"وبعده" - Translation from Arabic to French

    • et après
        
    • et au-delà
        
    • qu'après
        
    • puis
        
    • ou après
        
    • et par la suite
        
    • et suivi
        
    • et ultérieurement
        
    • après le
        
    • et d'après
        
    • et postérieurs
        
    • et audelà
        
    • et postérieures
        
    • et ensuite
        
    Selon Moser et McIlwaine, les femmes et les jeunes filles sont davantage sujettes à des traumatismes durant et après les conflits. UN ويقول موزرو و ماكلوين إنه من الأرجح أن تعاني النساء والفتيات من الآثار النفسية أثناء النزاع وبعده.
    Dans certaines régions, la police est totalement absente, car beaucoup de policiers ont été tués ou ont abandonné leur poste pendant et après le conflit. UN وهناك أجزاء من البلد خالية من تواجد الشرطة، نظرا ﻷن ضباطا عديدين قد قتلوا أو هجروا مراكزهم خلال الصراع وبعده.
    Elle s'emploie également à reconstituer le modus operandi des assassins avant, pendant et après l'attentat. UN كما تعمل اللجنة على إعادة تركيب أسلوب العمل الذي اتبعه القتلة قبل الاعتداء وخلاله وبعده.
    Les progrès tangibles dans l'application des normes doivent se poursuivre jusqu'à l'examen, pendant et au-delà. UN فيجب أن يستمر إحراز تقدم ظاهر في عملية تطبيق المعايير إلى حين بدء الاستعراض، وفي أثنائه، وبعده.
    Ce montant s'ajoute aux 14,1 milliards de dollars promis avant et après la conférence. UN وهو مبلغ يضاف إلى تبرعات معلنة قبل المؤتمر وبعده قدرها 14.1 بليون دولار.
    Il ne s'agit pas que de sa mort. Tu as été absent longtemps. Avant et après. Open Subtitles لم يكن موتها فحسب، فلقد كنت غائباً منذ زمنٍ طويل قبل موتها وبعده
    Outre ces mesures, des périodes de cours supplémentaires assurées à titre volontaire par les enseignants ont été organisées avant et après les heures normales. UN وعلاوة على هذه الاجراءات، فقد خصصت دروس إضافية قبل الدوام المدرسي وبعده.
    Outre ces mesures, des périodes de cours supplémentaires assurées à titre volontaire par les enseignants ont été organisées avant et après les heures normales. UN وعلاوة على هذه الاجراءات، فقد خصصت دروس إضافية قبل الدوام المدرسي وبعده.
    Le Gouvernement pourrait être prié de donner la composition démographique de la population avant le conflit et après. UN ويمكن مطالبة الحكومة ببيان التكوين الديموغرافي للسكان قبل النزاع وبعده.
    Il y a une croyance très répandue selon laquelle l'Indonésie voulait le Timor oriental afin de l'utiliser en tant que terrain d'entraînement, et son comportement, à la fois avant et après l'invasion, confirme cette croyance. UN وثمة اعتقاد شائع بأن اندونيسيا أرادت تيمور الشرقية لاستخدامها مركزا للتدريب؛ وسلوكها قبل الغزو وبعده يؤكد هذا الاعتقاد.
    Il a été dit que ces règles pourraient envisager la correction avant et après l'émission du document électronique. UN وذُكر أنه يمكن لتلك القواعد أن ترتئي إجراء التصويب قبل إصدار السجل وبعده.
    La responsabilité incombant aux États de prévenir ou contenir la violence est primordiale avant, pendant et après une transition politique. UN وتشكل مسؤولية الدول عن منع العنف أو احتوائه أهمية بالغة قبل الانتقال السياسي وخلاله وبعده.
    Comme il est de règle, j'invite les délégations à faire des déclarations sur le rapport annuel avant et après son adoption. UN وكما جرت العادة، سأدعو الوفود إلى الإدلاء ببيانات بشأن التقرير السنوي قبل اعتماده وبعده.
    Elles souffrent d'une augmentation de la violence domestique pendant et après les conflits. UN وهن يعانين من زيادة العنف المنزلي خلال النزاع وبعده.
    Toutefois, comme il a déjà été signalé, l'île dispose de mesures pour protéger les femmes contre la discrimination dans l'emploi pendant la grossesse et après l'accouchement. UN ومع ذلك، كما أُبلغ عنه سابقا، هناك تدابير لحماية المرأة من التمييز في العمل أثناء الحمل وبعده.
    Le Ministère de la Condition féminine diffusera la Convention à la fois avant et après le septième rapport de la Nouvelle-Zélande. UN وستقوم وزيرة شؤون المرأة بالتعريف بالاتفاقية قبل التقرير السابع لنيوزيلندا وبعده.
    À cet effet, la France accueille avec satisfaction l'initiative annoncée par le Président de l'Assemblée Générale relative à l'organisation de réunions informelles avant et après le sommet de Séoul. UN وترحب فرنسا في هذا الصدد بالمبادرة التي أعلنها رئيس الجمعية العامة لعقد اجتماعات غير رسمية قبل مؤتمر قمة سيول وبعده.
    Les États observateurs espèrent que cette question de l'élargissement sera examinée sérieusement lors de la réunion de haut niveau et au-delà. UN وتعقد الدول التي لديها صفة مراقب الأمل في أن ينظر بجدية في مسألة التوسيع تلك في الاجتماع الرفيع المستوى وبعده.
    Cela a considérablement limité l'accès des populations locales aux soins de santé aussi bien pendant qu'après le conflit. UN وأثر ذلك الوضع بشدة على استفادة المجتمع المحلي من الرعاية الصحية أثناء النزاع وبعده.
    Le programme de financement de la filière d'approvisionnement prévoit l'octroi de fonds, préalablement à l'expédition puis une fois qu'elle a été effectuée, aux fournisseurs du Secrétariat et des missions de maintien de la paix. UN وينطوي برنامج تمويل سلسلة الموردين على توفير التمويل لموردي الأمانة العامة وبعثات حفظ السلام قبل الشحن وبعده.
    Il en est de même pour la solution proposée par le Groupe de travail en ce qui concerne les mesures prises avant ou après le jugement. UN وينطبق اﻷمر ذاته على الحل الذي اقترحه الفريق العامل فيما يتعلق بالتدابير المتخذة قبل صدور الحكم وبعده.
    Un certain nombre de partenariats susceptibles d'apporter une contribution décisive à des objectifs prioritaires nationaux pourraient être lancés à la Conférence et par la suite. UN ويمكن طرح عدد من الشراكات الرئيسية الرامية إلى دعم تنفيذ الأولويات الوطنية أثناء المؤتمر وبعده.
    Le Conseil condamne les actes de violence qui ont précédé et suivi le scrutin du 30 août 1999 au Timor oriental. UN " ويدين مجلس اﻷمن العنف الذي حدث في تيمور الشرقية قبل اقتراع ٣٠ آب/أغسطس ١٩٩٩ وبعده.
    Il s'en sert pour évaluer les prestations des fournisseurs du point de vue de la qualité du service offert pendant la durée du contrat et ultérieurement. UN وتستخدم الوكالة النظام لتيسير تقييم أداء البائعين من حيث جودة الخدمة المقدمة أثناء مدة العقد وبعده.
    26. Il est crucial de soutenir et de renforcer les institutions nationales chargées de la protection et de la réinsertion des enfants dans les situations de conflit et d'après conflit. UN 26- ومن المهم للغاية دعم وتعزيز المؤسسات الوطنية لحماية وتأهيل الأطفال في حالات النـزاع وبعده.
    Les enfants préscolarisés dans des écoles maternelles publiques ont obtenu lors des tests de contrôle préalables et postérieurs des résultats bien meilleurs que ceux des enfants des trois autres groupes. UN وتمكن الأطفال في المدارس الحكومية لمرحلة ما قبل المدرسة من أداء مهام قبل الاختبار وبعده بصورة أفضل إلى حد كبير من الأطفال في المجموعات الثلاث الأخرى.
    La réunion a considérablement aidé les PMA à identifier les questions présentant un intérêt pour eux au cours et audelà de la douzième session de la Conférence, et à définir une plateforme commune pour leurs relations avec leurs partenaires commerciaux et leurs partenaires de développement. UN وقد ساعد الاجتماع أقل البلدان نمواً بدرجة كبيرة في تحديد القضايا التي تهمها خلال الأونكتاد الثاني عشر وبعده وفي وضع برنامج مشترك لتعاطيها مع شركائها التجاريين والإنمائيين.
    À plusieurs égards importants, ces observations constituent une tentative pour revenir sur le fond de la décision d'avril, en dépit des nombreuses déclarations antérieures et postérieures de l'Éthiopie affirmant qu'elle acceptait la décision. UN وكانت التعليقات في عدد من الجوانب الهامة، تمثل محاولة لإعادة فتح باب المناقشة حول جوهر قرار نيسان/أبريل، على الرغم من إعلان إثيوبيا مرة تلو الأخرى، قبل القرار وبعده ومنذ إصداره، أنها توافق عليه.
    J'ai eu un coup d'un après-midi et ensuite je l'ai perdu, vous savez, le Yankee stadium est si grand. Open Subtitles لدي كان مثل جنس مع غريب بعد الظهيرة وبعده لم استطع أن اجده لكن تعرف، استوديو يانكي كبير جداً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more