"وتذكر الدولة الطرف" - Translation from Arabic to French

    • l'État partie rappelle
        
    • l'État partie déclare
        
    • L'État partie fait
        
    • selon l'État partie
        
    • l'État partie indique
        
    • il rappelle
        
    • l'État partie affirme
        
    • après l'État partie
        
    • rappelle à l'État partie
        
    • L'Etat partie
        
    • l'État partie relève
        
    • l'État partie rapporte
        
    l'État partie rappelle qu'aucun de ces motifs n'a été retenu par la Cour. UN وتذكر الدولة الطرف بأن المحكمة لم يثبت لديها أي من هذه الدوافع.
    l'État partie rappelle qu'aucun de ces motifs n'a été retenu par la Cour. UN وتذكر الدولة الطرف بأن المحكمة لم يثبت لديها أي من هذه الدوافع.
    l'État partie déclare que les mères des auteurs auraient pu être considérées comme des victimes, au motif qu'elles ne pouvaient transmettre leur nom de famille à leurs enfants. UN وتذكر الدولة الطرف أنه يمكن اعتبار والدة كل من مقدمتي البلاغ ضحية لعدم تمكنها من نقل اسمها العائلي إلى أطفالها.
    L'État partie fait savoir qu'une somme d'argent a été versée à la famille sans en préciser le montant ni la date de versement; UN وتذكر الدولة الطرف أن مبلغاً غير محدد دُفع للأسرة في تاريخ غير محدد؛
    selon l'État partie, les allégations de l'auteur qui affirme que l'action administrative engagée contre lui a été entachée d'irrégularités n'ont pas été confirmées. UN وتذكر الدولة الطرف أنه قد تبيّن عدم ثبوت الادعاءات التي ساقها صاحب البلاغ بشأن مخالفات شابت قضيته الإدارية.
    l'État partie indique qu'il s'engage à résoudre et à régler les réclamations des Maoris d'une manière honorable et équitable. UN وتذكر الدولة الطرف أنها ملتزمة بحل وتسوية تظلمات الماوري بطريقة مشرفة ومنصفة.
    il rappelle la décision du Comité dans l'affaire D.S. c. UN وتذكر الدولة الطرف بالقرار الذي اتخذته اللجنة في قضية د.
    l'État partie affirme que le risque de torture dans un centre de détention est très limité. UN وتذكر الدولة الطرف أن خطر التعذيب في مركز الاحتجاز محدود للغاية.
    l'État partie rappelle qu'il n'était pas de la compétence du tribunal d'autoriser l'entrée de l'auteur en Norvège. UN وتذكر الدولة الطرف بأنه ليس من سلطة المحكمة أن تسمح بدخول صاحب البلاغ النرويج.
    l'État partie rappelle qu'au Bangladesh de telles juridictions sont réputées jouir d'une large indépendance à l'égard du pouvoir exécutif. UN وتذكر الدولة الطرف بأن التقارير أفادت بأن المحاكم العليا في بنغلاديش تبدي درجة كبيرة من الاستقلال عن السلطة التنفيذية.
    4.7 l'État partie rappelle que, dans l'affaire L. O. c. UN 4-7 وتذكر الدولة الطرف أن اللجنة خلصت، في إطار شكوى ل.
    l'État partie rappelle que la procédure d'extradition comporte deux volets, un judiciaire et un administratif. UN وتذكر الدولة الطرف بأن إجراءات التسليم تنطوي على شقين: الإجراءات القضائية والإجراءات الإدارية.
    l'État partie déclare qu'hormis ces cas, le changement de nom n'est autorisé qu'à titre exceptionnel, dans l'hypothèse où le rejet de la requête menacerait la santé mentale ou physique du requérant. UN وتذكر الدولة الطرف أنه لا يسمح بتغيير اﻷلقاب خارج نطاق هذه الفئات إلا في حالات استثنائية، يهدد فيها الرفض السلامة الذهنية أو البدنية لمقدم الطلب.
    7.2 l'État partie déclare que le régime du tribunal pénal spécial répond à tous les critères énoncés à l'article 14 du Pacte. UN 7-2 وتذكر الدولة الطرف بأن نظام المحكمة الجنائية الخاصة يفي بجميع المعايير المنصوص عليها في المادة 14 من العهد.
    L'État partie fait en outre observer que rien n'indique que le requérant a effectivement été rappelé et que selon des sources indépendantes un avis aurait été adressé à son domicile s'il l'avait été. UN وتذكر الدولة الطرف أيضاً بأنه لا دليل على أن مقدم البلاغ قد استدعى على الإطلاق. كما أشارت الأدلة المستقلة إلى أنه من المفترض أن يكون قد أرسل إشعار إلى منزل مقدم البلاغ.
    selon l'État partie, plusieurs États membres de l'Union européenne ont fixé des règles restrictives similaires en ce qui concerne le droit de vote. UN وتذكر الدولة الطرف بأن العديد من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وضعت قواعد تقييدية مماثلة فيما يتعلق بالتصويت.
    l'État partie indique qu'il s'engage à résoudre et à régler les réclamations des Maoris d'une manière honorable et équitable. UN وتذكر الدولة الطرف أنها ملتزمة بحل وتسوية تظلمات الماوري بطريقة مشرفة ومنصفة.
    il rappelle que l'auteur n'a pas fait usage de ces moyens et n'a donc pas épuisé les voies de recours internes. UN وتذكر الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستفد من سبل الانتصاف هذه، وبالتالي فإنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية.
    l'État partie affirme avoir examiné chacun de ces éléments et qu'il est parvenu à la conclusion qu'il n'existe aucun motif sérieux de croire que l'auteur courait le risque d'être soumis à la torture. UN وتذكر الدولة الطرف بأنها فحصت كلا من هذه العناصر وأنها توصلت إلى الاستنتاج بأنه لا تتوافر أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    D'après l'État partie, le système laïque contribue à empêcher la discrimination entre les citoyens sur la base de la religion. UN وتذكر الدولة الطرف أن النظام العلماني أداة تساعد في منع التمييز بين المواطنين على أساس عقائدهم الدينية.
    Le Comité regrette aussi que la présentation du rapport valant troisième à cinquième rapports périodiques ait beaucoup tardé et rappelle à l'État partie qu'il doit s'acquitter de ses obligations en matière d'établissement de rapports dans les délais voulus, tout retard à cet égard étant susceptible d'avoir un impact négatif sur la mise en œuvre de la Convention. UN وتأسف اللجنة أيضا لتأخر تقديم التقرير الجامع للتقارير الدورية من الثالث إلى الخامس، وتذكر الدولة الطرف بضرورة الامتثال لالتزاماتها بتقديم التقارير في الوقت المناسب، لأن التأخير في تقديم التقارير قد يؤثر سلبا على تنفيذ الاتفاقية.
    L'Etat partie ajoute qu'il a demandé à l'Inspection générale d'ouvrir une enquête. UN وتذكر الدولة الطرف كذلك أنها قد طلبت إلى مكتب المفتش العام التحقيق في الادعاءات.
    l'État partie relève que les auteurs n'indiquent pas pour quelles raisons ils estiment qu'il y aurait violation du délai raisonnable de l'instruction. UN وتذكر الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ لا يبّينان الأسباب التي تجعلهما يعتقدان أن هناك انتهاكاً لمبدأ الأجل المعقول لإنهاء التحقيق.
    l'État partie rapporte que lors de l'audition des agents de l'ordre en service au Tribunal de première instance de Tunis le 22 juillet 2004, ces agents ont réfuté catégoriquement les allégations de la requérante, affirmant qu'elle n'avait fait l'objet d'aucun mauvais traitement. UN وتذكر الدولة الطرف أنه خلال سماع موظفي حفظ النظام الذين كانوا في الخدمة في المحكمة الابتدائية بتونس العاصمة يوم 22 تموز/يوليه 2004، دحض هؤلاء بشكل قاطع ادعاءات صاحبة الشكوى، مؤكدين أنها لم تتعرض لأي سوء معاملة(ي ي).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more