l'expérience montre que de très nombreuses victimes de disparitions prolongées meurent ou sont tuées en détention secrète. | UN | وتبين التجربة أن العديد من ضحايا الاحتجاز المطوّل إما يتوفون أو يقتلون في الاحتجاز السري. |
l'expérience montre que des efforts ciblés peuvent améliorer l'accès aux services essentiels. | UN | وتبين التجربة أن الجهود المركزة يمكن أن تزيد فرص الحصول على الخدمات الأساسية. |
l'expérience montre que de très nombreuses victimes de disparitions prolongées meurent ou sont tuées en détention secrète. | UN | وتبين التجربة أن العديد من ضحايا الاحتجاز المطوّل إما يتوفون أو يقتلون في الاحتجاز السري. |
l'expérience montre que des incohérences en matière de stratégie peuvent apparaître dans un certain nombre de domaines fondamentaux. | UN | وتبين التجربة أن نواحي عدم الاتساق في السياسات قد تظهر في عدد من مجالات السياسات الرئيسية. |
l'expérience a montré que les prix du pétrole baissaient dès lors que les grands pays développés puisaient dans leurs réserves stratégiques. | UN | وتبين التجربة أن أسعار النفط تنخفض في الحالات التي اعتمدت فيها الاقتصادات المتقدمة النمو الكبرى على احتياطياتها الاستراتيجية. |
l'expérience montre que la méthode consistant à résoudre les problèmes relatifs aux armes nucléaires par des accords bilatéraux, même les plus importants, a ses limites. | UN | وتبين التجربة أن طريقة حل المشاكل المتعلقة باﻷسلحة النووية من خلال الاتفاقات الثنائية، وحتى أهمها، لها قيودها. |
l'expérience montre que leur vote lors des processus électoraux en faveur du changement peut en influencer les résultats et amener une situation nouvelle. | UN | وتبين التجربة أن المرأة يمكنها أن تحدث فرقا باﻹدلاء بصوتها والتأثير على نتائج العمليات الانتخابية لصالح التغيير. |
l'expérience montre qu'il est possible d'agir pour partager davantage le pouvoir à la maison — et c'est là que, pour la première fois, les enfants voient comment se comportent les hommes et les femmes les uns envers les autres. | UN | وتبين التجربة أنه يمكن اتخاذ تدابير لزيادة تقاسم السلطة في البيت حيث يشهد اﻷطفال ﻷول مرة العلاقات بين الجنسين. |
l'expérience montre que la relance de l'emploi accuse en moyenne un retard de quatre à cinq ans par rapport à celle du PIB. | UN | وتبين التجربة السابقة أن انتعاش الوظائف متأخر عن انتعاش الناتج المحلي الإجمالي في المتوسط بمقدار 4 إلى 5 سنوات. |
l'expérience montre également que les conséquences sociales négatives des crises financières persistent très longtemps après que les marchés financiers ont déclaré que la crise était terminée. | UN | وتبين التجربة أيضاً أن الآثار الاجتماعية السلبية للأزمات المالية تستمر سنوات بعد إعلان الأسواق المالية عن نهايتها. |
l'expérience montre que les femmes sont solvables et que, lorsqu'elles ont des revenus, elles peuvent apporter une contribution plus directe à l'économie. | UN | وتبين التجربة أن المرأة جديرة بالحصول على الائتمانات وأنها عندما تكسب دخلا تستطيع أن تقدم إسهاما مباشرا في الاقتصاد. |
l'expérience montre que les femmes sont solvables et que, lorsqu'elles ont des revenus, elles peuvent apporter une contribution plus directe à l'économie. | UN | وتبين التجربة أن المرأة جديرة بالحصول على الائتمانات وأنها عندما تكسب دخلا تستطيع أن تقدم إسهاما مباشرا في الاقتصاد. |
l'expérience montre que les femmes sont solvables et que, lorsqu'elles ont des revenus, elles peuvent apporter une contribution plus directe à l'économie. | UN | وتبين التجربة أن المرأة جديرة بالحصول على الائتمانات وأنها عندما تكسب دخلا تستطيع أن تقدم إسهاما مباشرا في الاقتصاد. |
l'expérience montre qu'ils ont encore plus de difficultés à saisir l'importance de ces cours. | UN | وتبين التجربة أن من الأصعب عليهم بكثير إدراك أهمية الدورات. |
l'expérience montre que les jugements qui durent un à deux ans sont fréquents dans les juridictions nationales et internationales. | UN | وتبين التجربة أن المحاكمات التي تستغرق ما بين سنة إلى سنتين ليست غير مألوفة في الدعاوى القضائية الوطنية والدولية. |
l'expérience montre que les évaluations du type mentionné plus haut sont utiles pour faire le bilan de l'exécution des programmes. | UN | 7 - وتبين التجربة أن التقييمات من قبيل النوع المشار إليه أعلاه كانت ذات نفع في تقدير أداء البرامج. |
l'expérience montre qu'il est irrationnel d'augmenter constamment le volume des crédits consentis en annulant sans cesse les dettes antérieures. | UN | وتبين التجربة أن زيادة حجم القروض بصورة مستمرة وإلغاء الديون السابقة في نفس الوقت ليس من الصواب في شيء. |
l'expérience montre que de telles attaques peuvent avoir un effet très important sur la confiance et donc sur la croissance à court terme. | UN | وتبين التجربة أن مثل هذه الأعمال يمكن أن تحدث آثارا واسعة على الثقة وبالتالي على النمو في المدى القصير. |
l'expérience a montré qu'il est plus aisé de recruter et retenir des enquêteurs pour des centres que pour des missions. | UN | وتبين التجربة أن اجتذاب المحققين في المراكز والحفاظ عليهم يكون أسهل من الاحتفاظ بالمحققين المقيمين. |
D'après l'expérience acquise, il semble que, facilitée par une aide au microcrédit et par des programmes de formation des agriculteurs, l'adoption de telles méthodes pourrait s'étendre rapidement. | UN | وتبين التجربة أن وتيرة العمل بهذه الأساليب قد تتنامى بسرعة لو دعمتها القروض الصغيرة وبرامج تدريب المزارعين. |
l'expérience a prouvé que la peur, le blâme et l'ostracisme ne sont pas des facteurs de réussite dans la lutte contre le VIH. | UN | وتبين التجربة أن ظواهر الخوف وإلقاء اللوم والنبذ لا تشكل عناصر النجاح في التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية. |
l'expérience démontre également que les petits pays, sans droits acquis, ont joué d'une manière générale un rôle plus constructif en qualité de membres du Conseil. | UN | وتبين التجربة أيضا أن البلدان اﻷصغر التي ليس لديها مصالح خاصة قد لعبت بشكل عام دورا بناء بدرجــة أكبر كأعضاء في المجلس. |
l'expérience enseigne que, souvent, les femmes sont plus instruites que les hommes et qu'elles représentent un potentiel précieux. | UN | وتبين التجربة أن النساء يفُقن الرجال تعليماً في معظم الأحيان ويمتلكن إمكانات قيِّمة في أغلب الأحيان. |
l'on sait d'expérience qu'une définition d'emploi plus générale suscite davantage de candidatures alors qu'une définition d'emploi plus précise a l'effet inverse, ce qui n'est pas sans conséquence pour la qualité du processus de sélection. | UN | وتبين التجربة أن إعلان توصيف عام للعمل يؤدي إلى ورود ترشحات أكثر عدداً خلال عملية تلقي الطلبات، في حين يكون عدد المترشحين أقل في حالة إعلان توصيف محدد، الأمر الذي يؤثر على نوعية عملية الاختيار. |
L'on sait par expérience que les dispositions de la loi concernant l'égalité des salaires et l'interdiction de la discrimination lors de la détermination des salaires ne sont pas assez efficaces. | UN | وتبين التجربة عدم الفعالية الكافية لأحكام القانون فيما يتعلق بالمساواة في الأجور وحظر التمييز عندما تكون الأجور مقررة. |