"وتحقق" - Translation from Arabic to French

    • enquête
        
    • et de vérification
        
    • a été
        
    • ont été
        
    • et vérifications
        
    • vérifier
        
    • enquêter
        
    • et réaliser
        
    • et d
        
    • assurer
        
    • Vérifie
        
    • ainsi
        
    • Vois
        
    • Et c'est fait
        
    En moyenne, 5 500 suspects font l'objet d'enquête et 1 400 personnes sont arrêtées chaque année. UN وتحقق الشعبة مع ما يبلغ متوسطه 500 5 مشبوه وتعتقل 400 1 شخص في المتوسط سنويا.
    Cela permettra à la Commission, conformément aux exigences qu'elle a maintes fois exprimées, de commencer immédiatement des opérations de contrôle et de vérification à grande échelle. UN وهذا سيمكن اللجنة، وفقا لمتطلباتها التي كثر اﻹعراب عنها، من الشروع على نحو فوري في عمليات رصد وتحقق كاملة النطاق.
    Une réduction significative de la population carcérale a été obtenue grâce à ces initiatives. UN وتحقق خفض كبير جدا في عدد نزلاء السجون نتيجة لهذه المبادرات.
    Des progrès ont été enregistrés en matière d'électrification des zones rurales, certains villages ayant été raccordés au réseau électrique pour la première fois de leur histoire. UN وتحقق تقدم كبير في توريد الكهرباء إلى المناطق الريفية وهو ما ساعد على وصول الكهرباء إلى قرى عديدة لأول مرة في تاريخها.
    Elle a aussi procédé à 74 inspections et vérifications des sites de stockage d'armes, dont 32 sites de la VRS et 42 de la VF. UN كما نفذت القوة 74 عملية تفتيش وتحقق في مواقع تخزين الأسلحة: 32 لجيش جمهورية صربسكا؛ و 42 لجيش اتحاد البوسنة والهرسك.
    Prends la voiture et va vérifier. Je te guiderai d'ici. Open Subtitles خذ السيارة وتحقق من الأمر، سأراقبك من هنا
    Une " commission de l'ombudsman " avait été établie, qui était habilitée à enquêter sur les plaintes déposées par des particuliers contre des sociétés ou des services publics. UN وقد أنشئت لجنة مظالم تتلقى وتحقق الشكاوى التي يقدمها اﻷفراد ضد السلطات العامة أو الشركات.
    L'organisation cherche à former des dirigeants qui cherchent à stimuler la croissance et le développement pour éliminer la pauvreté et réaliser le développement durable au Nigéria. UN تركز المنظمة على تنمية القدرات القيادية التي تجلب النمو والتنمية وتقضي على الفقر وتحقق بالتالي التنمية المستدامة.
    En outre, elle a accompli des progrès importants en matière de formation, de diffusion, d'infrastructure et d'équipement. UN وتحقق تقدم كبير أيضاً فيما يتعلق بمجالات التدريب والترويج والهياكل الأساسية والأجهزة.
    Partout, les peuples aspirent ardemment à vivre et à s'assurer le développement dans la paix et la stabilité. UN ولذلك فإن الطموح المستحوذ على كل الشعوب هو أن تعيش وتحقق التنمية في بيئة آمنة ومستقرة.
    Tous les cas de violence familiale signalés à la police sont pris en charge par celle-ci, qui ouvre une enquête à leur sujet, au terme de laquelle sont établies les responsabilités pénales. UN وتهتم الشرطة بجميع حالات العنف العائلي المبلغ عنها وتحقق فيها. وتحدد المسؤولية الجنائية لدى الانتهاء من هذه العملية.
    Cependant, toute accusation de cet ordre est prise au sérieux et fait l'objet d'une enquête instruite par les autorités compétentes. UN ومع ذلك فأية ادعاءات من هذا النوع تؤخذ بجدية وتحقق فيها السلطات المختصة.
    Le Ministère enquête sur toute plainte relative à des irrégularités en ce qui concerne la collecte d'argent auprès des parents. UN وتحقق الوزارة في أية شكاوى بشأن الممارسات غير الملائمة فيما يتعلق بتحصيل المدارس للرسوم من الوالدين.
    Des mesures de surveillance et de vérification solides devront être mises en place pour surveiller et assurer la mise en oeuvre des mesures dans le domaine des armes de destruction massive. UN ويجب تطبيق تدابير رصد وتحقق متينة لرصد وضمان الامتثال في مجال أسلحة الدمار الشامل.
    :: Rapports de supervision et de vérification concernant l'état d'application des accords de paix et présentation de ces rapports aux États Membres et à d'autres parties UN :: إعداد تقارير رصد وتحقق عن حالة تنفيذ اتفاقات السلام وتقديم هذه التقارير إلى الدول الأعضاء وغيرها
    Un Gouvernement majoritaire a été formé à la suite des élections de 1967, et le pays a accédé à l'indépendance politique en 1973. UN وفي عام 1967، انتخبت حكومة أغلبية وتحقق الاستقلال السياسي في عام 1973.
    La résolution sur le Moyen-Orient, qui appelle à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région, a été votée. UN وتحقق الغرض من القرار المتعلق بالشرق الأوسط الذي يدعو إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Au cours des deux dernières années, des progrès considérables ont été réalisés dans ce sens. UN وتحقق خلال العامين الماضيين قدر هام من التقدم نحو بلوغ تلك الغاية.
    La SFOR a aussi effectué 51 inspections et vérifications d'entrepôts d'armes (Armée de la Republika Srpska : 28, Armée de la Fédération de Bosnie-Herzégovine - composante bosno-croate : 8 et Armée de la Fédération de Bosnie-Herzégovine : 9). UN كما اضطلعت القوة بـ 51 عملية تفتيش وتحقق في مواقع تخزين الأسلحة: 28 موقعا تابعا لجيش جمهورية صربسكا و 42 موقعا تابعا للقوات المسلحة الاتحادية و 9 مواقع تابعة لجيش اتحاد البوسنة والهرسك.
    Le Rapporteur spécial a pu vérifier cette information en parlant avec un détenu militaire qui lui a indiqué qu'il était sous les drapeaux depuis l'âge de 16 ans. UN وتحقق المقرر الخاص من هذا عندما تحدث الى جندي سجين قال له إنه في الجيش منذ أن كان في السادسة عشرة من العمر.
    La Commission pour l'égalité des chances et le tribunal pour l'égalité des chances avaient pour missions respectives d'enquêter sur les affaires de discrimination et de les juger. UN وتحقق لجنة تكافؤ الفرص، ومحكمة تكافؤ الفرص، على التوالي، في قضايا التمييز أو تفصل فيها.
    Il faut annuler la dette extérieure des pays en développement de façon que ces derniers puissent dégager des ressources financières et réaliser le développement durable. UN ويجب إلغاء الديون الخارجية كي تتمكن البلدان النامية من الإفراج عن الموارد المالية اللازمة وتحقق التنمية المستدامة.
    La proposition inclut des processus de suivi, de vérification et d'assurance qualité pour garantir l'intégrité des programmes de l'UNRWA. UN ويشتمل الاقتراح على عمليات رصد وتحقق وكفالة الجودة لضمان نزاهة برامج الأونروا.
    La meilleure façon d'assurer une véritable promotion de la femme, consiste pour le Gouvernement et la société à donner des chances égales à tous. UN وتحقق النهوض الحقيقي بالمرأة على أفضل وجه عندما هيأت الحكومة فرصاً متكافئة بالتعاون مع المجتمع.
    Et Vérifie quels pays ont du bleu et orange dans leur drapeau. Open Subtitles وتحقق الدول التي لديها اللون الأزرق والبرتقالي في أعلامها.
    Déployer des efforts durables dans ces secteurs favorise une croissance partagée, le plein emploi productif et un travail décent pour tous, ainsi que la réduction de la pauvreté; UN فالجهود المطردة المبذولة في هذه المجالات تعزز النمو الشامل للجميع، وتحقق عمالة كاملة ومنتجة، وتولد فرص العمل اللائق للجميع، وتحد من الفقر.
    Vois si quelqu'un a vu des allées venues, a entendu quoique ce soit. Open Subtitles .وتحقق اذا كان أحد قد رأى احد يخرج أو يدخل,أو سمع شيئا
    C'est fait. Et c'est fait. Open Subtitles وتحقق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more