il faut donc mettre en place les dispositifs institutionnels appropriés pour gérer ces questions. | UN | وتدعو الحاجة بالتالي إلى وضع ترتيبات مؤسسية ملائمة لمعالجة تلك المسائل. |
Pour surmonter la résistance des institutions à un tel changement, il faut faire preuve de volonté et de fermeté politiques. | UN | وتدعو الحاجة إلى إرادة سياسية جدية وسلطة حازمة من أجل التغلُّب على مقاومة المؤسسات لهذا التغيير. |
il faut davantage de matériel pour doter les bases de la FORPRONU d'abris contre les tirs de mortier et d'artillerie. | UN | وتدعو الحاجة الى معدات إضافية من هذا النوع بما يكفل، داخل قواعد القوة، ملاجئ للحماية من نيران الهاون والمدفعية. |
Les instituts nationaux de statistique doivent être associés et consultés à chaque phase du projet. | UN | وتدعو الحاجة إلى مشاركة المنظمات الإحصائية الوطنية واستشارتها في جميع مراحل المشروع. |
il est nécessaire d'encourager les différents pays à mieux harmoniser et à reconnaître mutuellement leurs systèmes nationaux. | UN | وتدعو الحاجة إلى تشجيع قدر أكبر من الانسجام والاعتراف المتبادل بين الخطط الوطنية. |
En conséquence, il faudrait mobiliser d'urgence des ressources additionnelles d'un montant de 10 à 13 millions de dollars en faisant appel aux contributions volontaires. | UN | وتدعو الحاجة إلى تقديم تبرعات إضافية تقارب كم 10 إلى 13 مليون دولار لاستكمال جميع الأنشطة. |
Le logement étant un droit humain fondamental, il convient de se pencher sur ce problème pour lui trouver les solutions appropriées en vue de le renforcer. | UN | وتدعو الحاجة إلى معالجة وتعزيز مسألة اﻹسكان على نحو مناسب بإعتبارها أحد حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Davantage de femmes sont nécessaires pour proposer un point de vue différent sur la législation, son application et son interprétation. | UN | وتدعو الحاجة إلى زيادة أعداد النساء من أجل توفير منظورات وتفسيرات مختلفة فيما يتعلق بالقوانين وبإنفاذها. |
il faut également que les propositions de réforme des programmes et fonds des Nations Unies aient plus de transparence. | UN | وتدعو الحاجة أيضا الى مزيد من الشفافية فيما يتعلق باﻹصلاحات المقترحة لبرامج وصناديق اﻷمم المتحدة. |
:: Pour résoudre les problèmes humanitaires dans la région, il faut augmenter le financement. | UN | :: وتدعو الحاجة إلى زيادة التمويل لمعالجة المشاكل الإنسانية في المنطقة. |
il faut prévoir en outre un système d'assurances et de marchés à terme pour gérer les risques. | UN | وتدعو الحاجة أيضا إلى وجود نظم للتأمين واﻷسواق اﻵجلة لمعالجة المخاطر. |
Pour surmonter des difficultés qui sont imminentes, il faut agir avec promptitude et d'une main sûre. | UN | وتدعو الحاجة الى معالجة هذه التحديات الوشيكة بسرعة وثبات. |
il faut maintenant transformer les belles paroles de 1993 en actions décisives en 1994. | UN | وتدعو الحاجة اﻵن إلى اتخاذ إجراءات لتحويل اﻷقوال السياسية الرنانة في عام ١٩٩٣ إلى أفعال تصحيحية راسخة في عام ١٩٩٤. |
il faut également qu'un dialogue actif s'engage entre les membres du Conseil de sécurité, le Secrétaire général et les États fournisseurs d'effectifs militaires. | UN | وتدعو الحاجة أيضا الى إجراء حوار فعال بين أعضاء مجلس اﻷمن واﻷمين العام والدول المساهمة بقوات. |
Des efforts doivent être déployés pour faire en sorte qu'ils n'empêchent pas les deux parties de continuer à remplir leurs engagements. | UN | وتدعو الحاجة الى بذل الجهود لضمان ألا تصبح تلك المشاكل عقبات أمام استمرار وفاء الطرفين بتعهداتهما. |
il est nécessaire d'accroître le soutien aux mesures d'adaptation grâce à un financement ciblé et à une efficacité améliorée de l'aide. | UN | وتدعو الحاجة إلى زيادة الدعم المقدم لإجراءات التكيف عبر اللجوء إلى تمويل محدد الأهداف وتحسين فعالية المعونات. |
Une fois de plus, il faudrait poursuivre les études, pour des raisons scientifiques et pour les besoins de la gestion. | UN | وتدعو الحاجة إلى إجراء مزيد من البحوث لأسباب علمية وأسباب إدارية على حد سواء. |
il convient d'ajouter plusieurs autres arguments du point de vue de la FORPRONU. | UN | وتدعو الحاجة الى زيادة التركيز على عدد من النقاط الاضافية من وجهة نظر قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Des efforts concertés sont nécessaires pour encourager les États qui ne sont pas encore parties à faire acte d'adhésion. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل جهود منسقة لتشجيع بقية الدول التي ليست أطرافا في الاتفاقية على الانضمام إليها. |
La diffamation doit être un délit d'ordre civil, pas un délit pénal. | UN | وتدعو الحاجة إلى أن يكون تشويه السمعة جريمة مدنية، وليست جناية. |
il faudra faire appel à des concours extérieurs pour : | UN | وتدعو الحاجة إلى مؤهلات خارجية من أجل القيام بما يلي: |
Ici une brève digression s'impose sur la question du jury. | UN | وتدعو الحاجة إلى استطراد موجز بشأن موضوع هيئة المحلفين. |
il fallait également collaborer plus étroitement avec la Coalition mondiale pour l'Afrique. | UN | وتدعو الحاجة أيضا الى زيادة التعاون مع الائتلاف العالمي لصالح افريقيا. |
Des mesures supplémentaires s'imposent pour améliorer la manière dont le Conseil s'acquitte de ce rôle. | UN | وتدعو الحاجة إلى اتخاذ مزيد من التدابير لتحسين أسلوب قيام المجلس بدوره في الجزء العام. |
Au cours des années à venir, il conviendrait de s'employer davantage à prévenir les conflits afin que ces tendances puissent être inversées. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود، خلال السنوات القادمة، لمنع نشوب الصراعات بحيث يمكن تصحيح مسار هذه الاتجاهات. |
Il est indispensable de poursuivre l'application de ces recommandations. | UN | وتدعو الحاجة إلى مواصلة تنفيذ تلك التوصيات. |
il importe cependant de trouver de nouveaux moyens d'associer ces acteurs aux délibérations dont les efforts de développement font l'objet à tous les niveaux. | UN | وتدعو الحاجة إلى اتباع طرق جديدة ﻹشراك تلك العناصر الفاعلة في المداولات الجارية على جميع مستويات الجهد الانمائي. |
En pareil cas, il était nécessaire de déterminer quel type de recours devait être offert à l'intéressé. | UN | وتدعو الحاجة في هذه الحالات إلى معالجة نوع الانتصاف الذي ينبغي إتاحته. |