le Comité rappelle à l'État partie que, lorsqu'il existe des motifs raisonnables de croire qu'une personne a été victime de disparition forcée, les autorités sont tenues d'ouvrir une enquête même si aucune plainte n'a été officiellement déposée; | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأنه يتعين على السلطات إجراء تحقيق متى كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن شخصاً ما وقع ضحية اختفاء قسري، حتى لو لم تُقدَّم أية شكوى رسمية؛ |
le Comité rappelle à l'État partie que s'il n'est pas en mesure de remanier son rapport et de le soumettre à nouveau, la traduction de ce rapport aux fins d'examen par le Comité ne pourra pas être garantie. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأنه في حال عدم تمكُّنها من مراجعة التقرير وإعادة تقديمه فلا يمكن ضمان ترجمة التقرير لأغراض النظر فيه من جانب هيئة المعاهدة. |
131. le Comité rappelle à l'État partie qu'il lui est difficile d'accepter qu'un État partie se contente d'affirmer qu'il n'existe aucune forme de discrimination raciale sur son territoire. | UN | 131- وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأنها تجد صعوبة في قبول مجرد تأكيد الدول الأطراف عدم وجود تمييز عنصري في أراضيها. |
il rappelle à l'État partie que, en vertu de l'article 50, les dispositions du Pacte < < s'appliquent, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des États fédératifs > > (art. 2). | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن المادة 50 من العهد تنص على أن أحكام العهد " تنطبق دون قيد أو استثناء على جميع الوحدات التي تتشكل منها الدول الاتحادية " . (المادة 2) |
il rappelle à l'État partie que les présentes observations finales doivent être lues en parallèle avec celles qu'il a adoptées au sujet du deuxième rapport périodique, le 30 juin 2004, qui sont contenues dans le document CRC/C/15/Add.232. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بضرورة قراءة هذه الملاحظات الختامية جنباً إلى جنب مع ملاحظاتها الختامية السابقة التي اعتمدتها بشأن التقرير الدوري الثاني للدولة الطرف في 30 حزيران/يونيه 2004 والواردة في الوثيقة CRC/C/15/Add.232. |
le Comité rappelle à l'État partie que l'absence de plaintes et d'actions en justice de la part de victimes de la discrimination raciale est susceptible de traduire une méconnaissance des voies de recours juridiques disponibles. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن عدم قيام ضحايا التمييز العنصري بتقديم شكاوى ورفع دعاوى قانونية يمكن أن يكون بمثابة دلالة على جهلهم بسبل الانتصاف القانونية المتاحة. |
le Comité rappelle à l'État partie que l'absence de plaintes peut être une indication d'une méconnaissance des recours juridiques disponibles ou d'un manque de volonté de la part des autorités d'engager des poursuites. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن عدم وجود شكاوى يمكن أن يكون مؤشراً على غياب الوعي بتوفير وسائل انتصاف قانونية، أو بعدم وجود إرادة كافية من جانب السلطات بالملاحقة القضائية. |
le Comité rappelle à l'État partie qu'il est tenu de prendre des mesures pour empêcher la violation des droits de l'homme et garantir la traduction en justice des auteurs de violations. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بالتزامها باتخاذ التدابير اللازمة لمنع انتهاكات حقوق الإنسان والتأكد من إحالة مرتكبي تلك الانتهاكات إلى العدالة. |
le Comité rappelle à l'État partie qu'il doit disposer d'informations ventilées en vue d'élaborer des politiques publiques et des programmes adaptés à la population, afin d'évaluer l'application de la Convention à l'égard des groupes composant la société. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بالحاجة إلى معلومات مصنَّفة من أجل وضع سياسات وبرامج ملائمة للسكان ترمي إلى تقييم تنفيذ الاتفاقية إزاء المجموعات التي يتألف منها المجتمع. |
le Comité rappelle à l'État partie que, s'il n'est pas en position de remanier le rapport et de le soumettre à nouveau, sa traduction aux fins de l'examen par le Comité ne pourra être garantie. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأنه لا يمكن ضمان ترجمة التقرير لأغراض نظر هيئة المعاهدة فيه إذا لم تستطع مراجعته وإعادة تقديمه. |
le Comité rappelle à l'État partie que s'il n'est pas en mesure de remanier son rapport et de le soumettre à nouveau, la traduction de ce rapport aux fins d'examen par le Comité ne pourra être garantie. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأنها إن لم تتمكن من مراجعة التقرير وإعادة تقديمه، فلن يتسن ضمان ترجمته لعرضه على هيئة المعاهدة كي تنظر فيه. |
le Comité rappelle à l'État partie que s'il n'est pas en mesure de remanier son rapport et de le soumettre à nouveau, la traduction de ce rapport aux fins d'examen par le Comité ne pourra pas être garantie. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن ترجمة التقرير لأغراض نظر هيئة المعاهدة فيه لا يمكن ضمانها إذا لم تستطع مراجعته وإعادة تقديمه. |
le Comité rappelle à l'État partie que l'absence de plaintes et d'action en justice de la part des victimes de discrimination raciale pourrait signifier que les citoyens ne sont pas conscients des voies de recours existantes ou résulter de l'absence d'une législation spécifique appropriée. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن عدم وجود شكاوى ودعاوى قانونية مرفوعة من طرف ضحايا التمييز العنصري قد يكون دليلاً على عدم وعي هؤلاء بسبل التظلم القانونية المتاحة لهم أو قد يكون نتيجة عدم توافر تشريعات خاصة بهذا الموضوع. |
le Comité rappelle à l'État partie qu'il lui incombe de faire tout ce qu'il faut pour responsabiliser le Gouvernement, dans l'application de la Convention, pour ce qui est de l'égalité des sexes et du plein exercice de tous les droits fondamentaux des femmes. | UN | 16 - وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بمسؤوليتها عن الكفالة الكاملة لمساءلة الحكومة بشأن تحقيق المساواة بين الجنسين وتمتع المرأة بجميع حقوق الإنسان. |
Comme il l'a déjà signalé dans ses observations finales de 2004, le Comité rappelle à l'État partie que de tels renseignements sont nécessaires pour évaluer l'application de la Convention et superviser les politiques en faveur des minorités et des peuples autochtones. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف، على نحو ما سبق أن أشارت إليه في ملاحظاتها الختامية في عام 2004، بأن هذه المعلومات ضرورية لتقييم مدى تطبيق الاتفاقية ومراقبة السياسات المعتمدة لفائدة الأقليات والشعوب الأصلية. |
Comme il l'a déjà signalé dans ses observations finales de 2004, le Comité rappelle à l'État partie que de tels renseignements sont nécessaires pour évaluer l'application de la Convention et superviser les politiques en faveur des minorités et des peuples autochtones. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف، على نحو ما سبق أن أشارت إليه في ملاحظاتها الختامية في عام 2004، بأن هذه المعلومات ضرورية لتقييم مدى تطبيق الاتفاقية ومراقبة السياسات المعتمدة لصالح الأقليات والشعوب الأصلية. |
le Comité rappelle à l'État partie que, conformément à l'article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, < < une partie ne peut invoquer les dispositions de son droit interne comme justifiant la non-exécution d'un traité > > ; | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف، وفقاً للمادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، بأنه " لا يجوز لطرف في المعاهدة أن يحتج بنصوص قانونه الداخلي كمبرر لإخفاقه في تنفيذ المعاهدة " ؛ |
le Comité rappelle à l'État partie que sa législation doit être conforme à ses obligations en ce qui concerne la vente d'enfants, notion similaire mais non identique à celle de la traite des êtres humains, pour que les dispositions relatives à la vente d'enfants figurant dans le Protocole facultatif puissent être correctement appliquées. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن تشريعاتها يجب أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق ببيع الأطفال، وهو مفهوم يشبه ولكنه لا يماثل الاتجار بالأشخاص، وذلك من أجل التنفيذ الملائم للأحكام المتعلقة ببيع الأطفال الواردة في البروتوكول الاختياري. |
il rappelle à l'État partie que la seule absence de plaintes et de poursuites judiciaires émanant de victimes d'actes de discrimination raciale peut indiquer principalement l'absence de législation spécifique ou l'ignorance des recours judiciaires disponibles, ou encore la volonté insuffisante des autorités d'engager des poursuites. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن مجرد عدم وجود شكاوى وإجراءات قانونية مقدمة من ضحايا التمييز العنصري هو أمر ربما يدل على عدم وجود تشريعات مناسبة بعينها، أو نقص الوعي بسبل الانتصاف القانونية المتاحة، أو عدم وجود قدر كاف من الإرادة من جانب السلطات في إجراء محاكمات. |
il rappelle à l'État partie que l'absence de plaintes et de poursuites judiciaires émanant de victimes d'actes de discrimination raciale peuvent indiquer principalement l'absence de législation spécifique ou l'ignorance des recours judiciaires disponibles, ou encore la volonté insuffisante des autorités d'engager des poursuites. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن مجرد عدم وجود شكاوي وإجراءات قانونية من طرف ضحايا التمييز العنصري قد يدل بالأساس على عدم وجود تشريعات محددة ذات صلة أو على عدم الوعي بتوافر سبل الانتصاف القانونية أو على ضعف إرادة السلطات للتقاضي. |
il rappelle à l'État partie qu'en vertu de son article 50 les dispositions du Pacte < < s'appliquent, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des États fédératifs > > . | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن المادة 50 من العهد تنص على أن أحكام العهد " تنطبق دون قيد أو استثناء على جميع الوحدات التي تتشكل منها الدول الاتحادية " . |