Mme King incite donc le Comité à soutenir les efforts déployés pour améliorer ses méthodes de travail et encourager les États à respecter leur obligation de présenter des rapports. | UN | ومن ثم، فهي تشجع اللجنة على مواصلة جهودها بغية تحسين أساليب عملها وتشجيع الدول على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير. |
Plusieurs États ont appelé l'attention sur le rôle que la réunion pouvait jouer pour faire comprendre l'importance de la Convention et encourager les États à la ratifier. | UN | وشددت العديد من الدول على أهمية الاجتماع في زيادة التوعية بأهمية الاتفاقية وتشجيع الدول على التصديق عليها. |
La délégation suisse propose donc que la Commission réfléchisse aux moyens de faciliter l'accès à la Cour et d'encourager les États à reconnaître sa juridiction obligatoire. | UN | ولذلك، يقترح وفد بلده أن تنظر اللجنة في إيجاد سبل لتيسير الوصول إلى المحكمة وتشجيع الدول على القبول بولايتها الإلزامية. |
Tout cela fait qu'il est nécessaire de protéger l'environnement marin et d'encourager les États à régler efficacement les problèmes actuels dans ce domaine. | UN | وكل ذلك يقودنا إلى ضرورة حماية البيئة البحرية وتشجيع الدول على إيجاد حلول فعالة للقضايا الحالية في هذا المجال. |
La Suisse est d'avis qu'il convient de donner la priorité à la version modifiée du Protocole et encourage les États à adhérer à celle-ci. | UN | وينبغي في نظر سويسرا إعطاء الأولوية لهذه الصيغة المعدَّلة للبروتوكول الثاني وتشجيع الدول على الانضمام إليه. |
La Division participe également aux efforts visant à encourager les pays africains à ratifier ou adhérer à la Convention et à inciter les États parties à la Convention à présenter les rapports demandés au titre de l’article 18 de ladite Convention. | UN | كما شاركت الشعبة في الجهود المبذولة لتشجيع الدول اﻷفريقية على التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها وتشجيع الدول اﻷطراف في الاتفاقية على تقديم التقارير المطلوبة بموجب المادة ١٨ من الاتفاقية. |
Plusieurs organisations ont fait observer que l'ONU pouvait jouer un rôle positif en aidant et en encourageant les États à reconnaître les peuples autochtones et à mettre en œuvre la Déclaration. | UN | ولاحظت عدة منظمات أن بإمكان الأمم المتحدة الاضطلاع بدور إيجابي في دعم وتشجيع الدول على الاعتراف بالشعوب الأصلية وتنفيذ الإعلان. |
L’OIT et les autres institutions spécialisées devraient diffuser plus largement des normes internationales sur les droits économiques et sociaux des femmes et encourager les États à les ratifier ou à y accéder; | UN | وينبغي أن تواصل منظمة العمل الدولية وغيرها من الوكالات المتخصصة نشر المعايير والقواعد الدولية المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية للمرأة، وتشجيع الدول على التصديق على تلك الصكوك أو الانضمام إليها؛ |
Le Gouvernement néo-zélandais a souligné qu'il fallait prendre des mesures d'urgence pour venir en aide aux États ayant des difficultés à s'acquitter ponctuellement de leurs obligations de faire rapport et encourager les États qui ne présentaient pas de rapports à le faire. | UN | وشددت الحكومة على ضرورة اتخاذ خطوات عاجلة من أجل معالجة الصعوبات التي تواجه الدول في الوفاء بالتزاماتها الراهنة فيما يتعلق بتقديم التقارير، وتشجيع الدول التي لا تقدم تقارير على أن تفعل ذلك. |
En outre, le Groupe de contact s'est réuni pour faire le point sur la situation en ce qui concerne la soumission des rapports initiaux et annuels au titre de l'article 7 et rechercher des moyens d'aider et encourager les États parties dans l'exécution de leurs obligations au titre de l'article 7. | UN | وفضلاً عن ذلك، اجتمع فريق الاتصال لمناقشة حالة التقارير الأولية والسنوية المقدمة بموجب المادة 7 وكذا سبل مساعدة وتشجيع الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 7. |
Le Conseil a également engagé le Secrétaire général à poursuivre ses efforts pour envoyer des signaux positifs avant la Conférence et encourager les États à proposer des mesures concrètes pour le processus multilatéral touchant au désarmement nucléaire, à la non-prolifération et aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et pour la mise en œuvre des normes existantes. | UN | وحث المجلس الأمين العام أيضا على مواصلة ما يبذله من جهود لإصدار رسائل إيجابية قبل انعقاد المؤتمر وتشجيع الدول على اقتراح خطوات محددة للتوصل إلى عملية متعددة الأطراف في مجالات نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، ولتنفيذ المعايير القائمة. |
Elle estime que ces mesures ne doivent être liées à aucune condition et attend avec intérêt les autres dispositions susceptibles d'améliorer la situation financière de l'Organisation et encourager les États Membres à réduire leurs arriérés que le Comité pourra proposer. | UN | ويعتقد أن هذه التدابير ينبغي ألا تكون مرتبطة بأي شروط ويتطلع باهتمام إلى تقدم اللجنة بمزيد من التدابير التي من شأنها تحسين الحالة المالية للمنظمة وتشجيع الدول الأعضاء على تخفيض متأخراتها. |
Ces deux approches peuvent contribuer à une gestion des migrations plus efficace, réduire les causes profondes des déplacements forcés et encourager les États à partager les responsabilités. | UN | ويمكن أن يصلح النهجان لتنظيم الهجرة بقدر أكبر من الفعالية وللتخفيف من الأسباب الجذرية للتشريد القسري وتشجيع الدول على تقاسم المسؤوليات. |
Les projets de résolution antérieurs sur cette question ont toujours eu pour but de se féliciter de l'application de mesures de confiance prises à n'importe quel niveau et d'encourager les États Membres à poursuivre dans cette voie le cas échéant. | UN | والغرض من مشاريع القرارات السابقة بشأن هذا الموضوع كان دائما الترحيب بتنفيذ تدابير بناء الثقة التي تتخذ على أي مستوى، وتشجيع الدول اﻷعضاء على مواصلة هذا العمل عند الاقتضاء. |
Son objectif est d'exhorter et d'encourager les États parties à prendre les mesures appropriées pour obtenir dès que possible l'adhésion de la majorité requise des deux tiers des États parties afin que l'amendement puisse entrer en vigueur. | UN | والهدف منها هو حث وتشجيع الدول اﻷطراف على اتخاذ التدابير الضرورية لضمان قبول ثلثي الدول اﻷطراف للتعديل في أقرب وقت ممكن حتى يدخل حيز النفاذ. |
Par conséquent, il a été estimé que la seule possibilité pour le Groupe de travail d'améliorer la transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités était de formuler des dispositions et d'encourager les États à les utiliser. | UN | وقيل، من ثمّ، إن الاحتمال الوحيد المتاح للفريق العامل من أجل تعزيز الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول هو صوغ أحكام وتشجيع الدول على استخدامها. |
L'Australie reconnaît le caractère volontaire de ces plans et encourage les États Membres et les institutions pertinentes des Nations Unies à faire tout leur possible, dans la mesure de leurs moyens, pour appuyer cette initiative révisée. | UN | وتسلم استراليا بالطبيعة التطوعية لهذه النظم وتشجيع الدول اﻷعضاء والوكالات المعنية في اﻷمم المتحدة بأن تفعل كل ما تستطيع في حدود إمكانياتها لدعم المبادرة المنقحة. |
10. Demande instamment aux États Membres qui ne l'ont pas encore fait de ratifier la Convention de 1994 sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé et encourage les États qui l'ont déjà ratifiée à en appliquer intégralement les dispositions. | UN | 10 - حث الدول الأعضاء التي لم تصدق بعد على الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها لعام 1994 على أن تفعل ذلك، وتشجيع الدول التي صدقت عليها بالفعل على تنفيذها بصورة كاملة. |
Il a recommandé que le Secrétaire général continue de soutenir sans réserve le dynamisme politique qui se manifestait dans le domaine du désarmement nucléaire et de la non-prolifération avant la Conférence et encourage les États à prendre des engagements à un niveau politique élevé et à participer à la Conférence. | UN | وأوصى المجلس بأن يواصل الأمين العام دعمه القوي للزخم السياسي في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين خلال الفترة المفضية إلى انعقاد المؤتمر الاستعراضي، وتشجيع الدول على كفالة الالتزام السياسي بالمؤتمر والمشاركة فيه على مستوى رفيع. |
:: Prendre des mesures visant à mieux faire connaître les instruments internationaux pertinents, à inciter les États à signer et à ratifier lesdits instruments, et si possible, à apporter une aide aux États qui en feraient la demande pour les appliquer; | UN | :: اتخاذ خطوات للتوعية بالصكوك الدولية ذات الصلة، وتشجيع الدول على التوقيع والتصديق على تلك الصكوك والقيام، كلما أمكن، بتقديم المساعدة في تنفيذ تلك الصكوك إلى الدول، بناء على طلبها؛ |
Plusieurs organisations de peuples autochtones ont fait observer que l'ONU pouvait jouer un rôle positif en aidant et en encourageant les États à reconnaître les peuples autochtones et à mettre en œuvre la Déclaration. | UN | ولاحظت العديد من منظمات الشعوب الأصلية أن بوسع الأمم المتحدة أن تلعب دوراً إيجابياً في دعم وتشجيع الدول على الاعتراف بالشعوب الأصلية وفي تنفيذ الإعلان. |
La nouvelle tendance mondiale à réduire le combustible fossile et à encourager les États à adopter une politique de l'air pur sont autant d'incitations nouvelles à développer davantage l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | والاتجاه العالمي الجديد صوب التقليل من استعمال الوقود الأحفوري وتشجيع الدول على اعتماد سياسات الهواء النقي هما أيضاً حافزان إضافيان على زيادة تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
9. Soutenir et encourager les pays en développement pour entreprendre les réformes économiques, politiques et sociales qui concourent à améliorer le niveau de vie; | UN | 9 - دعم وتشجيع الدول السائرة في طريق النمو للوصول إلى الإصلاحات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية الموجهة لتحسين مستوى المعيشة. |
i) De fournir, sur demande, une assistance technique aux États Membres qui ne disposent pas des moyens voulus pour établir leurs rapports, et d'engager les États Membres à apporter spontanément une aide bilatérale à d'autres États Membres; | UN | (ط) العمل، عند الطلب، على تقديم مساعدة تقنية إلى الدول الأعضاء التي لا تتوفر لها القدرات اللازمة لإعداد تقاريرها وتشجيع الدول الأعضاء على أن تقدم طوعا مساعدة ثنائية إلى الدول الأعضاء الأخرى؛ |
22A.10 Des efforts seront également déployés en vue de faciliter la réintégration des rapatriés, par le truchement de l'assistance juridique, de la médiation et du dialogue, et d'encourager les Etats à adopter une législation relative à la protection des réfugiés, à renforcer les lois, politiques et programmes en vigueur à cet égard et à en assurer l'application. | UN | ٢٢ ألف - ١٠ وستهدف هذه الجهود أيضا إلى تيسير إعادة الاندماج الناجح للعائدين، وذلك من خلال المساعدة القانونية والوساطة والحوار، وتشجيع الدول على اعتماد وتشريعات لحماية اللاجئين، وتعزيز القوانين والسياسات والبرامج القائمة، وكفالة تنفيذها. |