L'État partie ajoute que rien n'indique que le requérant fait l'objet d'un mandat d'arrestation. | UN | وتؤكد الدولة الطرف في هذا الصدد، أنه لا توجد أي إشارة توضح أن أمراً بالتوقيف صدر ضد مقدم الشكوى. |
L'État partie maintient que cette partie de la communication est incompatible avec le Pacte et donc irrecevable ratione materiae. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن هذا الجزء من البلاغ مخالف للعهد وهو بالتالي غير مقبول من حيث الموضوع. |
L'État partie maintient que cette partie de la communication est incompatible avec le Pacte et donc irrecevable ratione materiae. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن هذا الجزء من البلاغ مخالف للعهد وهو بالتالي غير مقبول من حيث الموضوع. |
L'État partie affirme que le Pacte n'impose aucune responsabilité à un État concernant des événements hypothétiques qui ne relèvent pas de sa juridiction. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن العهد لا يفرض مسؤولية على دولة بالنسبة لاحتمالات لا تخضع لولايتها. |
L'État partie répète que l'expulsion du requérant ne serait pas contraire à l'article 3 de la Convention. | UN | وتؤكد الدولة الطرف من جديد موقفها الذي مفاده أن طرد صاحب الشكوى لن يشكل خرقاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
L'État partie souligne qu'il ne révèle aucune information concernant l'existence d'une procédure d'asile à la représentation diplomatique de l'intéressé. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنها لا تكشف للممثّلية الدبلوماسية للشخص الأجنبي عن أي معلومات تتصل بوجود إجراءات لجوء. |
L'État partie affirme que l'auteur ne court aucun risque de subir un traitement contraire à l'article 7 du Pacte à son retour en Arménie. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ ليس معرضاً لأي معاملة تتنافى مع المادة 7 من العهد لدى عودته إلى أرمينيا. |
L'État partie affirme que c'est pour cette raison que la voiture de l'auteur avait été arrêtée. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن هذا كان سبب توقيف سيارة صاحب البلاغ. |
L'État partie maintient que M. Pavlyuchenkov a bénéficié de la part de Mme I. de services juridiques de bonne qualité. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الأستاذة أ. قدمت للسيد بافليوشينكوف مساعدة قانونية جيدة. |
L'État partie maintient donc que la plainte de l'auteur n'est pas fondée sur des faits réels. | UN | وتؤكد الدولة الطرف بالتالي على أن ادعاء صاحب البلاغ لا أساس له من الصحة. |
L'État partie affirme avoir mis en place plusieurs mécanismes pour faire en sorte que les plaintes de torture soient traitées de façon adéquate. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنها وضعت آليات عديدة تكفل معالجة الشكاوى المتعلقة بالتعذيب معالجة سليمة. |
L'État partie soutient qu'il n'existe pas, dans la législation paraguayenne, d'équivalent de ce dont les autorités espagnoles accusent Mme Mendoza. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه بموجب قانون باراغواي لا يوجد ما يقابل الأفعال التي تتهم بها السلطات الإسبانية السيدة ميندوثا. |
L'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas été détenu au secret. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يحتجز في الحبس الانفرادي. |
L'État partie fait valoir que l'auteur a attendu plus de six ans après l'épuisement des recours internes avant de soumettre sa communication. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ قدمت شكواها إلى اللجنة بعد مرور ست سنوات على استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
L'État partie souligne qu'il ne faut pas confondre le droit au maintien dans les fonctions avec le droit au maintien de la fonction. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لا يجب الخلط بين الحق في شغل المنصب والحق في الاحتفاظ بالمنصب على الدوام. |
L'État partie soutient qu'il n'existe pas, dans la législation paraguayenne, d'équivalent de ce dont les autorités espagnoles accusent Mme Mendoza. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الأفعال المنسوبة إلى السيدة ميندوثا بموجب قانون باراغواي لا يوجد ما يقابلها في القانون الإسباني. |
L'État partie soutient que cette nouvelle preuve n'est pas crédible et que l'explication fournie par le médecin est invraisemblable. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن هذا الدليل الجديد لا يحظى بالمصداقية وأن التفسير المقدم من الطبيب لا يمكن تصديقه. |
L'État partie fait également valoir que la lettre provient de la Guinée alors que M. Kaba et l'auteur ont toujours vécu au Gabon depuis 1992. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن الرسالة وردت من غينيا، رغم إقامة السيد كابا وصاحبة البلاغ دائماً في غابون منذ عام 1992. |
L'État partie réitère que la communication devrait donc être déclarée irrecevable au motif que les recours internes n'ont pas été épuisés. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه يجب اعتبار البلاغ غير مقبول بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
il souligne qu'aucune objection à la réserve de l'Australie à l'article 10 n'a été formulée par d'autres États parties au Pacte et reçue par le Secrétaire général. | UN | وتؤكد الدولة الطرف على أنه لم يكن هناك أي اعتراض مقدم من أي دولة طرف أخرى في العهد، يكون قد استلمه الأمين العام على التحفظ الأسترالي على المادة 10. |
il indique que la Cour constitutionnelle a rejeté la demande de l'auteur parce qu'il n'avait pas fourni le complément d'information qu'elle lui demandait. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية قد رفضت طلب صاحب البلاغ لعدم تقديمه معلومات إضافية وفقاً لطلب المحكمة. |
4.14 L’État partie réaffirme qu’il ne met pas en doute les arguments de S. M. R. concernant son emprisonnement et les mauvais traitements qu’elle a subis par le passé. | UN | ٤-١٢ وتؤكد الدولة الطرف ثانية أنها لا تشك في إفادة س. م. ر. بخصوص سجنها وتعرضها لسوء المعاملة في الماضي. |