"وبعبارة" - Translation from Arabic to French

    • En
        
    • cela signifie
        
    • c'
        
    • bref
        
    • sens
        
    • Autrement
        
    En d'autres termes, existe-t-il En droit jamaïcain une exception au principe de l'interdiction de l'avortement pour raisons autres que médicales? UN وبعبارة أخرى، أراد السيد فلينترمان أن يعرف ما إذا كان يوجد في قوانين جامايكا استثناء لمبدأ حظر الإجهاض لأسباب غير طبية.
    En d'autres termes, l'assistance opérationnelle fournie En 1992 a augmenté d'un peu moins de 4 %. UN وبعبارة أخرى، فإن المساعدة التنفيذية التي قدمت خلال سنة ١٩٩٢ حققت نموا طفيفا يقل عن ٤ في المائة.
    En d'autres termes, celle-ci recouvre En fait tout l'éventail des questions relatives au désarmement nucléaire. UN وبعبارة اخرى، يشتمل هذا البند في الواقع على طائفة كاملة من مسائل نزع السلاح النووي.
    cela signifie que les droits culturels, économiques et sociaux nous préoccupent tout autant que les droits civils et politiques. UN وبعبارة أخرى، إن الحقوق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية تهمنا بالقدر الذي تهمنا فيه الحقوق المدنية والسياسية.
    cela signifie que nous avons pratiquement triplé le nombre de bénéficiaires desdits services En six ans à peine. UN وبعبارة أخرى، ازدادت التغطية بثلاثة أمثالها في أقل من ٦ سنوات.
    La raison pour laquelle les poupées font peur, c'est que les poupées sont des reproductions de l'humain, cela veut dire qu'elles sont elles-mêmes humaines. Open Subtitles إذا كنت تريد أن تعرف ما يجعل دمى مخيفة جدا فذلك لأنهم هم بعد البشر على غرار وبعبارة أخرى
    bref, le peuple lao multiethnique voit ainsi son niveau de vie s'améliorer graduellement. UN وبعبارة أخرى، فإن شعب لاو المتعدد اﻷعراق يشهد تحسنا تدريجيا في مستوى معيشته.
    En un autre sens, on pourrait dire : la loi doit être raisonnable. UN وبعبارة أخرى، يمكن القول بأن القانون يجب أن يكون معقولا.
    En d'autres termes, à peu près un habitant de la planète sur trois était un enfant et un sur 16 une personne âgée. UN وبعبارة أخرى، سيكون شخص واحد من كل ٣ أشخاص على اﻷرض طفلا وواحد من كل ١٦ شخصا متقدما في السن.
    En d'autres termes, à peu près un habitant de la planète sur trois était un enfant et un sur 16 une personne âgée. UN وبعبارة أخرى، سيكون شخص واحد من كل ٣ أشخاص على اﻷرض طفلا وواحد من كل ١٦ شخصا متقدما في السن.
    En d'autres termes, les zones de sécurité ne peuvent être viables sans la coopération active des parties. UN وبعبارة أخرى، يشكل التعاون الفعلي من جانب اﻷطراف شرطا لا غنى عنه لاستمرار المناطق اﻵمنة.
    En d'autres termes, leur constitution perpétue la concentration du pouvoir et l'autoritarisme du régime antérieur. UN وبعبارة أخرى، فإن دساتيرها تنقل تركيز السلطة والنزعة الاستبدادية اللذين كانا سائدين في النظام السابق.
    En d'autres termes, les États Membres devraient avoir la possibilité d'être représentés plus fréquemment au Conseil. UN وبعبارة أخرى، ينبغي أن تتاح للدول اﻷعضاء الفرصة لكي تصبح ممثلة في المجلس بشكل أكثر تواترا.
    En d'autres termes, il n'a pas nié ni contesté l'argument. UN وبعبارة أخرى، فهي لم تطعن أو تجادل في هذا البيان على أي نحو.
    cela signifie que la part la plus importante irait au groupe A et la plus petite au groupe c, celle du groupe B se situant entre les deux. UN وبعبارة أخرى، ضرورة أن يذهب النصيب الأكبر من الموارد إلى الفئة ألف، والنصيب الأصغر إلى الفئة جيم، والنصيب المتوسط إلى الفئة باء.
    En d'autres termes, si un traité permet de formuler seulement des réserves déterminées, cela signifie clairement qu'il est interdit de faire d'autres réserves. UN وبعبارة أخرى، إذا ما سمحت معاهدة فحسب بتحفظات محدَّدة، يصبح من الواضح أن أية تحفظات أخرى تعتبر محظورة.
    Aujourd'hui, à la veille du XXIe siècle, le revenu En Afrique subsaharienne est En moyenne de 490 dollars par habitant par an, c'est-à-dire le plus faible du monde. UN واليوم، عشية القرن الحادي والعشرين، يبلغ متوسط دخل الفرد سنويا في افريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى ٤٩٠ دولارا. وبعبارة أخرى، إنه أدنى مدخول في العالم.
    c'est-à-dire faire participer les responsables politiques de l'île comorienne de Mayotte aux négociations franco-comoriennes sur la question. UN وبعبارة أخرى، اقترح أن يشترك زعماء جزيرة مايوت القمرية في المفاوضات بين فرنسا وجزر القمر بشأن هذه المسألة.
    La justice exige le respect d'autrui et le respect de la liberté d'autrui - bref la tolérance. UN والعدل يتطلب احترام الآخرين واحترام حريتهم، وبعبارة أخرى يتطلب التسامح.
    En bref, à aucun moment il n'a été question de " réunion de consultation " . UN وبعبارة أخرى فقد ادعت أنها لم تصف قط الحدث على اعتبار أنه اجتماع تشاور.
    En un sens plus général, le succès des solutions informelles dépend En définitive de la solidité et de l’implication des collectivités locales. UN وبعبارة أعم، فان نجاح الاتجاه نحو ايجاد حلول غير رسمية انما يتوقف في نهاية اﻷمر على قوة والتزام المجتمعات المحلية.
    Autrement dit, le taux de croissance annuel de 7 % énoncé dans le Programme d'action de Bruxelles a été conservé et assorti d'exigences qualitatives. UN وبعبارة أخرى، فقد أٌبقي على هدف نمو سنوي بنسبة 7 في المائة الوارد في برنامج عمل بروكسل وعُدّل بإضافة جوانب نوعية إليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more