"وبالنظر إلى ما" - Translation from Arabic to French

    • compte tenu de ce
        
    • étant donné ce
        
    • vu ce
        
    • étant donné l
        
    • vu le
        
    • étant donné les
        
    • compte tenu de l
        
    • cela étant
        
    • étant donné que
        
    • eu égard à ce
        
    • étant donné la
        
    • compte tenu des
        
    • vu la
        
    • vu de ce
        
    • compte tenu de la
        
    compte tenu de ce que vous avez été témoin, ce que vous avez enduré, cela serait-il vraiment mauvais ? Open Subtitles وبالنظر إلى ما شاهدته، ما كنت قد تحملت، من شأنه أن يكون حقا سيئة للغاية؟
    compte tenu de ce qui précède et d'autres considérations, le Comité : UN وبالنظر إلى ما تقدم وغير ذلك من الاعتبارات، فإن اللجنة:
    étant donné ce qui précède, le Forum a recommandé : UN وبالنظر إلى ما تقدم، أوصى المنتدى بما يلي:
    vu ce qui précède, je me dois, au nom de l'OICS, de vous demander de bien vouloir reprendre cette question comme il convient. UN وبالنظر إلى ما سبق، أطلب إليكم نيابة عن الهيئة أن تتكرموا بمتابعة هذه المسألة على الوجه المناسب.
    étant donné l'ampleur de la colonisation dans le Pacifique, ce taux relativement élevé de non-adoption de la Déclaration témoigne sans doute de la prédominance du point de vue colonialiste. UN وبالنظر إلى ما عرفته منطقة المحيط الهادئ من استعمار مستشر على نطاق واسع، يمكن القول بأن العدد المرتفع نسبيا لمعارضي اعتماد الإعلان يعبر عن الموقف الاستعماري السائد.
    vu le caractère d'urgence de ces communications, le Comité a prié les États parties intéressés de surseoir à l'exécution de ces sentences pendant qu'il poursuivait l'examen de ces affaires. UN وبالنظر إلى ما تتسم به هذه الرسائل من طابع ملح طلبت اللجنة إلى الدول اﻷطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام اﻹعدام في أثناء النظر في القضايا.
    étant donné les succès obtenus jusqu'à présent, il était crucial de poursuivre sur la même voie en vue de garantir la réalisation de l'objectif fixé pour 2020. UN وبالنظر إلى ما تم تحقيقه من نجاحات حتى الآن، فلا بد من المضي في نفس المسار لضمان تحقيق الهدف المحدد لعام 2020.
    compte tenu de l'histoire récente de cette région, il faudra beaucoup de travail pour jeter les bases d'une société libre, pluraliste et multiethnique. UN وبالنظر إلى ما شهدته المنطقة من أحداث مؤخرا، فإن الأمر سيتطلب كثيرا من العمل لوضع لبنات مجتمع ينعم بالحرية والتعددية وتعدد الأعراق.
    compte tenu de ce qui précède, l'atelier préconise la mise en place ou le renforcement de telles institutions nationales, comme envisagé dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. UN وبالنظر إلى ما تقدم، تشجع حلقة التدارس على إنشاء وتدعيم المؤسسات الوطنية، على النحو المحدد في إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    compte tenu de ce qui précède, la Commission a exprimé son appui unanime au maintien de l'alternance actuelle de ses sessions. UN وبالنظر إلى ما تقدَّم، أعربت اللجنة بالإجماع عن تأييدها لاستمرار النمط الحالي المتمثل في عقد اجتماعات الأونسيترال بالتناوب.
    compte tenu de ce qui précède, il n'a aucune objection à la suppression proposée de cinq postes du Bureau de l'assistance électorale. UN وبالنظر إلى ما تقدّم، ليس لدى اللجنة اعتراض على اقتراح إلغاء الوظائف الخمس في مكتب المساعدة الانتخابية.
    compte tenu de ce que la délégation péruvienne a dit sur cette affaire, on voit mal comment l'indépendance du pouvoir judiciaire est garantie au Pérou. UN وبالنظر إلى ما قاله وفد بيرو في هذه القضية، من الصعب أن نقتنع أن استقلال القضاء مكفول في بيرو.
    étant donné ce qui précède, il serait sans doute bon que les experts militaires et les juristes examinent le point de savoir s'il serait réellement utile de préciser les conditions qu'il faudra prendre en considération lorsqu'on applique le principe des précautions dans l'attaque. UN وبالنظر إلى ما تقدم، يبدو من المفيد للخبراء العسكريين وخبراء القانون أن يناقشوا مدى قيمة تحديد الظروف التي يتعين مراعاتها عند تطبيق مبدأ الاحتياطات أثناء الهجوم. الحواشي
    étant donné ce qui précède, le Comité estime que l'auteur et sa fille n'ont pas bénéficié d'un procès équitable dans l'action en protection d'enfant, en violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وبالنظر إلى ما تقدم، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ وابنتها لم تحظيا بمحاكمة عادلة في المحاكمة المتعلقة بحماية الطفلة، انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14.
    144. vu ce qui précède, le SPT recommande: UN 144- وبالنظر إلى ما سبق ذكره، توصي اللجنة الفرعية بما يلي:
    Toutefois, étant donné l'impact négatif global des sanctions à l'ère de la mondialisation et de l'interdépendance économique, la question devrait demeurer à l'examen. UN ومع ذلك، وبالنظر إلى ما يترتب على الجزاءات من أثار واسعة النطاق وسلبية في عصر العولمة والترابط الاقتصادي، ينبغي مواصلة النظر في هذه المسألة.
    vu le caractère d’urgence de ces communications, le Comité a prié les États parties intéressés de surseoir à l’exécution de ces sentences pendant qu’il examinait ces affaires. UN وبالنظر إلى ما تتسم به هذه الرسائل من إلحاح، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام في أثناء النظر في القضايا.
    étant donné les succès obtenus jusqu'à présent, il était crucial de poursuivre sur la même voie en vue de garantir la réalisation de l'objectif fixé pour 2020. UN وبالنظر إلى ما تم تحقيقه من نجاحات حتى الآن، فلا بد من المضي في نفس المسار لضمان تحقيق الهدف المحدد لعام 2020.
    compte tenu de l'importance et de l'urgence de la mise en œuvre du Programme d'action, des réunions semestrielles sont, à notre avis, à la fois faisables et souhaitables. UN وبالنظر إلى ما يتسم به تنفيذ برنامج عمل الأمم المتحدة من أهمية ملحة، فإن الاجتماع بصفة نصف سنوية هو في رأينا أمر ممكن ومستصوب في آن واحد.
    cela étant, on a conclu que la réunion ne pouvait pas se tenir sans la participation des représentants du personnel. UN وبالنظر إلى ما تقدم، خُلص إلى أن الاجتماع لا يمكن أن يستمر دون مشاركة ممثلي الموظفين.
    étant donné que le docteur El Din a été apparemment torturé pendant ses mises en détention précédentes, on craint qu'il ne subisse des tortures et d'autres mauvais traitements. UN وبالنظر إلى ما يزعم من أن الدكتور نجم الدين تعرض للتعذيب خلال فترات اعتقاله السابقة، فقد تم الإعراب عن مخاوف من أن يكون معرضا لخطر التعذيب من جديد وأشكال أخرى من سوء المعاملة.
    eu égard à ce qui précède, la quasi-totalité de l'or produit au pays sort en fraude. UN وبالنظر إلى ما سبق، فإن كل الذهب المنتج في البلاد تقريبا يجري تهريبه إلى خارجها.
    étant donné la complexité du problème, les lois et principes actuels en matière d'extradition et d'immigration sont bien établis et suffisent à protéger les droits des étrangers. UN وبالنظر إلى ما يكتنف المسألة من تعقيد، رأت أن قوانين ومبادئ تسليم المطلوبين والهجرة المعمول بها حاليا هي قوانين راسخة وتكفي لضمان حماية حقوق الأجانب.
    compte tenu des indications qui précèdent, il semblerait que le représentant chypriote grec ne se rende pas compte qu'il y a des limites au jeu politique. UN وبالنظر إلى ما تقدم، يبدو أن الممثل القبرصي اليوناني لا يدرك أن هناك حدودا حتى لتكلف المواقف السياسية.
    vu la complexité et le caractère délicat de la question de la vérification, aucune idée spécifique y relative n'est présentée. UN وبالنظر إلى ما تتسم به قضية التحقق من تعقيد وحساسية، فإن ورقة العمل الصينية لا تقدم أفكاراً محددة في هذا الصدد.
    Au vu de ce qui précède, l'État partie considère l'allégation de l'auteur s'agissant de l'accès au travail comme étant infondé. UN وبالنظر إلى ما سبق ذكره، ترى الدولة الطرف أن لا أساس لادعاء صاحب البلاغ المتعلق بالحصول على عمل.
    compte tenu de la complexité du Secrétariat, un plan stratégique détaillé est vital. UN وبالنظر إلى ما تتسم به الأمانة العامة من تعقُّد، يُعتبر وضع خطة استراتيجية شاملة في هذا المجال أمراً حيوياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more