الممنوحة بموجب الدستور.
    Au contraire, si l'on veut être pratique et réaliste, il faut à mon avis adopter une approche téléologique et relier les caractéristiques des groupes à leurs aspirations et aux droits qu'ils peuvent revendiquer et dont il est réaliste de penser qu'ils peuvent les exercer. UN بل إنني، على العكس من ذلك، أرى أنه لكي نكون عمليين وواقعيين لا بد لنا من أن نتبع نهجاً هادفاً، يربط خصائص المجموعة بتطلعاتها وبالحقوق التي يحق لها التمتع بها والتي تستطيع ممارستها على نحو واقعي.
    Aptitude à favoriser le dialogue sur des questions relatives aux droits de l'homme et aux droits fonciers autochtones entre les peuples autochtones, les minorités ethniques et l'État. UN يتمتع بالقدرة على تيسير إقامة الحوارات الجماعية بشأن القضايا ذات الصلة بحقوق الإنسان وبالحقوق الإقليمية والعرقية، وذلك فيما بين الشعوب الأصلية والأقليات العرقية والدولة.
    En adoptant ce texte, la communauté internationale réaffirme son attachement au droit international et aux droits qu'il établit. UN 26 - وقال إن المجتمع الدولي قد أكد من جديد باعتماده لهذا القرار التزامه بالقانون الدولي وبالحقوق التي أعلنها.
    En dépit des principes inscrits dans les pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels, dans la Charte des Nations Unies et dans d'autres instruments de droit international, certains États appliquent des mesures unilatérales et illégales contre d'autres pays. UN وأضاف أن هناك بعض الدول التي تعمل، رغم المبادئ المبينة في العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية، وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وفي ميثاق الأمم المتحدة وغير ذلك من صكوك القانون الدولي، على تطبيق تدابير انفرادية وغير قانونية ضد بلدان أخرى.
    2. Chacun doit jouir du droit au développement durable et des droits économiques, sociaux et culturels et, en particulier: UN 2- يجب أن يتمتع كل فرد بالحق في تنمية مستدامة وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة:
    Il est également préoccupé par l'absence de progrès dans la reconnaissance du divorce sans faute et des droits économiques des femmes en cas de divorce. UN واللجنة قلقة أيضاً إزاء المستوى المتدني للتقدم في الاعتراف بالطلاق دون وجود خطأ يبرره، وبالحقوق الاقتصادية للمرأة لدى الطلاق بموجب القانون العام.
    Directeur de la Commission de la lutte contre la corruption et des droits de l'homme UN مدير، اللجنة المعنية بمكافحة الفساد وبالحقوق المدنية
    Enfin, les associations de défense des droits de l'homme sont de mieux en mieux informées de l'existence de la Déclaration et des droits qu'elle consacre. UN ويزداد المجتمع المدني المعني بحقوق الإنسان وعيا بالإعلان وبالحقوق التي يكرسها.
    Il a demandé quels conseils elle pouvait donner aux autres pays s'agissant des droits des femmes et des droits économiques, sociaux et culturels. UN وسألت تونس عما يمكن أن تسديه من نصح لبلدان أخرى فيما يتعلق بحقوق المرأة وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Cela ne semble pas être tout à fait le cas, notamment en ce qui concerne le droit à la nondiscrimination et les droits énoncés à l'article 27 du Pacte. UN ويبدو أن ذلك ليس الحال بالضبط، لا سيما فيما يتعلق بالحق في عدم التمييز، وبالحقوق المنصوص عليها في المادة 27 من العهد.
    Le FNUAP a pour mission essentielle d'assurer la santé et les droits en matière de procréation de tous. UN ويعتبر صندوق الأمم المتحدة للسكان أن النهوض بالصحة الإنجابية وبالحقوق الإنجابية للجميع هما مهمته الأساسية.
    Ses principes d'un monde basé sur la foi dans les droits de l'homme fondamentaux, dans la dignité et la valeur de la personne et les droits égaux des femmes et des hommes et des États petits et grands, sont devenus des propos dérisoires. UN كما أن مبادئها التي كانت تنادي بعالم يقوم على الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية، وبكرامة الإنسان وقيمته، وبالحقوق المتساوية للرجل والمرأة وللأمم كبيرها وصغيرها، قد أصبحت كلها أصداء جوفاء.
    La République de Corée dispose de plusieurs autorités spécialisées dans la lutte contre la corruption, notamment la Commission de lutte contre la corruption et de protection des droits civils, le Service de renseignement financier et des unités d'enquête spéciales au sein du Bureau du procureur. UN ثمة في جمهورية كوريا سلطات عدة متخصصة في مكافحة الفساد، منها اللجنة المعنية بمكافحة الفساد وبالحقوق المدنية، ووحدة الاستخبار المالي، ووحدات التحقيق الخاصة لدى النيابة العامة.
    Le Pacte relatif aux droits civils et politiques et le Pacte relatif aux droits économiques, sociaux et culturels sont des traités qui ont été ratifiés par un nombre important d'États Membres. UN ويمثل العهدان الخاصان على التوالي بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية معاهدتين صدقت عليهما دول عديدة.
    Il demande également à l'État partie de redoubler d'efforts pour mener des campagnes visant à sensibiliser les femmes et les hommes à l'importance de la planification familiale et de ses aspects liés à la santé des femmes et à leurs droits en matière de reproduction. UN وتدعو أيضا الدولة الطرف إلى تكثيف جهودها الرامية إلى تنظيم حملات لتوعية المرأة والرجل بأهمية تنظيم الأسرة وبالجوانب المتصلة بصحة المرأة وبالحقوق الإنجابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more