"وبخاصة عند" - Translation from Arabic to French

    • surtout en
        
    • en particulier lorsqu'
        
    • en particulier lorsque
        
    • notamment lors
        
    • en particulier à
        
    • surtout lorsqu'
        
    • notamment lorsqu'elles portent sur
        
    • surtout lorsque l'on
        
    Craignant que la prolongation des différends entre États, surtout en l'absence de mécanisme efficace pour les régler par des moyens pacifiques, n'entretienne la course aux armements et ne menace le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi que les efforts que fait la communauté internationale pour promouvoir la maîtrise des armements et le désarmement, UN وإذ يساورها القلق لأن استمرار المنازعات بين الدول، وبخاصة عند عدم وجود آلية فعالة لتسويتها بالوسائل السلمية، قد يسهم في حدوث سباق التسلح ويعرض للخطر صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بتحديد الأسلحة نزع السلاح،
    Craignant que la prolongation des différends entre États, surtout en l'absence de mécanisme efficace pour les régler par des moyens pacifiques, n'entretienne la course aux armements et ne menace le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi que les efforts que fait la communauté internationale pour promouvoir la maîtrise des armements et le désarmement, UN وإذ يساورها القلق لأن استمرار المنازعات بين الدول، وبخاصة عند عدم وجود آلية فعالة لتسويتها بالوسائل السلمية، قد يسهم في حدوث سباق التسلح ويعرض للخطر صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بتحديد الأسلحة ونـزع السلاح،
    Craignant que la prolongation des différends entre États, surtout en l'absence de mécanisme efficace pour les régler par des moyens pacifiques, n'entretienne la course aux armements et ne menace le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi que les efforts que fait la communauté internationale pour promouvoir la maîtrise des armements et le désarmement, UN وإذ يساورها القلق لأن استمرار المنازعات بين الدول، وبخاصة عند عدم وجود آلية فعالة لتسويتها بالوسائل السلمية، قد يسهم في حدوث سباق التسلح ويعرض للخطر صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بتحديد الأسلحة ونزع السلاح،
    Les femmes handicapées ont besoin de beaucoup d'appuis pour organiser leur activité quotidienne, en particulier lorsqu'elles créent une famille. UN وتحتاج المعوقات إلى دعم كبير عند تنظيم الأنشطة اليومية، وبخاصة عند إنشاء أسرة.
    Une autre proposition consistait à accorder toute l’attention voulue aux aspects raciaux, de classe et culturels des sociétés, au moment d’envisager la déconstruction de la notion de masculinité, en particulier lorsque cette approche était mise en pratique. UN وتمثل اقتراح آخر في إيلاء الاعتبار الواجب للجوانب العرقية والطبقية والثقافية للمجتمعات لدى الاضطلاع بتحليل الذكورة، وبخاصة عند ترجمة هذا التحليل إلى ممارسة.
    Je voudrais tout d'abord remercier sincèrement tous les membres de la Conférence pour la bonne volonté dont leurs délégations ont fait preuve en vue de poursuivre nos travaux de manière structurée dans le cadre de la Conférence, notamment lors de l'adoption de l'ordre du jour, à notre dernière séance. UN وأود بداية أن أعرب عن تقديري الخالص لجميع أعضاء المؤتمر على حسن الإرادة التي أبدتها جميع الوفود لمواصلة أشغالنا بطريقة منظمة في إطار المؤتمر، وبخاصة عند إقرار جدول الأعمال خلال جلستنا الأخيرة.
    En conclusion, la dégradation de l'alpha-HCH est très lente, en particulier à basse température. UN واستنتاجاً، يُلاحظ أن تحلّل هذه المادة بطيء جداً، وبخاصة عند درجات حرارة منخفضة.
    Filières de remontée de l'information : Ces paramètres importants doivent être définis de façon claire, surtout lorsqu'il y a un représentant ou un médiateur conjoint. UN التسلسل الإداري: ينبغي أن تُحدَّد هذه البارامترات الهامة تحديدا واضحا، وبخاصة عند وجود وسيط/ممثل مشترك.
    13. Est conscient que l'intégration sociale durable exige l'élaboration de politiques à court et à long terme globales, cohérentes, coordonnées et complémentaires, notamment lorsqu'elles portent sur les besoins des groupes ; UN 13 - يسلم بأن الإدماج الاجتماعي المستدام يتطلب رسم سياسات قصيرة الأجل وأخرى طويلة الأجل تتسم بالشمول والمنهجية والتنسيق ويكمل بعضها بعضا، وبخاصة عند استيفاء احتياجات الفئات الاجتماعية؛
    Craignant que la prolongation des différends entre États, surtout en l'absence de mécanisme efficace pour les régler par des moyens pacifiques, n'entretienne la course aux armements et ne menace le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi que les efforts que fait la communauté internationale pour promouvoir la maîtrise des armements et le désarmement, UN وإذ يساورها القلق لأن استمرار المنازعات بين الدول، وبخاصة عند عدم وجود آلية فعالة لتسويتها بالوسائل السلمية، قد يسهم في حدوث سباق التسلح ويعرض للخطر صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بتحديد الأسلحة ونزع السلاح،
    Craignant que la prolongation des différends entre États, surtout en l'absence de mécanisme efficace pour les régler par des moyens pacifiques, n'entretienne la course aux armements et ne menace le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi que les efforts que fait la communauté internationale pour promouvoir la maîtrise des armements et le désarmement, UN وإذ يساورها القلق لأن استمرار المنازعات بين الدول، وبخاصة عند عدم وجود آلية فعالة لتسويتها بالوسائل السلمية، قد يسهم في حدوث سباق التسلح ويعرض للخطر صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بتحديد الأسلحة ونـزع السلاح،
    Craignant que la prolongation des différends entre États, surtout en l'absence de mécanisme efficace pour les régler par des moyens pacifiques, n'entretienne la course aux armements et ne menace le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi que les efforts que fait la communauté internationale pour promouvoir la maîtrise des armements et le désarmement, UN وإذ يساورها القلق لأن استمرار المنازعات بين الدول، وبخاصة عند عدم وجود آلية فعالة لتسويتها بالوسائل السلمية، قد يسهم في حدوث سباق التسلح ويعرض للخطر صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بتحديد الأسلحة نزع السلاح،
    Craignant que la prolongation des différends entre États, surtout en l'absence de mécanisme efficace devant permettre de les régler par des moyens pacifiques, n'entretienne la course aux armements et ne compromette le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi que les efforts que fait la communauté internationale pour promouvoir la maîtrise des armements et le désarmement, UN وإذ يساورها القلق لأن استمرار المنازعات بين الدول، وبخاصة عند عدم وجود آلية فعالة لتسويتها بالوسائل السلمية، قد يسهم في حدوث سباق التسلح ويعرض للخطر صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بتحديد الأسلحة ونزع السلاح،
    Sans doute la désignation de ces armes et l'inscription de leur numéro de série sur un document d'exportation représentent-elles un travail supplémentaire, mais le fait que ce travail ne soit pas fait prive d'un certain nombre d'informations cruciales le Groupe d'experts et les autres groupes de mandat similaire, surtout en ce qui concerne les armes provenant de surplus anciens. UN ولئن كان من المفهوم أن التعرف السليم على الأسلحة النارية واشتراط تقديم الأرقام المسلسلة في وثائق طلب تصديرها يتطلبان عملا إضافيا، فإن عدم توافر هذه المعلومات يحرم الفريق وغيره من الأفرقة التي تحقق في انتهاكات الحظر من معلومات أساسية وبخاصة عند التعامل مع الأسلحة القديمة الفائضة.
    Craignant que la persistance des différends entre États, surtout en l'absence de mécanisme efficace pour les régler par des moyens pacifiques, ne risque d'entretenir la course aux armements et de mettre en péril le maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi que les efforts de la communauté internationale pour promouvoir la maîtrise des armements et le désarmement, UN وإذ يساورها القلق لأن استمرار المنازعات بين الدول، وبخاصة عند عدم وجود آلية فعالة لتسويتها بالوسائل السلمية، قد يسهم في حدوث سباق التسلح ويعرض للخطر صون السلام والأمن الدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للنهوض بتحديد الأسلحة ونـزع السلاح،
    Trop souvent, les filles ne vont pas à l'école, notamment au niveau du secondaire, à moins que l'école ne dispose de toilettes séparées et offre un minimum de possibilités de s'isoler aux filles, en particulier lorsqu'elles atteignent le primaire supérieur. UN وفي كثير جدا من اﻷحيان لا تذهب الفتيات إلى المدرسة وخصوصا على المستوى الثانوي ما لم تتوفر في المدرسة مراحيض مستقلة ودرجة من العزلة للفتيات، وبخاصة عند انتقالهن إلى المستويات الابتدائية العالية.
    Dans de nombreuses situations, cependant, un rétablissement est la meilleure solution pour les individus et les groupes impliqués, en particulier lorsqu'il est nécessaire de fournir une protection ou des solutions durables aux réfugiés. UN ومع ذلك، ففي كثير من الحالات تكون إعادة التوطين أفضل حل للأفراد والمجموعات المعنية وبخاصة عند الحاجة إليها من أجل توفير الحماية أو الحلول الدائمة للاجئين.
    Par ailleurs, au plan financier, le coût des soins de santé peut être prohibitif pour les familles pauvres et à faible revenu, en particulier lorsque surviennent des complications telles qu'un travail prolongé. UN ويمكن لتكلفة الرعاية الصحية أن تحول ماليا دون حصول الأسر الفقيرة والمنخفضة الدخل على هذه الرعاية، وبخاصة عند حدوث تعقيدات من قبيل تعسر المخاض.
    La part du personnel d'appui par rapport au personnel militaire devrait donc progressivement être réduite et la classe des différents membres du personnel civil ajustée en fonction des responsabilités qu'ils assument, en particulier lorsque les effectifs des missions sont réduits, comme ce fut le cas pour l'UNFICYP en 2005. UN وعليه يتعين خفض نسبة موظفي الدعم إلى الأفراد العسكريين بشكل تدريجي مع مرور الزمن، على أن تعدل أيضا رتب الموظفين المدنيين وفقا لمستويات مسؤولياتهم، وبخاصة عند تقليص البعثات، كما حدث في حالة قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، في عام 2005.
    3. Droits à la sécurité sociale, notamment lors de la retraite, ou en cas de chômage, de maladie, d'invalidité, de vieillesse ou d'autres types d'incapacité de travailler, et droit aux congés payés UN ٣ - الحق في الضمان الاجتماعي، وبخاصة عند التقاعد، وفي حالات البطالة، والمرض والعجز، والشيخوخة، وغيرها من أنماط عدم القدرة على العمل، والحق في اﻹجازة المدفوعة اﻷجر
    En conclusion, la dégradation abiotique de l'alpha-HCH est très lente, en particulier à basse température. UN واستنتاجاً، يُلاحظ أن التحلّل الأحيائي لهذه المادة بطيء جداً، وبخاصة عند درجات حرارة منخفضة.
    La priorité cinq du Cadre, qui vise à renforcer la préparation en prévision des catastrophes en vue d'une réponse efficace à tous les niveaux, met l'accent sur le rôle essentiel que la préparation aux catastrophes peut jouer surtout lorsqu'elle s'intègre dans le cadre d'une approche globale de réduction des risques de catastrophe. UN وتبرز الأولوية الخامسة في إطار عمل هيوغو - تعزيز التأهب للاستجابة الفعالة على جميع المستويات - الدور الأساسي الذي يمكن أن يؤديه التأهب للكوارث، وبخاصة عند إدماجه في نهج شامل للحد من مخاطرها.
    13. Est conscient que l'intégration sociale durable exige l'élaboration de politiques à court et à long terme globales, cohérentes, coordonnées et complémentaires, notamment lorsqu'elles portent sur les besoins des groupes sociaux ; UN 13 - يسلم بأن الإدماج الاجتماعي المستدام يتطلب رسم سياسات قصيرة الأجل وأخرى طويلة الأجل تكون شاملة متسقة منسقة يكمل بعضها بعضا، وبخاصة عند تلبية احتياجات الفئات الاجتماعية؛
    Cependant, en raison de la complexité de la situation, il convient de faire preuve d'objectivité et d'impartialité, surtout lorsque l'on parle de droits de l'homme dans le cadre du processus de consolidation de la paix en Bosnie-Herzégovine après le conflit. UN ومع ذلك، ونظرا لتعقيد الحالة، فإن اﻷمر يتطلب الموضوعية والنزاهة، وبخاصة عند التحدث عن حقوق اﻹنسان في عملية بناء السلام في مرحلة ما بعد الصراع في البوسنة والهرسك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more