malgré ces créations, il y a aujourd'hui 33 % de postes de haut niveau de moins qu'il y a 10 ans. | UN | وبالرغم من هذه اﻹضافات، فإن مثل هذه الوظائف تقل حاليا بنسبة ٣٣ في المائة عما كانت عليه منذ ١٠ سنوات. |
malgré ces difficultés, le Gouvernement mongol est décidé à prendre des mesures radicales pour accélérer le processus de réforme. | UN | وبالرغم من هذه الصعوبات، فإن حكومة منغوليا مصممة على الاضطلاع بتدابير حاسمة للتعجيل بعملية اﻹصلاح. |
malgré ces événements très positifs, le processus de paix a récemment connu des revers. | UN | وبالرغم من هذه التطورات الهامة، شهدت عملية السلام بعض النكسات أخيـــرا. |
en dépit de ces provocations, le Gouvernement s’est montré conciliant et a cherché à rencontrer certains membres de la LND. | UN | ومع ذلك وبالرغم من هذه الاستفزازات، أبدت الحكومة ضبط النفس وسعت إلى التقاء بعض أعضاء العصبة. |
en dépit de ces difficultés, le continent africain s'est engagé dans cette entreprise de longue haleine parsemée d'embûches. | UN | وبالرغم من هذه الصعوبات، فقد آلت القارة الأفريقية على نفسها أن تسير في هذا الطريق الطويل المحفوف بالمكايد. |
malgré cette explication, la teneur et le ton de la déclaration ont continué à susciter de graves inquiétudes parmi les parties prenantes nationales et internationales. | UN | وبالرغم من هذه التفسيرات، بقيت شواغل خطيرة بشأن مضمون البيان ولهجته وذلك فيما بين أصحاب المصلحة من الجهات الوطنية والدولية. |
malgré ces changements, l'étude a souligné qu'il existait encore des contraintes. | UN | وبالرغم من هذه التغييرات، أكدت الدراسة أن بعض القيود لا زالت موجودة. |
malgré ces efforts, les capacités de l'Organisation en la matière restent limitées, tant au Siège que sur le terrain. | UN | وبالرغم من هذه الجهود، فإن قدرات المنظمة المكرسة لهذا المجال تظل ضعيفة، في المقر والميدان على السواء. |
malgré ces incidents, le nombre total de crimes susceptibles d'avoir été motivés par des considérations ethniques a considérablement diminué au cours de l'année. | UN | وبالرغم من هذه الحوادث، فإن إجمالي عدد الجرائم التي يحتمل أن تكون ذات حافز عرقي قد انخفض بدرجة كبيرة خلال هذه السنة. |
malgré ces attaques, on estime que l'Armée de libération du Seigneur est actuellement affaiblie dans le Sud-Soudan. | UN | وبالرغم من هذه الهجمات، يُعتقد أن جيش الرب لديه قوة ضعيفة الآن في جنوب السودان. |
malgré ces forces, les familles, partout, sont soumises à diverses pressions. | UN | وبالرغم من هذه القوى تعاني اﻷسر في كل مكان من الضغط الهائل. |
malgré ces divergences de vues, la création de la commission mixte a marqué un pas en avant important. | UN | وبالرغم من هذه الاختلافات، فإن إنشاء لجنة مشتركة يعتبر خطوة هامة الى اﻷمام. |
malgré ces complications, la lutte contre les changements climatiques devrait être considérée comme une possibilité de créer des emplois et de générer une croissance économique. | UN | وبالرغم من هذه التعقيدات، ينبغي النظر إلى مكافحة تغير المناخ على أنها فرصة لتوليد فرص العمل والنمو الاقتصادي. |
malgré ces efforts, et indépendamment du ou des systèmes en place, les emplois réservés aux personnes handicapées exigent souvent peu de compétences, et laissent peu de place à l'épanouissement personnel et au développement de carrière. | UN | وبالرغم من هذه الجهود، وبغض النظر عن النظم الموجودة، كثيراً ما تكون متطلبات الوظائف المخصصة للأشخاص ذوي الإعاقة من المهارات متدنية، ولا تدع مجالاً كبيراً لتحقيق الذات والتطور الوظيفي. |
en dépit de ces progrès considérables, il est indispensable de continuer à renforcer ces services. | UN | وبالرغم من هذه التطورات الهامة، ثمة حاجة إلى مواصلة تعزيز هذه الخدمات. |
en dépit de ces mesures, les femmes continuaient d'être victimes d'inégalités et de discrimination. | UN | وبالرغم من هذه التدابير، لا تزال المرأة تواجه عدم المساواة والتمييز. |
93. en dépit de ces obstacles, les femmes ont pu parfaire leur éducation et accéder à des programmes de développement personnel. | UN | 93- وبالرغم من هذه العوائق، فقد تمكنت النساء من الحصول على مزيد من برامج التثقيف والتنمية الذاتية. |
malgré cette grave situation économique et sociale, les réformes économiques se sont poursuivies et se sont même amplifiées au cours de l'année dernière. | UN | وبالرغم من هذه الظروف الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة، تواصلت اﻹصلاحات الاقتصادية بل وتوسعت على مدار السنة المنصرمة. |
en dépit de cette évolution, il ne semble pas que les États dotés d'armes nucléaires s'acheminent vers le désarmement nucléaire. | UN | وبالرغم من هذه التطورات، لا توجد أية إشارة إلى أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تتحرك باتجاه نزع السلاح النووي. |
nonobstant ces critères instituant un maximum, la base examinera régulièrement ses stocks pour déterminer si le matériel est toujours utilisable. | UN | وبالرغم من هذه المعايير القصوى للاحتفاظ، فإن القاعدة ستقوم بصورة منتظمة بمسح مخزونها لكفالة بقائه مستقرا. |
malgré ce fait indéniable, de nombreux pays qui sont les principaux émetteurs de gaz à effet de serre ne prennent aucune mesure concrète pour réduire leurs émissions de gaz à effet de serre. | UN | وبالرغم من هذه الحقيقة التي لا يمكن إنكارها، فإن الكثير من البلدان الرئيسية المتسببة في انبعاث غازات الدفيئة لا تتخذ خطوات مهمة لخفض إنتاجها من غازات الدفيئة. |
La demande d'assistance continue à dépasser de loin la base de ressources du PNUD malgré les succès ainsi obtenus en matière de mobilisation de ressources. | UN | وبالرغم من هذه الإنجازات في مجال حشد الموارد، لا يزال الطلب على هذه المساعدة يفوق بكثير رصيد الموارد للبرنامج الإنمائي. |
Toutefois, en dépit des engagements pris, la situation des pauvres ne s’est guère améliorée sur le plan des logements, des services et de l’intégration sociale. | UN | وبالرغم من هذه الالتزامات لم يحدث تحسن ملحوظ لصالح الفقراء فيما يتعلق بالمأوى والخدمات أو في اﻹدماج الاجتماعي. |
en dépit de ce tableau peu reluisant, les peuples et les dirigeants africains n'ont cessé de réaffirmer leur volonté sans équivoque d'assumer leurs responsabilités et de relever les défis multiformes qui leur sont ainsi lancés. | UN | وبالرغم من هذه الصورة المثبطة للهمم، فإن أبناء أفريقيا أكدوا مجددا وبثبات إصرارهم المطلق على النهوض بمسؤولياتهم ومقاومة التحديات العديدة التي تواجههم. |
néanmoins, toutes ces préoccupations n'empêchent pas la délégation brésilienne de penser que les projets de résolution ciblant un pays particulier sont le produit d'un processus vicié. | UN | وبالرغم من هذه الشواغل، يرى وفده أن مشاريع القرارات التي تستهدف بلداناً معيَّنة هي نتاج عملية ناقصة. |
malgré cela, les systèmes n’ont pas produit une liste des écarts qui aurait permis de rectifier cette anomalie. | UN | وبالرغم من هذه الاختلافات، لم يصدر عن النظامين أي تقرير يتعلق بالمطابقة أو اﻷخطاء بغرض اتخاذ إجراءات متابعة. |
malgré toutes ces tentatives et quelques enquêtes entamées, aucune n'a abouti à ce jour. | UN | وبالرغم من هذه المحاولات جميعها ومن التحقيقات المفتوحة، لم تتحقق أي نتيجة حتى الآن. |
malgré tous ces efforts, les ressources du Fonds de coopération technique ne sont toujours pas prévisibles ni assurées. | UN | 18 - وبالرغم من هذه الجهود جميعها، فإن موارد صندوق التعاون التقني لا تزال غير قابلة للتنبؤ بها وقياسها. |