L’UNU s’efforce de répondre aux besoins de formation dans ce domaine en organisant des cours dans diverses parties du monde. | UN | وتحاول الجامعة تلبية الاحتياجات التعليمية في هذا المجال وذلك بتنظيم دورات في أنحاء شتى من العالم. |
L’UNU s’efforce de répondre aux besoins de formation dans ce domaine en organisant des cours dans diverses parties du monde. | UN | وتحاول الجامعة تلبية الاحتياجات التعليمية في هذا المجال وذلك بتنظيم دورات في أنحاء شتى من العالم. |
L'Autriche essaie d'utiliser au mieux toutes les possibilités de coopération. | UN | وتحاول النمسا الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من جميع سبل التعاون. |
Actuellement, la police continue de se rendre au domicile de ses parents et tente de contraindre son père à indiquer où il se trouve. | UN | ولا تزال الشرطة في الوقت الحاضر تقوم بزيارة منزل والديه وتحاول إجبار والده على تقديم معلومات عن مكان وجوده. |
Les FDLR tentent de maintenir leurs capacités militaires par une violence croissante et la conclusion d'alliances de circonstance. | UN | وتحاول القوات الديمقراطية لتحرير رواندا الحفاظ على قدراتها العسكرية باللجوء إلى عنف متزايد وإقامة تحالفات مؤقتة. |
Les Nations Unies s'efforcent de remplir une mission humanitaire, mais nous devons redoubler d'efforts pour mettre un terme aux combats. | UN | وتحاول اﻷمم المتحدة أن تؤدي مهمة إنسانية، ولكن علينا أن نضاعف جهودنا لنضع حدا للقتال. |
Les organisations humanitaires libanaises et internationales essaient de venir au secours du plus grand nombre possible. | UN | وتحاول المنظمات الإنسانية اللبنانية والدولية أن تهب لنجدة أكبر عدد ممكن من الناس. |
La Norvège s'efforce de contribuer à l'initiative des sept nations. | UN | وتحاول النرويج الإسهام في تلك الجهود من خلال مبادرة الأمم السبع. |
La MINUS s'efforce d'encourager un examen judiciaire régulier des causes. | UN | وتحاول بعثة الأمم المتحدة في السودان تشجيع الاستعراض القضائي المنتظم للقضايا. |
En même temps, la Norvège s'efforce de contrebalancer les mesures prises pour assurer le respect de la loi par des mesures visant à réduire la demande. | UN | وتحاول النرويج في الوقت نفسه أن تقيم توازنا بين تدابير إنفاذ القانون، والتدابير الرامية إلى تخفيض الطلب. |
Elle pense qu'on a une routine et essaie de la casser. | Open Subtitles | لديها فكرة أننا عالقان في الروتين وتحاول نزعنا منه |
Tu as une amie devant toi qui essaie de te parler, mais toi, tu préfères parler du fait que tu n'as pas d'amis. | Open Subtitles | هناك صديقة تقف أمامك مباشرة وتحاول الحديث إليك وأنت اخترتي أن تتحدثي عن حقيقة أنه ليس لديكِ أصدقاء |
Elle est peut-être sur un autre plan et essaie de s'enfuir. | Open Subtitles | إنها قد تكون على مستوى سطحي آخر، وتحاول اختراقه |
Actuellement, la police continue de se rendre au domicile de ses parents et tente de contraindre son père à indiquer où il se trouve. | UN | ولا تزال الشرطة في الوقت الحاضر تقوم بزيارة منزل والديه وتحاول إجبار والده على تقديم معلومات عن مكان وجوده. |
Cette initiative tente de lever les barrières qui empêchent les plus pauvres de tirer parti d'initiatives destinées à combattre la pauvreté. | UN | وتحاول هذه المبادرة التصدي للعراقيل التي تحول دون استفادة أشد الناس فقرا من المبادرات الرامية إلى مكافحة الفقر. |
Les États quelquefois entretiennent la confusion à cet égard et tentent de faire une distinction entre les activités légitimes et suspectes d'une entité. | UN | وتعرب الدول أحيانا عن البلبلة في هذا الصدد وتحاول التمييز بين الأنشطة البريئة والأنشطة المريبة التي يقوم بها كيان ما. |
Les autorités appellent au calme et tentent d'écarter les badauds. | Open Subtitles | المصادر الرسميه كانت تحث بهدوء وتحاول إبعاد الفضوليين |
Les Pays-Bas s'efforcent de rendre l'enseignement primaire plus attrayant pour les hommes, notamment en augmentant les salaires. | UN | وتحاول هولندا جعل التعليم الابتدائي أكثر جاذبية للرجال، وذلك عن طريق رفع المرتبات. |
Elles essaient de maintenir l'expansion monétaire à un niveau raisonnable en ajustant la composition de la base monétaire. | UN | وتحاول السلطات النقدية السيطرة على التوسع النقدي ليكون في مستوى مناسب، وذلك بتعديل تكوين القاعدة المالية. |
Des cadres de concertation comme le Groupe des Huit (G-8) et le Groupe des Vingt (G-20) cherchent à y répondre pour jeter les bases d'un nouvel ordre mondial. | UN | وتحاول أطر استشارية مثل مجموعة الثمانية ومجموعة العشرين معالجتها من أجل وضع الأسس لنظام عالمي جديد. |
Par ses actions, Israël cherche à affaiblir les Palestiniens en espérant de les rendre tout à fait impuissants lors des futures négociations avec Israël. | UN | وتحاول إسرائيل من خلال هذه الأعمال إضعاف الفلسطينيين بأمل جعلهم عاجزين تماما عن إجراء مفاوضات مع إسرائيل في المستقبل. |
Il ne vise pas à entreprendre de vastes projets ni d'autres activités qui fassent double emploi avec celles d'autres organismes, mais veut seulement, autant qu'il le peut cristalliser les énergies et soutenir les autres acteurs. | UN | وتحاول المفوضية بدلاً من ذلك، وبقدر الإمكان أن تعمل كحفاز وداعم لعمل الآخرين. |
Tout au long, Israël a essayé de respecter la culture autochtone des communautés immigrantes. | UN | وتحاول إسرائيل خلال ذلك كله أن تحترم الثقافة الأصلية لطوائف المهاجرين. |
Les recommandations présentées ici visent à définir les éléments indispensables d'une telle politique. | UN | وتحاول التوصيات المقدمة في هذا التقرير توفير العناصر الضرورية لمثل هذه السياسة. |
L'organisation s'emploie à faire vendre ses articles dans les grands magasins; | UN | وتحاول المنظمة بيع هذه المنتجات في المحلات التجارية؛ |
Si tu t'inquiètes pour elle, pourquoi ne pas agir comme le chrétien que tu dis être et essayer de lui parler, peut-être de l'aider? | Open Subtitles | إن كنت قلقلاً بشأنها لم لا تتصرف مثل المسيحي المثالي الذي تظن نفسك مثله وتحاول الحديث معها, ربما تساعدها؟ |
Pensez-vous que quelqu'un de l'entreprise aurait tué un manifestant et essaye de détruire les restes ? | Open Subtitles | هل تقول لشخص من الشركة قتلوا أحد من المتظاهرين وتحاول لتدمير ما تبقى؟ |
Vous essayez de le nier, de canaliser votre instinct de tueur, en quelque chose d'utile. | Open Subtitles | وتحاول إنكار ذلك عبر تحويل غريزة القاتل فيك لشيء مثمر. |