"وتبعاته" - Translation from Arabic to French

    • et ses conséquences
        
    • et les conséquences
        
    • et de ses conséquences
        
    • et conséquences
        
    • conséquences et avec
        
    • et ses effets
        
    • et ses suites
        
    • et les incidences
        
    • et les contraintes
        
    • et leurs conséquences
        
    Elle ajoute que la fraude alléguée et ses conséquences n'ont pas eu lieu sur le territoire de la Chine continentale. UN ويدفع المصدر بأن التحايل المشتبه به وتبعاته لم تجر في أراضي الصين القارية.
    Il était suggéré que cette méthode ne pourrait être utilisée que si le couple concerné s'était mis d'accord sur le divorce et ses conséquences. UN وكان الاقتراح هو أنه ينبغي أن يتسنى إجراء الطلاق فقط إذا توصل الزوجان المطلﱢقان إلى اتفاق بشأن الطلاق وتبعاته.
    Des études ont été menées sur le problème du féminicide afin d'en analyser les causes et les conséquences. UN وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة المؤدي إلى قتلها، أجريت دراسات لتقصي أسبابه وتبعاته.
    Rejette les justifications avancées par certains organisateurs de la Conférence concernant son report, et leur impute la responsabilité de celui-ci et de ses conséquences face à la communauté internationale; UN - رفض المبررات التي قدمها بعض منظمي المؤتمر لتأجيله، وتحميلهم مسؤولية التأجيل وتبعاته أمام المجتمع الدولي.
    Commission des droits de l'homme: Rapporteur spécial chargé de la question de la violence contre les femmes, y compris ses causes et conséquences UN لجنة حقوق الإنسان: المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وتبعاته
    g) Coopérer avec le Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences et avec le Rapporteur spécial sur la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, dans l'exercice de leurs mandats et fonctions en leur fournissant tous les renseignements qu'ils demandent et en répondant à leurs visites et communications. UN (ز) التعاون مع المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وتبعاته والمقرر الخاص المعني بجوانب حقوق الإنسان لضحايا الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، ومساعدتهما في المهام والواجبات المعهود بها إليهما وذلك بتزويدهما بكلّ المعلومات المطلوبة والاستجابة لزيارات المقررين الخاصين ومراسلاتهما.
    En ce qui concerne la Somalie, l'instabilité interne du pays et ses effets dans la région ont obligé à prendre des mesures pour maintenir la sécurité et renforcer les capacités de lutte contre le problème de la piraterie et pour assurer la survie du Gouvernement fédéral de transition. UN وفي الصومال، استدعى انعدام الاستقرار الداخلي وتبعاته الإقليمية اتخاذ تدابير للحفاظ على الأمن وتعزيز القدرات للتصدي لمشكلة القرصنة وكفالة بقاء الحكومة الاتحادية الانتقالية.
    La désintégration de l'ex-Yougoslavie et ses conséquences tragiques montrent à suffisance que les observations que nous venons de faire indiquent une voie à suivre, longue et exigeante, bien plus qu'une solution miracle. UN إن تفكك يوغسلافيا السابقة وتبعاته المأساوية يجعلان من الواضح تماما أن التعقيبات التي أدلينا بها توا تتصل بطريقة عمل سيثبت أنها دواء طويل اﻷمد ومتطلب لعناية فائقة وليس دواء سحريا.
    Chaque année, le ministère de l'action sociale avec le soutien de l'UNICEF et d'autres partenaires nationaux et internationaux organisent des campagnes de sensibilisation dans toutes les régions touchées par les conflits du pays pour lutter contre l'enrôlement des enfants et ses conséquences. UN وتنظم وزارة العمل الاجتماعي سنوياً بدعم من اليونيسيف وغيرها من الشركاء على الصعيدين الوطني والدولي حملات للتوعية في جميع المناطق التي تشهد نزاعات في البلد بهدف التصدي لتجنيد الأطفال وتبعاته.
    Bien que cette pratique détestable ait pris fin, ses effets et ses conséquences continuent de se faire sentir, et ce, malgré l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme en 1948, la Convention relative à l'esclavage de 1955, la Déclaration de Durban en 2001, et d'autres textes encore. UN وعلى الرغم من اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان عام 1948، وبروتوكول اتفاقية الرق عام 1955، وإعلان ديربان عام 2001، وما إلى ذلك، ومن وضع حد لهذا العمل الشنيع، لا نزال نلمس آثاره وتبعاته حتى اليوم.
    3.2 La violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences au Guatemala UN 3-2 العنف ضد المرأة في غواتيمالا، أسبابه وتبعاته
    Table ronde sur le thème " La sécurité énergétique et ses conséquences pour l'avenir " UN تعقد حلقة نقاش عن موضوع " الأمن في مجال الطاقة وتبعاته المستقبلية " :
    37. Les causes et les conséquences de la réduction des ressources globales du PNUD ne relèvent pas de la compétence de l'équipe. UN ٣٧ - إن النظر في مسببات الانخفاض الحاصل في الموارد العامة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وتبعاته يخرج عن ولاية الفريق.
    Peut-être que nous, peuples pauvres du sud, sommes-nous particulièrement désireux de combler l'écart qui nous sépare du nord, en particulier en cette période de mondialisation de l'économie avec les défis et les conséquences qu'elle engendre et que nous devons tous affronter. UN لعل أكثر ما يقلقنا نحن أهل الجنوب الفقراء هو كيفية تجسير الفجوة بيننا وبين الشمال، خاصة في عصر العولمة والاقتصاد الكوني الذي نواجه تحدياته وتبعاته جميعا.
    Les informations disponibles laissent penser que les États, prenant conscience qu'aucun d'entre eux n'est à l'abri du terrorisme et de ses conséquences, déploient des efforts intenses pour appliquer les mesures de sanction. UN 20 - يبدو من المعلومات المتوافرة أن الدول تبذل جهودا صادقة لتنفيذ تدابير الجزاءات حيث إنها تدرك أنه لا توجد أي دولة محصنة ضد الإرهاب وتبعاته.
    17. Souligne l'importance de la dimension régionale du conflit et de ses conséquences sur les États voisins et invite la communauté des donateurs à aider ceux-ci à faire face aux conséquences humanitaires et économiques de la crise; UN 17 - يشدد على أهمية البعد الإقليمي للنزاع وتبعاته بالنسبة للدول المجاورة، ويدعو مجتمع المانحين إلى مساعدة الدول المجاورة على مواجهة العواقب الإنسانية والاقتصادية لهذه الأزمة؛
    II. Types et conséquences financières du divorce UN ثانيا - الطلاق وحالاته وتبعاته المالية
    27. La Rapporteuse spéciale de la Commission des droits de l'homme chargée de la question de la violence contre les femmes, y compris ses causes et conséquences, a fait une déclaration liminaire. UN 27- وألقت المقرِّرة الخاصة للجنة حقوق الإنسان والمعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وتبعاته كلمة في افتتاح المناقشة المواضيعية.
    g) Coopérer avec la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences et avec la Rapporteuse spéciale sur la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, dans l'exercice de leurs mandats et fonctions en leur fournissant tous les renseignements qu'elles demandent et en répondant à leurs visites et communications. UN (ز) التعاون مع المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وتبعاته والمقرر الخاص المعني بجوانب حقوق الإنسان لضحايا الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، ومساعدتهما في المهام والواجبات المعهود بها إليهما وذلك بتزويدهما بكلّ المعلومات المطلوبة والاستجابة لزيارات المقررين الخاصين ومراسلاتهما.
    XI. Le terrorisme et ses effets sur les droits de l'homme UN حادي عشر - الإرهاب وتبعاته على حقوق الإنسان 109-118 26
    739. Les décès maternels sont liés à l'accouchement et ses suites dans 69,3% des cas, et à la grossesse dans 22,1% des cas, la part de l'avortement ne représente que 2,1%. UN 739 - وتقترن وفيات الأمهات بعملية الوضع وتبعاته في 69.3 من الحالات وبالحمل في 22.1 في المائة من الحالات، في حين لا تتجاوز نسبة الوفيات بسبب الإجهاض 2.1 في المائة.
    Chaque principe est assorti d'un commentaire qui en précise le sens et les incidences. UN ويرد كل مبدأ مرفقاً بشرح يزيد من وضوح معناه وتبعاته.
    Rappelant le rapport établi en 1993 par les commissaires constitutionnels nommés par la Puissance administrante, qui étaient chargés d'examiner la Constitution existante, et la recommandation qu'il contient tendant à évaluer le coût, les obligations et les contraintes de l'indépendance, et rappelant également le débat sur ce rapport qui s'est tenu en 1996 au Conseil législatif, UN وإذ تشير إلى تقرير المفوضين الدستوريين لعام 1993 الذين عينتهم الدولة القائمة بالإدارة لاستعراض الدستور الحالي وإلى توصيتهم بتقييم تكاليف الاستقلال والتزاماته وتبعاته وإلى النقاش الذي دار في عام 1996 بشأن تقرير المجلس التشريعي،
    D'autre part, il soumet à la fois ces dérogations ellesmêmes et leurs conséquences matérielles à un régime de garantie bien précis. UN ومن جهة أخرى فإن المادة 4 تُخضع كلاً من تدبير عدم التقيد ذاته وتبعاته المادية لنظام محدد من الضمانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more