Toutefois, au fil du temps, la maladie a eu l'air de ne plus empirer. | Open Subtitles | ومع ذلك , وبمرور الوقت شعرت ان المرض كان يتحرك ببطء |
au fil du temps, les filles avaient commencé à leur faire confiance et se mirent à partager avec elles les expériences de violences qu'elles avaient subies de la part de leurs familles et de leurs communautés. | UN | وبمرور الوقت، بدأت الفتيات تثق في الميسرين وتتقاسم معهم قصصهن عن الاعتداءات التي تعرضن لها من أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Le TNP a été conçu à une époque différente, et beaucoup des situations qui prévalaient alors ont évolué au fil du temps. | UN | فقد وضعت معاهدة عدم الانتشار في حقبة مختلفة من الزمن، وبمرور الوقت، تطورت العديد من الأوضاع التي كانت سائدة. |
Avec le temps, sa position avait évolué et elle avait reconnu le bien-fondé des griefs des pays arabes et des Palestiniens. | UN | وبمرور الزمن تطور موقفها الى الاعتراف بالمظالم المشروعة للبلدان العربية وللفلسطينيين. |
à mesure que le temps passe, elles sont exposées à l'extrême pauvreté et au désespoir. | UN | وبمرور الوقت، يزداد تعرضهم للفقر واليأس. |
au fil du temps, elles obtiennent des promotions et sont de plus en plus représentées aux échelons élevés de plusieurs directions gouvernementales. | UN | وبمرور الوقت، يحصلن على الترقيات المستحقة ويحققن حضورا متزايد البروز في المستويات العليا لعدة من الدوائر الحكومية. |
au fil du temps, ce ratio n'a que faiblement progressé. On constate des disparités d'un pays à l'autre. | UN | وبمرور الوقت، لم يطرأ سوى تحسن طفيف على حجم التبادل التجاري للبلدان النامية غير الساحلية. |
au fil du temps, la production et la consommation réagiront à la hausse des prix, les stocks augmenteront progressivement et les prix baisseront. | UN | وبمرور الوقت، سيتأثر الإنتاج والاستهلاك بارتفاع الأسعار، فتتراكم المخزونات تدريجياً وتتراجع الأسعار. |
au fil du temps, nous avons assisté à l'évolution des droits politiques, économiques, sociaux et culturels des individus et, bien entendu, à l'avènement du droit au développement. | UN | وبمرور الزمن شهدنا تطورا كبيرا في حقوق الفرد السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالطبع الحق في التنمية. |
au fil du temps, les réfugiés deviennent des diasporas mécontentes qui peuvent constituer une importante source de financement extérieur pour leurs parents restés au pays. | UN | وبمرور الوقت، يتحول اللاجئون إلى مشتتين مضطهدين يستطيعون تقديم أموال ضخمة من الخارج إلى أقربائهم المحليين. |
au fil du temps, le niveau de stock semble être aléatoire et ne révèle aucune tendance particulière. | UN | وبمرور الوقت يبدو المستوى عشوائيا، بدون اتجاهات محددة. |
Cette recommandation se justifie plus que jamais au fil du temps, étant donné la multiplication des initiatives prises dans le domaine de la formation alors que les moyens diminuent. | UN | وبمرور الوقت تكتسب هذه التوصية مزيدا من أهمية، بالنظر إلى زيادة عدد المبادرات القائمة في ميدان التدريب وانخفاض الموارد. |
au fil du temps les travaux de l'Agence se sont développés et ont été considérablement modifiés. | UN | وبمرور الوقت توسع عمل الوكالة وتغير تغيرا كبيرا. |
au fil du temps, l'IOR s'élargira progressivement et acceptera en son sein d'autres pays sur la base d'un programme et d'un plan d'action cohérents. | UN | وبمرور الوقت سوف تتسع هذه المبادرة تدريجيا لتشمل بلدانا أخرى على أساس برنامج وخطة عمل متراطبين. |
au fil du temps, il est devenu possible de s'exprimer aux Nations Unies dans d'autres langues. | UN | وبمرور الوقت، نالت لغات أخرى حق التعبير بها في اﻷمم المتحدة. |
au fil du temps, nous avons tissé des liens solides avec des pays de toutes les régions. | UN | وبمرور الوقت، أقمنا علاقات وثيقة مع البلدان في كل المناطق. |
Les processus systématiques interactifs d'inclusion et d'intégration ont pris de la maturité Avec le temps et sont toujours plus effectifs. | UN | وبمرور الوقت، ازدادت عمليات الإشراك والتكامل المنهجية والشاملة والتفاعلية نضجا ونشاطا. |
Cette mesure accroîtrait en même temps la productivité de la main d'œuvre et Avec le temps attirerait l'investissement, produisant d'autres avantages concurrentiels. | UN | وهذا بدوره سوف يؤدي إلى زيادة إنتاجية العامل وبمرور الوقت سوف يجتذب الاستثمار الذي يؤدي إلى مزيد من المزايا التنافسية. |
à terme, les étapes de la traduction des textes devraient s'en trouver simplifiées et accélérées. | UN | وبمرور الزمن، يتوقع أن يؤدي هذا إلى تنسيق العملية المطلوبة لترجمة النصوص وزيادة سرعتها. |
Les organismes des Nations Unies ont progressivement développé des relations avec les PE conformément à leurs propres mandats, modes de fonctionnement et systèmes de gestion. | UN | وبمرور الزمن، نسجت المؤسسات علاقات مع شركاء التنفيذ، كل حسب ولايتها ونموذج أعمالها ونظام إدارتها. |
Au fil des années, les composantes de chacun de ces indicateurs ont été modifiées et ont évolué au fur et à mesure des progrès méthodologiques. | UN | وبمرور الوقت طرأت تغييرات وتطوير على التكوين التفصيلي لكل رقم قياسي نتيجة لإدخال أساليب منهجية متقدمة. |
Mais au moins, on était en sécurité. Et au fil du temps, ce trou que l'on considérait comme une prison est devenu notre foyer. | Open Subtitles | ولكننا كنا آمنون , وبمرور الوقت حولناما ظننا أنه سجننا |