"وبخاصة مجلس" - Translation from Arabic to French

    • en particulier le Conseil
        
    • en particulier au Conseil
        
    • en particulier du Conseil
        
    • notamment le Conseil pour
        
    • en particulier par le Conseil
        
    • notamment le Conseil de
        
    • particulièrement le Conseil
        
    Il faudrait appuyer l'Organisation des Nations Unies, et en particulier le Conseil de sécurité, pour qu'ils jouent un rôle plus actif dans ce processus. UN وينبغي دعم الأمم المتحدة وبخاصة مجلس الأمن ليقوما بدور أنشط في هذه العملية.
    Pour renforcer l'état de droit, il est essentiel de réformer l'Organisation des Nations Unies, en particulier le Conseil de sécurité. UN ومن الضروري، لتعزيز سيادة القانون، إصلاح الأمم المتحدة، وبخاصة مجلس الأمن.
    Le moteur de ce processus doit être l'Organisation des Nations Unies, en particulier le Conseil des droits de l'homme. UN ويجب أن تكون القوة الدافعة الرئيسية لهذه العملية هي الأمم المتحدة، وبخاصة مجلس حقوق الإنسان.
    Nous demandons à la communauté internationale, en particulier au Conseil de sécurité, de condamner clairement et sans équivoque l'enlèvement et le meurtre brutal de Mohammed. UN وإننا نهيب بالمجتمع الدولي، وبخاصة مجلس الأمن، أن يدين بصورة واضحة وقاطعة اختطاف محمد وقتله بصورة وحشية.
    La sécurité du monde dépend pour l'avenir de l'attitude juste et impartiale de l'ONU, et en particulier du Conseil de sécurité. UN إن أمن العالم في المستقبل يتوقف على أداء الأمم المتحدة، وبخاصة مجلس الأمن، للأعمال بطريقة عادلة ونزيهة.
    xi) La nécessité de réformer et de revitaliser le système des Nations Unies, en particulier le Conseil de sécurité, pour mieux adapter sa représentation aux nouvelles réalités internationales. UN ' 11` ضرورة إصلاح منظومة الأمم المتحدة وتنشيطها، وبخاصة مجلس الأمن، لجعلها أكثر تمثيلا للواقع الدولي الجديد.
    Il y a lieu de se féliciter de la ferme détermination dont cette organisation, en particulier le Conseil de sécurité, a fait preuve en s'occupant des problèmes du peuple d'Haïti qui souffre depuis longtemps. UN إن التصميم القاطع الذي أيدته المنظمة، وبخاصة مجلس اﻷمن، في تناول مشاكل شعب هايتي الذي يعاني منذ زمن طويل، أمر يستحق الثناء.
    L'Organisation des Nations Unies, en particulier le Conseil de sécurité, a un rôle crucial à jouer et une responsabilité fondamentale à assumer dans le règlement du conflit israélo-libanais. UN وللأمم المتحدة، وبخاصة مجلس الأمن، دور ومسؤولية بالغي الأهمية في إنهاء الصراع الإسرائيلي - اللبناني.
    La communauté internationale, en particulier le Conseil de sécurité, doit prendre d'urgence des mesures pour mettre fin à cette tragédie avant que les forces d'occupation israéliennes infligent au peuple palestinien encore plus de pertes et de dommages irréparables. UN وفي هذا الصدد، يتحتم على المجتمع الدولي، وبخاصة مجلس الأمن، اتخاذ تدابير عاجلة للتصدي بصورة جادة لهذا الوضع المأساوي قبل أن تنزل قوات الاحتلال الإسرائيلي مزيدا من الخسائر والأضرار التي يتعذر إصلاحها بالشعب الفلسطيني.
    Nous réitérons notre appel à la communauté internationale, en particulier le Conseil de sécurité, pour qu'elle adopte une position ferme et de principe contre de telles politiques et pratiques d'Israël, la puissance d'occupation. UN ونحن نكرر مناشدتنا للمجتمع الدولي، وبخاصة مجلس الأمن، كي يقف موقفا ثابتا وقائما على المبادئ ضد هذه السياسات والممارسات التي تنتهجها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال.
    À cette fin, il importe que l'Organisation des Nations Unies, et en particulier le Conseil des droits de l'homme, demande instamment à toutes les parties au conflit de respecter les règles internationales. UN ولهذا الغرض، من المهم أن تقوم الأمم المتحدة، وبخاصة مجلس حقوق الإنسان، بحثّ جميع الأطراف في النزاع على التزام القواعد الدولية.
    Cette initiative vise à lutter contre ces trafics proliférants dans le respect des lois et règlements nationaux, du droit international et des cadres internationaux, dont en particulier le Conseil de sécurité des Nations Unies. UN وترمي هذه المبادرة إلى مكافحة الاتجار بالأسلحة المؤدي إلى انتشارها على أن تكون مكافحته في كنف احترام القوانين والأنظمة الوطنية، والقانون الدولي والأطر الدولية وبخاصة مجلس الأمن للأمم المتحدة.
    La communauté internationale, en particulier le Conseil de sécurité, est dans l'obligation de faire en sorte qu'Israël, puissance occupante, retienne ses escadrons de la mort et mette un terme au massacre inexcusable de civils innocents, dont des enfants. UN وإن المجتمع الدولي، وبخاصة مجلس الأمن، ملزم بكفالة أن تقوم إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بلجم فرق الموت التابعة لها على الفور، وبوضع حد لقتل المدنيين والأطفال الأبرياء الذي لا يمكن تبريره قط.
    Pendant que des efforts sont déployés pour corriger cette anomalie, un partenariat stratégique renforcé et novateur, fondé sur la pleine reconnaissance du rôle de l'UA, renforcerait davantage l'efficacité et l'effectivité des efforts des Nations Unies, en particulier le Conseil de sécurité, et assurerait une meilleure appropriation par les États africains. UN ولئن تواصلت الجهود الرامية إلى تصحيح هذا الوضع، فإن إقامة شراكة معززة وخلاقة، قائمة على الاعتراف بدور الاتحاد الأفريقي على النحو الواجب، من شأنها أن تزيد من فعالية وكفاءة جهود الأمم المتحدة، وبخاصة مجلس الأمن، فضلاً عن كفالة تولي البلدان الأفريقية لقدر أكبر من المسؤولية.
    Nous demandons à la communauté internationale, en particulier au Conseil de sécurité, de condamner clairement et sans équivoque le meurtre brutal de M. Abou Ein. UN إننا ندعو المجتمع الدولي، وبخاصة مجلس الأمن، إلى إدانة القتل الوحشي للوزير أبو عين بشكل واضح لا لبس فيه.
    Ils demandent à l'Organisation des Nations Unies, et en particulier au Conseil de sécurité, d'autoriser la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) à prendre toutes mesures nécessaires pour protéger les zones de sécurité des Nations Unies conformément à toutes les résolutions applicables du Conseil de sécurité. UN وهم يطلبون إلى اﻷمم المتحدة، وبخاصة مجلس اﻷمن، اﻹذن لقوة اﻷمم المتحدة للحماية باستخدام جميع التدابير اللازمة لحماية مناطق اﻷمم المتحدة اﻵمنة وفقا لجميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    4. Demande aux organes de l'Organisation des Nations Unies, en particulier au Conseil de sécurité et au Conseil économique et social, de continuer d'associer étroitement l'Organisation de l'unité africaine à tous leurs travaux intéressant l'Afrique; UN ٤ - تطلب إلى هيئات اﻷمم المتحدة، وبخاصة مجلس اﻷمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، أن تواصل اشراك منظمة الوحــدة الافريقية اشراكا وثيـقا في جميع أنشطتها المتعلقة بافريقيا؛
    En effet, ladite attaque est un sujet de grave préoccupation et nécessite une réponse urgente et résolue de la part de l'Organisation des Nations Unies, et en particulier du Conseil de sécurité. UN وتشكل المداهمة المذكورة بالفعل مصدر قلق بالغ يقتضي رد فعل عاجل وحازم من جانب الأمم المتحدة، وبخاصة مجلس الأمن.
    Il est nécessaire d'établir une relation équilibrée entre l'Assemblée et les autres organes principaux des Nations Unies, et d'assurer une responsabilité logique des organes principaux, en particulier du Conseil de sécurité. UN وهناك حاجة إلى إيجاد علاقة متوازنة بين الجمعية واﻷجهزة الرئيسية اﻷخرى في اﻷمم المتحدة، وكفالة المسؤولية المنطقية لﻷجهزة الرئيسية، وبخاصة مجلس اﻷمن.
    Les organes consultatifs du Gouvernement, notamment le Conseil pour les droits de l'homme, la Commission interministérielle chargée des questions relatives à la communauté rom et le Conseil des minorités nationales, interviennent aussi dans la protection des droits visés par le Pacte sur un plan général et théorique. UN كما أن الهيئات الاستشارية للحكومة، وبخاصة مجلس حقوق الإنسان والمجلس الوزاري المكلف بالمسائل المتعلقة بجماعة الروم ومجلس الأقليات الوطنية، تتدخل أيضاً لحماية الحقوق المشار إليها في العهد على الصعيد العام والنظري.
    Un ensemble renforcé de mécanismes régionaux dûment coordonné, mandaté et appuyé par les Nations Unies et en particulier par le Conseil de sécurité peut contribuer à prévenir un conflit, y compris ses causes profondes et ses éléments déclencheurs, ou à y remédier. UN 18 - ووجود نظام أقوى من الترتيبات الإقليمية تتولى الأمم المتحدة، وبخاصة مجلس الأمن، تنسيقه وإسناد التكليفات إليه ودعمه على النحو الواجب أمر يمكن أن يسهم في منع نشوب الصراعات والتصدي لها بشكل إيجابي، مما يشمل معالجة جذورها وأسباب تفجرها.
    Il ne fait pas l'ombre d'un doute que la Croatie, dans la mesure où la communauté internationale et notamment le Conseil de sécurité le lui permettent, continuera d'appliquer cette politique jusqu'à la réalisation complète de ses objectifs à long terme. UN ومن المؤكد أن كرواتيا ستواصل السير في هذه السياسة إلى أن تتحقق أهدافها البعيدة المدى إذا سمح لها المجتمع الدولي، وبخاصة مجلس اﻷمن، القيام بذلك.
    Si l'Organisation des Nations Unies est véritablement le dernier recours qu'ont les peuples terrorisés et les nations assiégées, les Nations Unies, et plus particulièrement le Conseil de sécurité ne portent-ils pas une part de responsabilité dans ces terribles tragédies? UN وإذا ما كانت اﻷمم المتحدة حقا آخر مكان تلجأ إليه الشعوب التي يمارس ضدها اﻹرهاب واﻷمم المحاصرة، ألا ينبغي لﻷمم المتحدة، وبخاصة مجلس اﻷمن، أن يتحمل ذنب هذه المآسي المروعة؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more