"وتدفع الدولة الطرف بأن" - Translation from Arabic to French

    • l'État partie affirme que
        
    • l'État partie fait valoir que
        
    • l'État partie estime que
        
    • l'État partie déclare que
        
    • l'État partie soutient que
        
    • il affirme que
        
    • il fait valoir que
        
    • l'État partie fait valoir qu
        
    • il soutient que
        
    • il objecte que
        
    • l'État partie soutient qu
        
    • l'État partie maintient que
        
    • L'État partie fait observer que
        
    • il déclare que si
        
    • L'État partie dit que
        
    4.3 l'État partie affirme que le premier interrogatoire de l'auteur a eu lieu le 13 mai 2004 à 9 h 5. UN 4-3 وتدفع الدولة الطرف بأن استجواب صاحب البلاغ تم لأول مرة، في 13 أيار/ مايو 2004، في الساعة 05/9 صباحاً.
    l'État partie affirme que, dans le cas présent, ses autorités n'ont pas agi illégalement ou arbitrairement. UN وتدفع الدولة الطرف بأن سلطاتها لم تتخذ في هذه القضية إجراءات غير مشروعة وتعسفية.
    l'État partie fait valoir que ce retard n'est pas raisonnable car les auteurs n'ont apporté aucune explication valable. UN وتدفع الدولة الطرف بأن هذا التأخير غير معقول وترى أن صاحبي البلاغ لم يقدما أي تبرير معقول له.
    l'État partie fait valoir que la CISR a longuement interrogé M. M. sur les activités de PA-Amasekanya. UN وتدفع الدولة الطرف بأن لجنة الهجرة واللاجئين استجوبت السيد م.
    l'État partie estime que la protection constitutionnelle évoquée plus haut constitue une mesure positive. UN وتدفع الدولة الطرف بأن الحماية الدستورية المذكورة أعلاه تشكل بالفعل تدبيراً إيجابياً.
    l'État partie affirme que l'auteur n'a pas établi une violation prima facie des dispositions du paragraphe 4 de l'article 12. UN وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستطع تأكيد حدوث انتهاك ظاهر للفقرة 4 من المادة 12.
    l'État partie affirme que l'auteur n'a pas établi une violation prima facie des dispositions des articles 17 et 23 (par. 1). UN وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستطع تأكيد انتهاك ظاهر للمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23.
    l'État partie affirme que l'auteur a un long passé de violence et que, s'il était libéré, il représenterait une menace grave pour la sécurité publique au Canada. UN وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ له ماض طويل من العنف، وفي حالة الإفراج عنه، سيمثل خطراً كبيراً على الناس في كندا.
    l'État partie affirme que, dans le cas présent, ses autorités n'ont pas agi illégalement ou arbitrairement. UN وتدفع الدولة الطرف بأن سلطاتها لم تتخذ في هذه القضية إجراءات غير مشروعة وتعسفية.
    l'État partie affirme que l'auteur n'a pas établi une violation prima facie des dispositions du paragraphe 4 de l'article 12. UN وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستطع أن يثبت بالدليل الظاهر حدوث انتهاك للفقرة 4 من المادة 12.
    l'État partie fait valoir que la CISR a longuement interrogé M. M. sur les activités de PA-Amasekanya. UN وتدفع الدولة الطرف بأن لجنة الهجرة واللاجئين استجوبت السيد م.
    l'État partie fait valoir que ce retard n'est pas raisonnable car les auteurs n'ont apporté aucune explication valable. UN وتدفع الدولة الطرف بأن هذا التأخير غير معقول وترى أن صاحبي البلاغ لم يقدما أي تبرير معقول له.
    l'État partie fait valoir que les allégations de l'auteur sont contradictoires. UN وتدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحب البلاغ متناقضة.
    l'État partie fait valoir que sa responsabilité pour les actes d'une société commerciale est fonction des liens qu'il entretient avec elle. UN وتدفع الدولة الطرف بأن مسؤوليتها عن أفعال شركة اعتبارية تتوقف على علاقتها بها.
    l'État partie fait valoir que l'intervention était nécessaire et raisonnable et que l'application des garanties prévues a permis que la mesure soit proportionnelle. UN وتدفع الدولة الطرف بأن التدخل كان ضرورياً ومعقولاً وأن الآليات التي تضمن الحماية القائمة قد أكدت تناسب هذه العملية.
    l'État partie estime que c'est là une procédure efficace qui doit être épuisée avant qu'une plainte ne soit déposée auprès du Comité contre la torture. UN وتدفع الدولة الطرف بأن هذه اﻹجراءات فعالة وينبغي استنفادها قبل أن يمكن تقديم شكوى إلى لجنة مناهضة التعذيب.
    l'État partie déclare que l'auteur n'a pas étayé, aux fins de la recevabilité, ses griefs de violation des articles 17 et 23. UN وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءاته بموجب المادتين 17 و23 بأدلة لأغراض المقبولية.
    l'État partie soutient que cela disqualifie les déclarations de l'auteur qui affirme que son avocat lui aurait été commis d'office par l'organe d'enquête. UN وتدفع الدولة الطرف بأن ما تقدم يدحض بيانات صاحب البلاغ التي جاء فيها أن المحققين أجبروه على قبول المحامي.
    il affirme que les allégations des auteurs étaient dénuées de fondement. UN وتدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات أصحاب البلاغ لا أساس لها من الصحة.
    il fait valoir que la loi sur la planification et la construction réglemente l'aménagement des terres et des ressources en eau ainsi que la construction. UN وتدفع الدولة الطرف بأن قانون التخطيط والبناء يتضمن أحكاماً بشأن تخطيط الأراضي والمناطق المائية وبشأن البناء.
    En réponse à l'auteur, qui affirme en substance avoir été victime d'une violation du droit d'exercer ou de choisir librement une activité, l'État partie fait valoir qu'il ne s'agit pas de droits protégés par le Pacte. UN ويدعي صاحب الشكوى بشكل أساسي حدوث انتهاك لحقه في حرية اختيار مهنته أو ممارستها. وتدفع الدولة الطرف بأن الأمر لا يتعلق بحقوق يكفلها العهد.
    il soutient que l’existence de critères divergents sur ce point n’irait pas sans poser de graves difficultés aux États qui se sont déclarés liés par les deux instruments. UN وتدفع الدولة الطرف بأن وجود معايير متضاربة بهذا الشأن يخلق مشكلات خطيرة للدول التي أعلنت التزامها بكلا الصكين.
    il objecte que l'auteur n'a pas soulevé devant les tribunaux nationaux les questions concernant le respect de l'article 17 du Pacte, de sorte qu'ils n'ont pas eu la possibilité de répondre à ce grief. UN وتدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تثر مزاعمها في إطار المادة 17 من العهد أمام المحاكم المحلية، وبالتالي، لم تعطِ هذه المحاكم فرصة الرد على تلك الشكاوى.
    4.2 l'État partie soutient qu'il ne ressort pas des faits présentés par l'auteur que tel a été le cas. UN ٤-٢ وتدفع الدولة الطرف بأن الوقائع كما عرضها مقدم البلاغ لا تبين أن تعليمات القاضي إلى هيئة المحلفين شابتها العيوب المذكورة.
    l'État partie maintient que plusieurs éléments permettent de mettre en doute leurs allégations de mauvais traitement. UN وتدفع الدولة الطرف بأن ثمة ظروفاً عديدة تؤيد التشكيك في ادعاءاتهما المتعلقة بإساءة المعاملة.
    L'État partie fait observer que la décision de l'Audiencia Nacional est susceptible d'appel, ce qui confirme que des recours internes peuvent encore être exercés au sujet de cette affaire. UN وتدفع الدولة الطرف بأن قرار المحكمة الوطنية قابل للاستئناف، وهو ما يؤكد أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد بعد في سياق هذه القضية.
    il déclare que si telle est l'approche adoptée en vertu de la législation canadienne, la jurisprudence du Comité des droits de l'homme semble suggérer que celuici a opté pour une interprétation plus étroite des dispositions de l'article 18. UN وتدفع الدولة الطرف بأن هذا النهج هو النهج المتبع في إطار القانون الكندي ولكن يظهر من السوابق الفقهية للجنة المعنية بحقوق الإنسان أن اللجنة تتوخى درجة أكبر مـن التشـدد في تفسير المادة 18.
    4.2 L'État partie dit que ni la Constitution ni le Pacte ne reconnaissent le droit de purger sa peine dans un lieu déterminé ou à une distance maximale du domicile des membres de sa famille. UN 4-2 وتدفع الدولة الطرف بأن الدستور والعهد كلاهما لا يعترفان بحق قضاء عقوبة في مكان محدد أو على بعد مسافة قصوى محددة من منزل الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more