La charte de l'OCI réaffirme explicitement la fidélité de cette organisation à la Charte des Nations Unies et aux droits de l'homme fondamentaux. | UN | وإن ميثاق منظمة المؤتمر اﻹسلامي يؤكد مجددا وبجلاء التزام هذه المنظمة بميثاق اﻷمم المتحدة وبحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Le présent rapport décrit le cadre institutionnel et législatif relatif à la privation de liberté et aux droits de l'homme depuis l'indépendance du Sénégal en 1960. | UN | ويتناول هذا التقرير الإطار المؤسسي والتشريعي المتعلق بالحرمان من الحرية وبحقوق الإنسان منذ استقلال السنغال في عام 1960. |
Elle touche les activités de développement mondial, les activités opérationnelles de développement, les activités de développement régional et les droits de l'homme. | UN | إذ يتصل بأنشطة التنمية ووسائل تنفيذها وبالقضايا الانمائية الاقليمية وبحقوق الانسان. |
Films de sensibilisation sur la traite des personnes, sur les violences conjugales, sur la corruption et les droits de l'homme | UN | أشرطة وثائقية للتوعية بالاتجار بالأشخاص، وبأشكال العنف المنزلي، وبالفساد وبحقوق الإنسان |
Les prochaines élections en Ukraine démontreront dans quelle mesure ce pays est attaché aux valeurs de la démocratie et des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن الانتخابات القادمة في أوكرانيا تبين إلى أي حد يرتبط هذا البلد بقيم الديمقراطية وبحقوق الإنسان. |
La Constitution des Philippines reconnaît les communautés culturelles autochtones et les droits des autochtones sur les terres ancestrales. | UN | ويعترف دستور الفلبين بالمجتمعات الثقافية الأصلية وبحقوق الشعوب الأصلية في أراضي الأسلاف. |
On notera cependant que toutes les Constitutions depuis l'indépendance ont affirmé de manière solennelle et formelle l'attachement du peuple gabonais aux libertés fondamentales et aux droits de l'homme. | UN | ويسترعى الانتباه، في هذا الصدد، إلى أن جميع الدساتير التي وضعت في غابون منذ الاستقلال أكدت بصورة علنية ورسمية على تمسك شعب غابون بالحريات اﻷساسية وبحقوق اﻹنسان. |
L'attachement à la tolérance et aux droits de l'homme est une notion centrale pour les États-Unis. | UN | إن التزاما بالتسامح وبحقوق اﻹنسان يحتل مكانة القلب في الولايات المتحدة. |
Elle a accueilli avec satisfaction les mesures relatives à la lutte contre la traite des êtres humains et aux droits de l'enfant. | UN | ورحبت بالتدابير المتعلقة بمكافحة الاتجار بالبشر وبحقوق الأطفال. |
Durant cette formation, ils sont sensibilisés aux questions éthiques et aux droits de l'Homme. | UN | ويوعّون أثناء هذا التدريب، بالقضايا الأخلاقية وبحقوق الإنسان. |
La protection des civils est une notion très vaste qui recouvre des questions juridiques et militaires, l'assistance humanitaire et les droits de l'homme. | UN | وحماية المدنيين مفهوم شامل يضم شواغل قانونية وعسكرية وشواغل تتعلق بالمساعدات الإنسانية وبحقوق الإنسان. |
Le développement durable met en jeu la société, l'économie et l'environnement mais évoque aussi les besoins fondamentaux de l'être humain et les droits de l'homme. | UN | والتنمية المستدامة تتضمن المجتمع والاقتصاد والبيئة، ولكنها تتصل أيضا بالاحتياجات الإنسانية الأساسية وبحقوق الإنسان. |
Il faut espérer que ces ressources pourront être mises en oeuvre pour promouvoir à la fois les droits des minorités et les droits de l'homme en général de tous les peuples de la région. | UN | ويؤمل استخدام هذه المصادر للنهوض بحقوق اﻷقليات وبحقوق اﻹنسان عموماً لجميع شعوب المنطقة. |
Pourtant, il existe encore des obstacles spécifiques qui empêchent la femme de jouir d'une véritable égalité et des droits de l'homme garantis à tous les êtres humains. | UN | إلا أنه لا تزال عقبــات معينــة تحول دون تمتع المرأة بالمساواة الحقيقية وبحقوق اﻹنسان المكفولة لكل بني البشر. |
Il remercie toutes les structures et organes de l'examen périodique et universel et des droits de l'Homme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتتوجه الحكومة بالشكر لجميع الهياكل والهيئات المعنية بالاستعراض الدوري الشامل وبحقوق الإنسان في الأمم المتحدة. |
Des renseignements sur cette Charte et les droits des enfants sont diffusés avec le concours d'organisations non gouvernementales et de l'UNICEF. | UN | ويجري تعميم المعلومات المتعلقة بالميثاق وبحقوق الطفل بمساعدة المنظمات غير الحكومية واليونيسيف. |
Plusieurs participants ont fait observer que l'autodétermination était une notion complexe fondée sur une large conception de la démocratie et sur les droits et libertés des particuliers. | UN | ولاحظ العديد من المشتركين أن " تقرير المصير " مفهوم معقد، استنادا الى اتساع وتنوع النظريات المتعلقة بالديمقراطية وبحقوق وحريات اﻷفراد. |
Ce comité, qui se réunit chaque mois, s'occupe des questions concernant les femmes et de leurs droits. | UN | وتجتمع اللجنة مرة كل شهر لمناقشة المسائل المتعلقة بمسائل الجنسين وبحقوق المرأة. |
Les êtres humains, sans distinction de race, de religion, de sexe ou de classe, doivent, partout dans le monde, pouvoir jouir d'une protection et de droits égaux. | UN | إن البشر في جميع أنحاء العالم، وبغض النظر عن عرقهم أو دينهم أو جنسهم أو طبقتهم الاجتماعية، يجب أن يتمتعوا بالحماية وبحقوق متساوية. |
Le Bénin a noté que la Tanzanie avait atteint les objectifs du Millénaire pour le développement relatifs à l'éducation primaire et aux droits des femmes. | UN | وأشارت بنن إلى تحقيق الهدفين الإنمائيين للألفية المتعلقين بالتعليم الابتدائي وبحقوق المرأة. |
Des efforts beaucoup plus énergiques doivent être déployés pour faire appliquer ces lois et sensibiliser davantage le public à leur contenu ainsi qu'aux droits des jeunes filles et des jeunes femmes. | UN | وينبغي إيلاء عناية أكبر بكثير ﻹنفاذ هذه القوانين ولزيادة وعي الجمهور بأحكامها وبحقوق الفتيات. |
2. Organisations non gouvernementales internationales de secours humanitaires et de défense des droits de l'homme | UN | 2 - المنظمات الدولية غير الحكومية المعنية بالشؤون الإنسانية وبحقوق الإنسان |