"وبشكل خاص" - Translation from Arabic to French

    • et en particulier
        
    • et notamment
        
    • en particulier de
        
    • tout particulièrement
        
    • plus particulièrement
        
    • et surtout
        
    • plus précisément
        
    • agissant en particulier
        
    • ainsi
        
    • en particulier dans
        
    • en particulier l
        
    • en particulier les
        
    • a notamment
        
    • a en particulier
        
    Ces cours portaient sur les droits fondamentaux et, en particulier, sur le racisme et la discrimination ethnique. UN وهذه الدورات متخصصة في الحقوق الأساسية، وبشكل خاص العنصرية والتمييز الإثني.
    Je ne doute pas qu'elle bénéficiera de l'appui et de la coopération sans réserve de la communauté internationale et, en particulier, du Gouvernement et du peuple de la République centrafricaine. UN وأنا واثق بأنها ستحصل على الدعم والتعاون الكاملين من المجتمع الدولي وبشكل خاص من حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى وشعبها.
    Si la plus grande part des financements est allée à la réintégration, une partie a néanmoins été affectée au désarmement et à la démobilisation, et notamment à la réinsertion immédiate. UN ومع أن التمويل استُخدِم عموما في برامج إعادة الإدماج، فقد خُصِّص بعض منه لبرامج نزع السلاح والتسريح وبشكل خاص لبرامج إعادة التأهيل الأقصر أجلاً.
    En conséquence, ma délégation considère qu'il est d'une importance capitale d'accroître le rôle des principaux organes de l'ONU, en particulier de l'Assemblée générale. UN وبناء على ذلك،، يعتبر وفد بلادي أن تعزيز دور الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة، وبشكل خاص مجلس الأمن، له أهمية كبيرة.
    Le nombre des enseignantes augmente progressivement, et tout particulièrement dans les classes primaires et secondaires. UN وتزداد نسبة المدرسات تدريجيا، وبشكل خاص في التعليم الابتدائي والثانوي.
    La problématique du multilinguisme doit être considérée sous différents angles, plus particulièrement ceux de la communication interne et de la communication externe. UN 13 - وينبغي النظر إلى إشكالية تعدد اللغات من زوايا مختلفة، وبشكل خاص زاويتي الاتصال الداخلي والاتصال الخارجي.
    Nous devons agir plus vite pour sauver des vies et, en particulier, pour prévenir la menace considérable d'une propagation des maladies d'origine hydrique. UN ولا بد لنا من تسريع الخطى لإنقاذ الأرواح، وبشكل خاص لاحتواء الخطر الكبير الذي يمثله انتشار الأمراض المنقولة بالمياه.
    Cet acte est un affront non seulement à l'Érythrée mais également à la communauté internationale dans son ensemble, et en particulier à l'Organisation des Nations Unies et au Conseil de sécurité. UN وهذا تحدٍ ليس لإريتريا فحسب، بل أيضا للمجتمع الدولي برمته، وبشكل خاص للأمم المتحدة ومجلس الأمن الدولي.
    Au cours de ces derniers mois, nous avons suivi un débat international intense sur le rôle de l'Organisation des Nations Unies et, en particulier, du Conseil de sécurité. UN خلال الأشهر القليلة الماضية، شهدنا مناقشة دولية محتدمة بشأن دور الأمم المتحدة، وبشكل خاص دور مجلس الأمن.
    Ce rapport met en évidence des questions comme les groupes prioritaires, les domaines fondamentaux d'action, la mobilisation des ressources et, en particulier, les progrès vers la réalisation des objectifs de la Décennie. UN إذ شدد على الفئات ذات الأولوية ومجالات العمل الأساسية وتعبئة الموارد، وبشكل خاص التقدم المحرز نحو تحقيق أهداف العقد.
    Il doit abandonner la rhétorique de la révolution et, en particulier, cesser d'imputer ses malheurs aux étrangers. UN ولا بد لها من التخلي عن الخطاب الثوري الرنان، وبشكل خاص الكف عن الإلقاء باللوم على الأجانب لما تعاني منه من محن.
    L'ensemble de la communauté internationale, et notamment le Quatuor, devraient adopter cette même position. UN يجب أن يكون الأمر هكذا أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره، وبشكل خاص بالنسبة للجنة الرباعية.
    Dans l'avenir, avec le même montant, l'ONUDI pourra assurer une présence dans 80 lieux et notamment ouvrir 15 comptoirs dont les dépenses de fonctionnement seront prises en charge par le PNUD durant la phase pilote. UN وبنفس هذا القدر من الأموال سيكون بوسع اليونيدو في المستقبل أن تؤمّن حضورها فيما يصل إلى 80 موقعا وبشكل خاص 15 مكتبا صغيرا، ستتولى اليونيدو تمويل تكاليفها التشغيلية خلال المرحلة التجريبية.
    Des maladies mystérieuses et en particulier de type cancéreux, qui n'étaient pas répandues en Iraq avant l'agression, sont apparues. UN ظهور أمراض غامضة غير مألوفة في العراق قبل العدوان بنسبة ملحوظة وبشكل خاص اﻷمراض السرطانية.
    4. Le Programme a obtenu des résultats encourageants dans la mise en oeuvre de sa stratégie sous-régionale, et tout particulièrement en Asie du Sud-Est. UN ٤ - وقال إن البرنامج حقق نجاحات مشجعة في تنفيذ استراتيجيته شبه اﻹقليمية، وبشكل خاص في جنوب شرق آسيا.
    Au cours de son histoire et plus particulièrement ces dernières années, la Conférence du désarmement a remporté d'incontestables succès. UN ولقد حقق مؤتمر نزع السلاح، خلال تاريخه، وبشكل خاص خلال اﻷعوام اﻷخيرة، نجاحاً رائعاً.
    Pour beaucoup, et surtout pour les jeunes générations qui n'ont pas connu la guerre, il est peut-être tentant d'oublier. UN وبالنسبة للكثيرين، وبشكل خاص أبناء الجيل الجديد الذين لم يعرفوا تجربة الحرب، قد يكون هناك ميل إلى النسيان.
    Les principaux axes sont définis plus précisément dans le programme d'éducation sexuelle et familiale. UN وتراعى مسألة نوع الجنس في المحاور المتقاطعة، وبشكل خاص في برنامج التربية الجنسية واﻷسرية.
    Déterminer les besoins en matière d'information, s'agissant en particulier du suivi des progrès de la biotechnologie au niveau mondial; UN إبراز الاحتياجات في مجال المعلومات، وبشكل خاص فيما يتصل برصد التطورات العالمية في التكنولوجيا الأحيائية؛
    ainsi, le Service spécial de la Garde nationale a en particulier renforcé la protection de l'ambassade de la Fédération de Russie en Géorgie. UN وبشكل خاص عززت الدائرة الخاصة في جهاز حرس الدولة حماية سفارة الاتحاد الروسي في جورجيا.
    Il est vrai qu'il arrive occasionnellement que la concurrence pour les ressources, en particulier dans les plaines, provoque des tensions et des conflits intercommunautaires. UN وصحيح أن التنافس على الموارد يتسبب أحياناً، وبشكل خاص في أراضي البلاد المنخفضة، في حالات توتر ونزاع بين المجموعات.
    Des liens du même type existent aussi entre d'autres questions négociées, en particulier l'accès aux marchés pour les produits non agricoles et les services. UN وتوجد روابط مماثلة مع مسائل تفاوضية أخرى، وبشكل خاص الوصول إلى الأسواق غير الزراعية والمفاوضات بشأن الخدمات.
    En particulier, les rapports attestent que le défunt avait sept côtes fracturées. UN وبشكل خاص تشهد التقارير على كون سبعة من أضلاع المتوفى كانت فيها كسور.
    Il a notamment collaboré avec le Département des affaires économiques et sociales, en particulier en apportant sa contribution au rapport du Secrétaire général à l'Assemblée générale pour le dialogue de haut niveau sur le financement du développement. UN وقد شمل ذلك التعاون مع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، وبشكل خاص في إعداد مساهمة في تقارير الأمين العام للحوار الرفيع المستوى للجمعية العامة بشأن التمويل لأغراض التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more