"وتؤثر" - Translation from Arabic to French

    • touche
        
    • ont une incidence
        
    • portent atteinte
        
    • influent sur
        
    • affecte
        
    • qui touchent
        
    • influencent
        
    • et touchent
        
    • et affectent
        
    • affectant
        
    • et influe
        
    • touchant
        
    Le chômage touche 15 % de la main-d'oeuvre, et près du tiers de la population âgée de moins de 15 ans. UN وتؤثر البطالة على 15 في المائة من القوة العاملة، بينما قرابة ثلث السكان هم تحت سن 15 سنة.
    Ses répercussions ont une incidence grave sur les États vulnérables en nuisant à la croissance économique et à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتؤثر عواقبه تأثيرا خطيرا على الدول الضعيفة، وتضر بالنمو الاقتصادي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Des rapports d’oppression des femmes par les hommes portent atteinte aux chances qu’ont celles-ci d’accéder à l’éducation à tous les niveaux. UN وتؤثر العلاقات الجنسانية القمعية على الفرص المتاحة للمرأة للحصول على التعليم في جميع المراحل.
    Ces tendances influent sur les dimensions et les caractéristiques de la main-d'oeuvre et la place des femmes sur le marché du travail s'en est trouvée modifiée. UN وتؤثر هذه الاتجاهات على حجم وخصائص قوة العمل. وقد أثرت هذه التطورات الجديدة على مركز المرأة في سوق العمل.
    Le paludisme affecte les zones entourant les communautés touchées et mine leurs projets de développement durable. UN وتؤثر الملاريا على المناطق المحيطة بالمجتمعات المتضررة وعلى جهودها من أجل التنمية المستدامة.
    Ils devraient également encourager le leadership et la participation des jeunes pour toutes les questions qui touchent leur vie et affectent leur avenir. UN وينبغي أيضا للسياسات والبرامج أن تشجع قيادة ومشاركة الشباب في جميع المسائل المتصلة بحياتهم وتؤثر على مستقبلهم.
    Elles conduisent des campagnes médiatiques à forte visibilité et influencent les politiques de développement international. UN وهي تقوم بحملات واضحة للغاية في وسائط الإعلام، وتؤثر في السياسات الإنمائية الدولية.
    Selon les scientifiques, leurs incidences sont de plus en plus néfastes dans toutes les régions du monde et touchent particulièrement les pauvres et les groupes vulnérables, à savoir ceux qui peuvent le moins s'adapter. UN تشير الملاحظات العلمية إلى آثار سلبية ما فتئت تزيد حدة في جميع أنحاء العالم، وتؤثر على نحو غير متناسب في الفقراء والمستضعفين الذين هم أقل الناس قدرة على المقاومة.
    Chacun sait que dans un univers mondialisé, les conséquences de nos actions transcendent les territoires nationaux et affectent l'ensemble de la planète. UN والجميع يعلمون أن نتائج أعمالنا في هذا العالم الآخذ بأسباب العولمة تتجاوز حدود أراضي بلداننا وتؤثر في الكوكب بأسره.
    Ces caractéristiques neurotropes provoque des hallucinations, affectant spécifiquement le centre de la peur dans le cerveau. Open Subtitles إنّها خلّة مُوجّهة للعصب تسبّب الهلوسة، وتؤثر تحديداً على مركز الخوف في الدماغ.
    Il détermine également le nombre d'enfants auxquels une femme donne naissance et influe de manière décisive sur la scolarisation des enfants et la possibilité pour eux de poursuivre des études. UN وهي تحدد أيضاً في حالة النساء، عدد أطفالهن وتؤثر بشكل حاسم في مستوى تعلم أطفالهن وآفاق استمرارهم في الدراسة.
    Une crise humanitaire grave persiste, qui touche surtout les personnes déplacées. UN وتؤثر الأزمة الإنسانية الخطيرة المستمرة في المشردين بوجه خاص.
    Elle touche tous les pays déjà mentionnés dans le présent rapport en ce qui concerne l'exploitation du travail des enfants. UN وتؤثر هذه المسألة على جميع البلدان المذكورة سابقا في هذا التقرير في صدد استغلال عمالة الطفل.
    Il touche les groupes les plus vulnérables, en particulier les femmes et les filles, les garçons, les travailleurs migrants et les membres de minorités ethniques. UN وتؤثر هذه المشكلة في معظم الفئات الضعيفة، لا سيما النساء والفتيات والفتيان والعمال المهاجرين والفئات الإثنية.
    Les forêts ont une incidence directe sur la vie des femmes dans le monde entier. UN 11 - وتؤثر الغابات تأثيرا مباشرا في حياة النساء على نطاق العالم.
    Tous ces facteurs ont une incidence directe sur les coûts directs de transport pour les pays contributeurs; UN وتؤثر هذه العوامل جميعها مباشرة في التكاليف المباشرة التي تتكبدها البلدان المساهمة بقوات؛
    De multiples aspects de l'emploi (salaire, revenu, stabilité, travail décent) ont une incidence directe sur la vulnérabilité des êtres humains. UN وتؤثر جوانب عديدة من العمالة، مثل الأجور والدخل والاستقرار الوظيفي والعمل الكريم، تأثيرا مباشرا في مدى ضعف أوضاع الناس.
    Les déchets toxiques provenant d'exercices militaires empoisonnent l'environnement et portent atteinte à la santé des habitants. UN والنفايات السامة من المناورات العسكرية تسمم البيئة وتؤثر في صحتهم.
    Il ne fait aucun doute que certaines armes classiques causent un préjudice humain inacceptable et portent atteinte au développement durable. UN ولا شك أن الأسلحة التقليدية المعينة تحدث ضررا إنسانيا غير مقبول، وتؤثر تأثيرا حادا على آفاق التنمية الطويلة الأجل.
    Tous ces facteurs influent sur les carrières des femmes à partir du moment où elles entrent dans une organisation et ils limitent leurs perspectives de promotion. UN وتؤثر هذه العوامل على الوظائف التي تتولاها المرأة منذ دخولها المنظمات وتعمل على الحد من احتمالات تقدمها.
    La perte affecte directement l'entrepreneur et grève les finances du producteur. UN وتؤثر هذه الخسارة بصورة مباشرة على المقاول كما أنها تشكل عبئا على المنتج.
    Profondément préoccupée par les situations extrêmes de violence et de discrimination qui touchent un grand nombre de femmes en raison de la religion ou de la conviction, UN وإذ تعرب عن عميق قلقها إزاء حالات التطرف التي تقترن بالعنف والتمييز وتؤثر على الكثير من النساء بسبب الدين أو المعتقد،
    Ces textes aident à définir les choix des orientations au niveau mondial et influencent les mesures mises en avant par les organisations internationales et régionales, ainsi que les types de projets que les donateurs bilatéraux seraient susceptibles de financer. UN وتساعد مثل هذه النتائج على وضع جدول الأعمال السياساتي العالمي وتؤثر على السياسات التي تدعو إليها المنظمات الدولية والإقليمية، فضلا عن أنواع المشاريع التي من المحتمل أن يمولها مقدمو المعونة الثنائية.
    Les conséquences de la crise de la masculinité sont prononcées et touchent négativement les femmes; il est donc nécessaire de les traiter aussi. UN إن عواقب أزمة الذكورة واضحة وتؤثر سلبا في المرأة، ولذلك فإن من الضروري معالجتها أيضا.
    Les risques naturels font fi des frontières nationales et affectent souvent des régions du monde très vastes. UN الأخطار الطبيعية لا تعرف حدودا وطنية، وتؤثر في كثير من الأحيان على مناطق كبيرة.
    Étant donné que ces matériaux sont souvent libérés par voie de rinçage, les substances toxiques contaminent les nappes phréatiques, rivières et lacs, affectant ainsi les personnes et les animaux de manière indirecte. UN وبما أن المواد كثيرا ما تحرر عبر عملية غسل للفلزات، فإن المواد السامة تلوث المياه الجوفية والأنهار والبحيرات، وتؤثر بالتالي في الناس والحيوانات بشكل غير مباشر.
    94. Un problème majeur est l’état de santé des femmes, qui est plutôt précaire et influe, à son tour, sur l’état de santé des enfants. UN ٩٤ - ومن المشكلات الرئيسية اﻷخرى الحالة الصحية للمرأة، فهي غير مأمونة إلى حد ما. وتؤثر بدورها على صحة اﻷطفال.
    Des pratiques discriminatoires touchant à la propriété foncière ne sont pas non plus sans effet à cet égard. UN وتؤثر الممارسات التمييزية المتعلقة بملكية الأراضي بدورها في وصول نساء الشعوب الأصلية إلى العدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more