Accroissement sensible de la capacité des tribunaux de s'acquitter de leurs tâches dans les délais et conformément à la loi | UN | حدوث زيادة ملموسة في قدرة المحاكم على الانتهاء من مجموع القضايا القائمة في حينها وبما يتماشى مع القانون |
Envisager d'interpréter la législation de manière à conférer le caractère d'infraction pénale à l'abus de fonctions indépendamment du dommage causé et conformément aux dispositions prévues dans l'article 19 de la Convention; | UN | :: استكشاف إمكانية تفسير التشريعات بطريقة تسمح بتجريم إساءة استغلال الوظائف بصرف النظر عن الضرر الحاصل وبما يتماشى مع المتطلبات المنصوص عليها في المادة 19 من الاتفاقية؛ |
Dans le cadre du plan stratégique du FNUAP et conformément à l'examen triennal complet, le FNUAP met actuellement au point une note d'orientation sur le renforcement des capacités. | UN | ويجري وضع الصيغة النهائية لمذكرة إرشادية لصندوق الأمم المتحدة للسكان عن تنمية القدرات في إطار الخطة الاستراتيجية الخاصة بالصندوق، وبما يتماشى مع الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات. |
Les mesures de confiance, sur une base volontaire et en conformité avec les intérêts sécuritaires des pays concernés, contribuent véritablement à renforcer la confiance entre les pays. | UN | وإجراءات بناء الثقة، على أساس طوعي وبما يتماشى مع المصالح الأمنية للبلدان المعنية، تفضي بالفعل إلى بناء الثقة بين البلدان. |
Il est prévu que la formation proprement dite soit assurée par des acteurs bilatéraux, dans un cadre coordonné par la MANUL et en conformité avec la politique des Nations Unies imposant un devoir de diligence en matière de droits de l'homme. | UN | ومن المتوقع أن تتولى جهات فاعلة ثنائية عملية التدريب الفعلي، بموجب إطار تنسيقي خاص بالبعثة وبما يتماشى مع سياسة الأمم المتحدة لبذل العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان. |
Certains membres du Conseil ont estimé que la situation des poursuites intentées pour faits de piraterie appelait des mesures additionnelles pour faire en sorte que les auteurs répondent de leurs actes selon une procédure régulière, dans le respect des normes internationales. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس عن رأي مفاده أن الوضع بالنسبة للملاحقة القضائية للقرصنة يحتاج إلى اتخاذ تدابير إضافية تكفل مساءلة القراصنة من خلال إجراءات قانونية حسب الأصول وبما يتماشى مع المعايير الدولية. |
1. Appelle les États Membres à soutenir les efforts internationaux pour prévenir l'acquisition et l'emploi par des terroristes de matières et de sources radioactives et, si nécessaire, réprimer ces actes, conformément à leurs autorités juridiques et à la législation nationales et suivant le droit international; | UN | 1 - تهيب بالدول الأعضاء أن تدعم الجهود الدولية التي تهدف إلى منع حيازة الإرهابيين لمواد ومصادر مشعة واستخدامهم لها، وقمع هذه الأعمال إذا اقتضت الضرورة، وفقا لسلطاتها وتشريعاتها القانونية الوطنية وبما يتماشى والقانون الدولي؛ |
Le Comité des commissaires aux comptes recommande au Fonds des Nations Unies pour les partenariats internationaux, dans certaines conditions et conformément à la clause couperet, de restreindre la flexibilité qu'il accorde aux partenaires opérationnels dans la soumission des versions définitives des descriptifs de projet. | UN | ويوصي المجلس بأن يقوم صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية، في ظروف معينة وبما يتماشى مع حكم الانقضاء، بتقييد المرونة التي يمنحها للشركاء المنفذين في مجال تقديم الوثائق النهائية للمشاريع. |
Si le déploiement des observateurs militaires s'est effectué rapidement et conformément aux plans de constitution des forces, qui faisaient appel à un important appui des pays contributeurs, le recrutement du personnel international a accusé un retard du fait de problèmes de délivrance de visas, ce qui a conduit la Mission à recourir de plus en plus à des affectations temporaires. | UN | وفي حين جرى نشر المراقبين العسكريين على نحو سريع وبما يتماشى مع خطط تشكيل القوة التي كانت تستند إلى الدعم الكبير الذي تقدمه البلدان المساهمة بقوات، فقد تأخر استقدام الموظفين الدوليين بسبب مسائل تتعلق بإصدار تأشيرات الدخول، مما أدى إلى زيادة الاعتماد على نشر موظفين منتدبين لأداء مهام مؤقتة. |
Au fur et à mesure que le système d'administration de la justice évoluera, il faudra y apporter les ajustements éventuellement nécessaires pour qu'il fonctionne au mieux des intérêts de l'Organisation et conformément à ses principes directeurs. | UN | ومع تطوّر نظام إقامة العدل، ينبغي إجراء تعديلات، حيثما كان ذلك ضروريا، لضمان تنفيذها على نحو يحقق مصلحة المنظمة وبما يتماشى مع المبادئ التي تحكم عملها. |
À cette fin, et conformément à la procédure établie, le Conseil a fixé au 16 juin la date des consultations, et au 17 juin celle d'une réunion privée. | UN | وقرر المجلس عقد مشاورات في 16 حزيران/يونيه وجلسة خاصة في 17 حزيران/ يونيه لهذا الغرض، وبما يتماشى مع الإجراء المقرر. |
L'Indonésie se félicite également que le Programme mette en relief le droit souverain de chaque État de mettre en oeuvre les recommandations du Programme conformément à ses lois nationales et à ses priorités en matière de développement, dans le plein respect de la diversité des valeurs religieuses et éthiques et des traditions culturelles de son peuple, et conformément aux droits de l'homme universellement reconnus. | UN | ويسر اندونيسيا أيضا أن البرنامج قد سلط الضوء على الحق السيادي لكل بلد في تنفيذ توصيات البرنامج بما يتفق وقوانينه الوطنية وأولويات التنمية الخاصة به، مع الاحترام التام لمختلف القيم الدينية واﻹثنية والخلفيات الثقافية لشعبه وبما يتماشى مع حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا. |
Réaffirmant que, dans le contexte de l'appui adéquat et prévisible à accorder aux pays en développement parties, les Parties devraient collectivement s'employer à freiner, faire cesser et enrayer la diminution du couvert et des stocks de carbone forestiers, compte tenu de leur situation nationale et conformément à l'objectif ultime de la Convention énoncé à l'article 2, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن على الأطراف، في سياق تقديم دعم ملائم ويمكن التنبؤ به إلى البلدان الأطراف النامية، أن تهدف جماعياً إلى إبطاء فقدان الغطاء الحرجي والكربون في الغابات ووقفه وعكسه، وفقاً للظروف الوطنية، وبما يتماشى مع الهدف النهائي للاتفاقية، وفقاً لما تنص عليه المادة 2، |
Le troisième plan national de développement range le bien-être des communautés san dans la catégorie des programmes prioritaires, au titre des principaux résultats escomptés à la rubrique < < qualité de vie > > , et conformément à l'objectif du Millénaire pour le développement relatif à l'élimination de l'extrême pauvreté. | UN | وفيما يتعلق بالخطة الإنمائية الوطنية الثالثة، فإن رفاه مجتمعات السان مصنف باعتباره برنامجا ذا أولوية في إطار مجال النتائج الرئيسية المتعلق بنوعية الحياة، وبما يتماشى مع هدف القضاء على الفقر المدقع المدرج في الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous soulignons une nouvelle fois qu'aucune disposition du TNP ne peut être interprétée comme affectant le droit inaliénable des parties au Traité de développer la recherche, la production et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, sans discrimination et en conformité avec les articles I, II, III et IV du Traité. | UN | 92 - نشدد من جديد على أنه لن يكون هناك أي تفسير لأحكام معاهدة عدم الانتشار النووي من شأنه أن يؤثر على الحقوق الأساسية لأطراف المعاهدة في إعداد البحوث وإنتاج واستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية دون تمييز وبما يتماشى مع المواد 1 و 2 و 3 و 4 من المعاهدة. |
23. Demande à la communauté internationale des donateurs d'apporter, selon qu'il conviendra, une aide financière et matérielle permettant d'exécuter, en accord avec les pays d'accueil et en conformité avec les objectifs humanitaires, des programmes de développement communautaire qui servent à la fois les intérêts des réfugiés et ceux des communautés d'accueil; | UN | 23 - تـهـيـب بالجهات المانحة الدولية أن تقدم مساعدة مالية ومادية تسمح بتنفيذ برامج إنمائية مجتمعية تفيد اللاجئين والمجتمعات المحلية المضيفة على حد سواء، حسب الاقتضاء، بالاتفاق مع البلدان المضيفة وبما يتماشى والأهداف الإنسانية؛ |
21. Demande à la communauté internationale des donateurs d'apporter, selon qu'il conviendra, une aide financière et matérielle permettant d'exécuter, en accord avec les pays d'accueil et en conformité avec les objectifs humanitaires, des programmes de développement communautaire qui servent à la fois les intérêts des réfugiés et ceux des communautés d'accueil; | UN | 21 - تـهـيـب بالجهات المانحة الدولية أن تقدم مساعدة مالية ومادية تسمح بتنفيذ برامج إنمائية أهلية تفيد اللاجئين والمجتمعات المحلية المضيفة على حد سواء، حسب الاقتضاء، بالاتفاق مع البلدان المضيفة وبما يتماشى والأهداف الإنسانية؛ |
2.3 Les deux entités auront le droit d'établir des relations spéciales parallèles avec des pays voisins, dans le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ٢-٣ يحق للكيانين إقامة علاقات خاصة موازية مع البلدان المجاورة، وبما يتماشى مع سيادة البوسنة والهرسك وسلامتها الاقليمية. |
L’Union européenne attache une grande importance à un dialogue politique avec l’Algérie et continue d’appuyer les efforts que déploie le Gouvernement pour consolider davantage la démocratie dans le pays et pour protéger les citoyens algériens du terrorisme, dans le respect de l’État de droit et des droits de l’homme. | UN | ويعلق الاتحاد اﻷوروبي أهمية كبيرة على إجراء حوار سياسي مع الجزائر وهو لا يزال يوفر الدعم للجهود التي تبذلها الحكومة لمواصلة ترسيخ الديمقراطية في البلد ولحماية المواطنين الجزائريين من اﻹرهاب، في ظل حكم القانون وبما يتماشى مع احترام حقوق اﻹنسان. |
1. Appelle les États Membres à soutenir les efforts internationaux pour prévenir l'acquisition et l'emploi par des terroristes de matières et de sources radioactives et, si nécessaire, réprimer ces actes, conformément à leurs autorités juridiques et à la législation nationales et suivant le droit international ; | UN | 1 - تهيب بالدول الأعضاء أن تدعم الجهود الدولية التي تهدف إلى منع حيازة الإرهابيين لمواد ومصادر مشعة واستخدامهم لها، وقمع هذه الأعمال إذا اقتضت الضرورة، وفقا لسلطاتها وتشريعاتها القانونية الوطنية وبما يتماشى والقانون الدولي؛ |