Cette violation flagrante du droit international, et en particulier de la Convention de Vienne, constitue un acte d'agression contre nos pays respectifs, qui ne restera pas impuni. | UN | وذلك الانتهاك الصارخ للقانون الدولي، وبخاصة اتفاقية فيينا، هو عمل عدواني ضد بلداننا؛ لن يفلت مرتكبوه من العقاب. |
Le Venezuela exige le plein respect du droit international, en particulier de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques de 1961. | UN | إننا نطالب بالاحترام الكامل للقانون الدولي وبخاصة اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961. |
Il a par ailleurs indiqué que la Cour constitutionnelle prenait ses décisions en tenant compte des instruments internationaux et des documents relatifs aux droits de l'homme, en particulier de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأشار كذلك إلى أن المحكمة الدستورية تأخذ بعين الاعتبار المعاهدات الدولية ووثائق وصكوك حقوق الإنسان فيما تصدره من قرارات، وبخاصة اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il a été souligné que la FAO devrait collaborer avec les autres organisations intergouvernementales internationales s'occupant de la question, en particulier la Convention sur la diversité biologique et l'Assemblée générale de l'ONU. | UN | وشُدد على أن الفاو ينبغي لها أن تتعاون مع غيرها من المنظمات الحكومية الدولية العاكفة على الموضوع، وبخاصة اتفاقية التنوع البيولوجي والجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Israël fait fi de tous les instruments internationaux juridiquement contraignants, en particulier la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ولا تأبه إسرائيل بجميع الصكوك الملزمة دوليا، وبخاصة اتفاقية حقوق الطفل. |
Le droit humanitaire international, en particulier la Convention de Genève du 12 août 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, reste donc pleinement applicable et contraignant pour le Gouvernement d'Israël. | UN | وبالتالي، فإن القانون الانساني الدولي، وبخاصة اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين في وقت الحرب المؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١، لا يزال ينطبق انطباقا كاملا على حكومة اسرائيل وملزما لها. |
L'organisation protège et promeut les droits de l'homme de toutes les femmes, par la pleine mise en œuvre de tous les instruments sur les droits de l'homme, notamment la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | تحمي المنظمة حقوق الإنسان لجميع النساء وتعززها، وتضع موضع التطبيق التام جميع الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان، وبخاصة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Il a par ailleurs indiqué que le Conseil constitutionnel prenait ses décisions en tenant compte des traités internationaux et des documents et instruments relatifs aux droits de l'homme, en particulier de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأشار كذلك إلى أن المحكمة الدستورية تأخذ بعين الاعتبار المعاهدات الدولية ووثائق وصكوك حقوق الإنسان فيما تصدره من قرارات، وبخاصة اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
iii) Faire en sorte que le transport transfrontière des substances énumérées à l'annexe I se déroule de manière écologiquement rationnelle, compte tenu des législations et réglementations sous—régionales, régionales et mondiales applicables qui régissent le mouvement transfrontière des déchets dangereux, en particulier de la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination; | UN | `٣` ضمان أن تتم حركة المواد المدرجة في المرفق اﻷول عبر الحدود بطريقة سليمة بيئياً، مع مراعاة النظم دون اﻹقليمية واﻹقليمية والعالمية السارية التي تنظم حركة النفايات الخطرة عبر الحدود، وبخاصة اتفاقية بازل المتعلقة بمراقبة حركة النفايات الخطرة عبر الحدود وبالتخلص منها؛ |
22. L'UNICEF estime que des normes internationales, en particulier de la Convention relative aux droits de l'enfant, par l'intermédiaire de ses programmes, est un important moyen de réduire la délinquance et d'éviter de mettre des enfants en situation de conflit avec la loi. | UN | 22- وتعتقد اليونيسيف أن الاستمرار في تنفيذ المعايير الدولية، وبخاصة اتفاقية حقوق الطفل، من خلال برامجها، يمثل وسيلة هامة للحد من جنوح الأحداث وتجنب ظهور حالات يقترف فيها الأطفال أفعالاً مخالفة للقانون. |
S'inspirant également des principes du droit international humanitaire, en particulier de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949 | UN | وإذ تسترشد أيضا بمبادئ القانون الإنساني الدولي، وبخاصة اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949( |
S'inspirant également des principes du droit international humanitaire, en particulier de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949 | UN | وإذ تسترشد أيضا بمبادئ القانون الإنساني الدولي، وبخاصة اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949( |
S'inspirant également des principes du droit international humanitaire, en particulier de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, ainsi que des normes internationales relatives aux droits de l'homme, en particulier de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تسترشد أيضا بمبادئ القانون الإنساني الدولي، وبخاصة اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المبرمة في 12 آب/أغسطس 1949()، وكذلك بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وخصوصا الإعلان العالمي لحقوق الإنسان()، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان()، |
S'inspirant également des principes du droit international humanitaire, en particulier de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, ainsi que des normes internationales relatives aux droits de l'homme, en particulier de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تسترشد أيضا بمبادئ القانون الإنساني الدولي، وبخاصة اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المبرمة في 12 آب/أغسطس 1949()، وكذلك بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وخصوصا الإعلان العالمي لحقوق الإنسان()، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان()، |
Les États Membres ont attiré l'attention sur leur respect des divers instruments internationaux, notamment les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, en particulier la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وقد وجهت الدول الأعضاء الانتباه إلى انضمامها إلى طائفة من الصكوك الدولية بما في ذلك المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وبخاصة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ونظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
62.12 Ratifier les instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels elles ne sont pas encore partie, en particulier la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (Maldives). | UN | 62-12- أن تصدِّق على اتفاقيات حقوق الإنسان المتبقية، وبخاصة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة (ملديف)؛ |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'incorporer l'étude des droits de l'homme, en particulier la Convention relative aux droits de l'enfant, dans les programmes scolaires à tous les niveaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بإدراج حقوق الطفل، وبخاصة اتفاقية حقوق الطفل، في المناهج الدراسية على جميع المستويات. |
Il a demandé des renseignements sur les stratégies visant à mettre en œuvre des instruments relatifs aux droits de l'homme, en particulier la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | واستفسرت عن الاستراتيجيات الرامية إلى تنفيذ معاهدات حقوق الإنسان، وبخاصة اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Reconnaissant qu'il existe des législations et réglementations sous—régionales, régionales et mondiales, y compris des instruments internationaux, qui régissent la gestion des déchets dangereux, leurs mouvements transfrontières et leur élimination, en particulier la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination, | UN | وإذ تعترف بأنه توجد نظم دون إقليمية وإقليمية وعالمية، تشمل صكوكاً دولية تنظم التصرف في النفايات الخطرة، وحركتها عبر الحدود والتخلص منها، وبخاصة اتفاقية بازل المتعلقة بمراقبة حركة النفايات عبر الحدود وبالتخلص منها، |
Réaffirmant les règles et principes applicables du droit international, y compris le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme, en particulier la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, | UN | وإذ يعيد تأكيد قواعد ومبادئ القانون الدولي الواجبة التطبيق، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقوانين حقوق الإنسان، وبخاصة اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، |
Elle contribuera aux activités de sensibilisation aux obligations légales qui y sont associées, que les États ont contractées par le biais de traités internationaux, notamment la Convention sur les droits de la personne handicapée et son protocole facultatif. | UN | كما ستسهم الخبيرة المستقلة في إذكاء الوعي بشأن الالتزامات القانونية ذات الصلة التي قطعتها الدول على نفسها من خلال المعاهدات الدولية، وبخاصة اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire une place aux droits de l'homme, en particulier à la Convention sur les droits de l'enfant, dans les programmes scolaires de tous les niveaux. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإدراج حقوق الإنسان، وبخاصة اتفاقية حقوق الطفل، في المناهج الدراسية بكافة مراحلها. |
7. Affirme l'importance de l'Atlantique Sud pour les échanges maritimes et commerciaux du monde entier, et se déclare résolue à préserver dans la région la possibilité d'œuvrer à la réalisation de tous les objectifs et activités à caractère pacifique protégés par le droit international, en particulier par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer ; | UN | 7 - تؤكد أهمية جنوب المحيط الأطلسي بالنسبة للمعاملات البحرية والتجارية العالمية، وتصميمها على الحفاظ على تلك المنطقة تحقيقا لجميع الأغراض والأنشطة السلمية التي يحميها القانون الدولي، وبخاصة اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار()؛ |
5. Engage Israël à garantir le respect sans réserve des droits de l'homme et du droit international humanitaire, tout particulièrement la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949; | UN | 5- تطلب إلى إسرائيل أن تكفل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وبخاصة اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949؛ |