Cet article, pris concurremment avec l'article 7, mène à la conclusion que tout fait internationalement illicite d'un mouvement insurrectionnel qui ne réussit pas à devenir le nouveau gouvernement sera immédiatement et directement imputable à l'État. | UN | تقود هذه المادة، إذا ما نُظر إليها بالاقتران مع المادة 7، إلى استنتاج هو أن كل فعل غير مشروع دوليا تقوم به حركة تمرد لا تنجح في الإمساك بزمام الحكم، يُعزى على الفور بكامله وبصورة مباشرة إلى الدولة. |
Le choix du lieu où nous nous sommes retrouvés pour débattre de la mondialisation et du développement dans toute leur complexité était des plus appropriés car la région à laquelle la Thaïlande appartient a fait par ellemême et directement l'expérience des immenses difficultés que pose l'adaptation à un monde en mutation rapide. | UN | لقد اجتمعنا هنا لنناقش العولمة والتنمية بجميع جوانبهما المعقدة. ويأتي هذا في وقت مناسب جداً إذ جربت المنطقة مؤخراً وبصورة مباشرة التحديات الهائلة التي تنطوي عليها مواجهة عالمنا المتغير بسرعة. |
Le choix du lieu où nous nous sommes retrouvés pour débattre de la mondialisation et du développement dans toute leur complexité était des plus appropriés car la région à laquelle la Thaïlande appartient a fait par ellemême et directement l'expérience des immenses difficultés que pose l'adaptation à un monde en mutation rapide. | UN | لقد اجتمعنا هنا لنناقش العولمة والتنمية بجميع جوانبهما المعقدة. ويأتي هذا في وقت مناسب جداً إذ جربت المنطقة مؤخراً وبصورة مباشرة التحديات الهائلة التي تنطوي عليها مواجهة عالمنا المتغير بسرعة. |
En fait, nous sommes d'avis que cet esprit de réforme et la volonté d'agir en commun devraient se refléter immédiatement et directement dans les discussions, négociations et décisions de la Première Commission. | UN | ونعتقد في الواقع أن روح اﻹصلاح هذه والتصميم على العمل المشترك ينبغي أن يتجليا فورا وبصورة مباشرة في مناقشات اللجنة اﻷولى ومفاوضاتها وقراراتها. |
Les problèmes liés à l'environnement touchent plus directement les personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وتؤثر المشاكل البيئية على الفقراء من الناس خاصة وبصورة مباشرة. |
Je crois qu'on tirait délibérément et directement sur l'ambulance. | UN | " وأعتقد أن النيران كانت تُطلق عمدا وبصورة مباشرة على سيارة اﻹسعاف. |
Ces mesures devraient être présentées et négociées librement et directement entre les parties de la région afin de réduire les tensions et d'encourager le dialogue politique et la coopération. | UN | وينبغي تقديم هذه التدابير والتفاوض بشأنها بحرية وبصورة مباشرة بين الأطراف الإقليمية بغية تقليل التوترات وتيسير الحوار السياسي والتعاون. |
Celles-ci doivent être formulées et négociées librement et directement par les différentes parties à l'échelon régional afin de réduire les tensions et de favoriser le dialogue politique et la coopération. | UN | وينبغي عرض تدابير بناء الثقة والتفاوض عليها بحرية وبصورة مباشرة فيما بين الأطراف الإقليمية بغية الحد من التوترات وتسهيل الحوار السياسي والتعاون. |
Son chef relève à la fois des autorités militaires par la voie hiérarchique et directement de la présidence. | UN | وترفع الاستخبارات العسكرية تقاريرها عبر سلسلة قيادات العمليات العسكرية وبصورة مباشرة إلى رئاسة الجمهورية عن طريق رئيسها على السواء. |
En ce qui concerne la neurotoxicité chez les souris, aucun mécanisme clair n'a pu être défini mais les effets des PentaBDE par l'intermédiaire de la perturbation des hormones thyroïdiennes et directement par la transmission des signaux dans le cerveau ont été examinés. | UN | وفيما يتعلق بالسمية العصبية في الفئران، لا يمكن تحديد أية آلية واضحة إلا أنه جرت مناقشة تأثيرات مركبات الاثير خماسي البروم ثنائي الفينيل على كل من اضطرابات هرمونات الغدة الدرقية، وبصورة مباشرة على إرسال إشارات إلى المخ. |
39. Les instruments internationaux ratifiés par le Royaume ne sont pas automatiquement et directement incorporés au droit tongan. | UN | 39- والمعاهدات الدولية التي تصدق عليها المملكة لا تُدرج تلقائياً وبصورة مباشرة في القانون التونغي. |
Par exemple, une part importante des < < autres ressources > > du PNUD est constituée de ressources mobilisées localement et directement par les bureaux de pays, tandis que d'autres organisations ont principalement recours à des fonds d'affectation spéciale faisant l'objet d'accords négociés par le siège. | UN | فعلى سبيل المثال، تشكل الموارد التي تقوم المكاتب القطرية بتعبئتها محليا وبصورة مباشرة قسطا كبيرا من حافظة الموارد الأخرى في البرنامج الإنمائي. بينما تعمل منظمات أخرى في الغالب عن طريق اتفاقات الصناديق الائتمانية المتفاوض عليها مركزيا. |
L'État partie constate par conséquent qu'à titre exceptionnel, une disposition de la loi peut être contestée directement au moyen d'un recours constitutionnel à condition que le requérant lui-même soit actuellement et directement lésé par cette disposition sans qu'un acte commis en exécution de la loi n'intervienne à cet effet. | UN | 6-6 وتشير الدولة الطرف تبعا لذلك إلى أن الحكم القانوني لا يمكن الاعتراض عليه بشكوى دستورية إلا إذا كان الشاكي نفسه متضررا بهذا الحكم حاليا وبصورة مباشرة - وليس بعمل من الأعمال التنفيذية. |
En effet, une proportion significative des autres ressources du PNUD est constituée de ressources mobilisées localement et directement par les bureaux de pays, mais certaines autres organisations ont recours de façon prédominante à des fonds d'affectation spéciale faisant l'objet d'accords négociés au niveau central. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن نسبة كبيرة من مجموعة الموارد الأخرى للبرنامج الإنمائي تمثل موارد تقوم المكاتب القطرية بتعبئتها محليا وبصورة مباشرة. ويمكن لمنظمات أخرى أن تعمل بصورة أساسية عن طريق اتفاقات الصناديق الاستئمانية المتفاوض عليها مركزيا. |
< < Article 348. Fait d'inciter autrui à commettre une infraction. Quiconque incite publiquement et directement autrui à commettre une infraction ou un type d'infractions est passible d'une amende. | UN | " المادة 348 - التحريض على ارتكاب جريمة - يقع أي شخص يحرّض علنا وبصورة مباشرة شخصا آخر أو أشخاصا آخرين على ارتكاب جريمة محددة، أو نوع محدد من الجرائم، تحت طائلة دفع غرامة مالية. |
Le régime de protection sociale couvre la sécurité alimentaire, l'éducation, la santé, l'action sociale et les programmes rémunérateurs, offerts vite et directement aux bénéficiaires visés : enfants, femmes, familles, écoles et centres de santé. | UN | ويشمل برنامج شبكة السلامة الاجتماعية، الأمن الغذائي والتعليم والصحة والرعاية الاجتماعية وبرامج مدّرة للدخل تُقدّم بسرعة وبصورة مباشرة للمستهدفين بفوائدها، كالأطفال والنساء والأسرة والمدارس والمراكز الصحية. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines note qu'il peut difficilement agir immédiatement et directement parce qu'il n'en a pas la capacité et que la plupart des services du Secrétariat n'ont pas actuellement de ressources spécifiques pour repérer et préparer des candidats aux postes de coordonnateur résident. | UN | ويشير المكتب إلى صعوبة الاستجابة على الفور وبصورة مباشرة لهذا الطلب نظراً للقيود القائمة على مستوى قدراته، ولأنه لا تتوافر حالياً لدى الجزء الأكبر من الأمانة العامة الموارد المخصصة لتحديد وتهيئة المرشحين لوظيفة منسق مقيم. |
Je tiens donc à rappeler l'interdiction de viser des civils et de lancer contre eux des attaques sans discrimination, interdiction consacrée par le droit international humanitaire coutumier et qui a caractère obligatoire non seulement pour les États et les gouvernements mais, également et directement, pour les groupes armés parties à un conflit (comme le prévoit l'article 3 commun aux Conventions de Genève de 1949). | UN | ولهذا أود أن أشير إلى حظر استهداف المدنيين والقيام بهجمات عشوائية على المدنيين، الذي ينص عليه القانون الإنساني الدولي العرفي، وهذا القانون ليس ملزما فقط للدول ولحكوماتها بل إنه ملزم بنفس المقدار وبصورة مباشرة للجماعات المسلحة التي هي طرف في الصراع كما جاء في صريح نص المادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف لعام 1949. |
Par conséquent, la définition n’est pas meilleure et la notion de mercenaire n’est ni mieux cernée ni plus simple, alors que c’est ce qu’il faudrait pour intervenir plus rapidement et plus directement contre les activités des mercenaires. | UN | ولم يحرز، بالتالي، تقدم بشأن وضع تعريف أفضل وأبسط لمفهوم المرتزق يتيح اتخاذ إجراءات أسرع وبصورة مباشرة ضد أنشطة المرتزقة. |
La mesure 12 est également celle qui concerne le plus directement ce que les États parties eux-mêmes peuvent faire s'agissant de l'application du Traité et des obligations et engagements qu'ils ont acceptés. | UN | والخطوة 12 هي أيضا الخطوة التي تركز تماما وبصورة مباشرة على ما يمكن للدول الأطراف ذاتها أن تقوم به من أجل تنفيذ المعاهدة والالتزامات والتعهدات التي قبلت بها. |
À notre avis, il est nécessaire que tous les États tiers qui risquent de subir le contrecoup de l'imposition des sanctions participent de manière plus étroite et plus directe à l'ensemble de ce processus. | UN | ونرى، أن من الضروري أن تشارك جميع الدول الثالثة التي يحتمل أن تتعرض لأضرار بسبب فرض الجزاءات مشاركة أوثق وبصورة مباشرة في العملية بكاملها. |