Les dimensions sociales de la pauvreté fondées sur le sexe, l'ethnie, la culture et la caste deviennent de plus en plus sensibles et complexes. | UN | كما أن الأبعاد الاجتماعية للفقر القائمة على الجنس والعرق والثقافة والطبقة المنغلقة تزداد حساسية وتعقيدا. |
En fait, les problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui sont encore plus graves et plus complexes. | UN | الواقع، إن التحديات التي نواجهها اليوم أكثر خطورة وتعقيدا. |
Notre candidature souligne donc l'importance considérable que la Slovénie accorde au rôle de l'Organisation des Nations Unies dans un monde de plus en plus interdépendant et complexe. | UN | ولذلك يؤكد ترشيحنا الأهمية الكبرى التي تعلقها سلوفينيا على دور الأمم المتحدة في عالم يتزايد ترابطا وتعقيدا. |
12. La coordination au niveau national est l'un des problèmes les plus importants et les plus complexes se rapportant aux stratégies de développement durable. | UN | ١٢ - والتنسيق على الصعيد الوطني يمثل مشكلة من أكبر المشاكل حجما وتعقيدا أمام استراتيجيات التنمية المستدامة. |
En cette ère de confrontation, le rôle des Nations Unies dans la promotion de la paix et de la sécurité est devenu plus important et plus complexe. | UN | وفي وقت تسوده المواجهة، أصبح دور الأمم المتحدة فى تعزيز السلم والأمن أكثر أهمية وتعقيدا. |
Chacun sait dans le monde que le conflit arabo-israélien est l'un des plus anciens, des plus complexes et des plus dangereux conflits du monde. | UN | لا يخفى على أحد في العالم حقيقة أن الصراع العربي - اﻹسرائيلي هو من أطول الصراعات وأكثرها خطورة وتعقيدا في العالم. |
38. Le SIG contient des informations beaucoup plus détaillées et complexes que les anciens systèmes. | UN | ٨٣ - إن المعلومات التي يتضمنها النظام المتكامل أكثر تفصيلا وتعقيدا مما كان موجودا في النظم السابقة. |
Nous pensons qu'il est impératif de renforcer les fonctions de l'ONU en réformant le Conseil de sécurité, pour que l'Organisation puisse répondre efficacement aux nouveaux défis, tels que le terrorisme international, des défis qui deviennent de plus en plus divers et complexes. | UN | ونحن نرى، أنه لا بد من تعزيز مهام الأمم المتحدة من خلال إصلاح مجلس الأمن ليتسنى للأمم المتحدة أن تتصدى بفعالية للتحديات الجديدة، التي تزداد تنوعا وتعقيدا. |
En utilisant Atlas davantage et plus efficacement, UNIFEM a renforcé sa capacité d'absorption, ce qui lui permet de gérer les opérations de plus en plus vastes et complexes à mesure que sa base de ressources s'élargit et se diversifie. | UN | وأدى استخدام هذا النظام على نطاق أوسع وبطريقة أكثر فعالية إلى تعزيز قدرة اليونيسيف، إذ مكنها من تنفيذ عملياتها التي تزداد عددا وتعقيدا بسبب توسع قاعدة مواردها وزيادة تنوع مصادرها. |
De ce fait, les opérations de maintien de la paix sont devenues plus fréquentes et plus complexes. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح حفظ السلام أكثر تواترا وتعقيدا. |
Les conséquences humanitaires des crises sont devenues plus aiguës, plus diverses et plus complexes. | UN | وأصبحت النتائج الإنسانية للأزمات وفقا لذلك أكثر حدة وانتشارا وتعقيدا. |
Les problèmes et les différends relatifs au régime matrimonial, aux avoirs, au divorce et à la violence familiale sont devenus plus évidents et plus complexes. | UN | وقد أصبحت المشاكل والصراعات المتعلقة بنظام الزواج، والممتلكات، والطلاق، والعنف العائلي أكثر وضوحا وتعقيدا. |
Contrairement aux grands espoirs nés à la fin de la guerre froide, les armes nucléaires conservent leur primauté dans les politiques de sécurité des États puissants, tandis que la politique internationale prend un tour plus difficile et complexe. | UN | وبعكس الآمال الكبار التي عقدت في نهاية الحرب الباردة، فإن الأسلحة النووية تحتفظ بأولويتها في السياسات الأمنية للدول القوية، بينما تسير السياسة الدولية في مجرى أكثر صعوبة وتعقيدا. |
La Cour internationale de Justice, principale expression juridictionnelle de cet ordre juridique, peut escompter, à l'avenir, un travail plus intense et complexe. | UN | ولهذا السبب، فإن محكمة العدل الدولية، التي تمثل المظهر القضائي الرئيسي المعبر عن النظام القانوني، ستواجه في المستقبل عملا أكثر كثافة وتعقيدا. |
Le souvenir de Tchernobyl nous rappelle inévitablement les vies perdues, les zones dévastées et les erreurs commises, mais il nous rappelle aussi qu'il faut faire un usage rigoureux des technologies les plus avancées et les plus complexes. | UN | إن إحياء ذكرى تشيرنوبيل يقودنا بشكل حتمي إلى تذكر الأرواح التي فقدت، والمناطق التي دمرت والأخطاء التي وقعت، فضلا عن ضرورة التطبيق الصارم لأكثر التكنولوجيا تطورا وتعقيدا. |
Ainsi, l'aide-mémoire risquait de rendre la procédure arbitrale plus longue, plus coûteuse et plus complexe. | UN | وبناء على ذلك فربما زادت الملحوظات اجراءات التحكيم طولا وتكلفة وتعقيدا. |
Nous avons encore un long chemin à parcourir. Les responsabilités auxquelles nous sommes confrontés en ce nouveau millénaire sont plus complexes et plus ardues. | UN | وما زال هناك شوط طويل يتعين أن نقطعه، والمسؤوليات التي نواجهها في هذه الألفية الجديدة تزداد صعوبة وتعقيدا. |
Le titulaire serait chargé de superviser les activités de gestion et de distribution des dossiers, dont le volume et la complexité grandissent également. | UN | وسيشرف شاغل الوظيفة الجديدة برتبة ف-3 على مجموعة إدارة السجلات والتوزيع، التي تواجه أيضا حجما كبيرا وتعقيدا متزايدا. |
L'élément le plus difficile et le plus complexe a été l'ordre du jour social, puisqu'il exige une économie entièrement stabilisée. | UN | وكان عنصر جدول اﻷعمال الاجتماعي أشد العناصر صعوبة وتعقيدا ﻷنه يتطلب اقتصادا مستقرا استقرارا كاملا. |
Si nous avons parlé assez longuement de la question du Conseil de sécurité, c'est parce que les responsabilités qu'il assume ont manifestement gagné en nombre et en complexité. | UN | وإذا كنا قد تعرضنا بشيء من الاستفاضة لمسألة مجلس اﻷمن، فإن ذلك يرجع إلى أن المسؤوليات التي يتحملها المجلس تتزايد بوضوح عددا وتعقيدا. |
Le TICE contribue également à limiter la prolifération horizontale d'armes nucléaires par des proliférateurs potentiels, ainsi que la prolifération verticale d'armes nucléaires plus mortelles et sophistiquées. | UN | وأضاف أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية محورية أيضا في الحد من الانتشار الأفقي للأسلحة النووية من جانب الأطراف التي قد تسعى إلى نشر الأسلحة النووية، والحد من الانتشار الرأسي للأسلحة النووية الأشد فتكا وتعقيدا. |
Appliquer le principe de la transparence dans la région du Moyen-Orient aux sept catégories d'armes classiques tout en laissant de côté les armes plus modernes, plus perfectionnées ou plus létales, telles que les armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, est une approche qui n'est ni équilibrée ni globale. | UN | وإن تطبيق مبدأ الشفافية في منطقة الشرق الأوسط على سبع فئات من الأسلحة التقليدية مع تجاهل الأسلحة الأكثر تطورا وتعقيدا وفتكا، مثل أسلحة الدمار الشامل، لا سيما الأسلحة النووية، نهج لا هو بالمتوازن ولا بالشامل. |
:: L'élimination des munitions et explosifs peut être plus coûteuse et plus compliquée; | UN | :: من المسلم به أن تدمير الذخائر والمتفجرات يمكن أن يكون أكثر كُلفة وتعقيدا. |
60. M. Rabukavaka (Fidji) partage complètement l'avis selon lequel l'élargissement des activités de maintien de la paix pose à l'ONU et aux États Membres des problèmes d'une gravité et d'une complexité croissantes. | UN | 60 - السيد روبوكاواكا (فيجي): قال إن الأمم المتحدة والدول الأعضاء تواجه تحديات تتزايد خطورة وتعقيدا بزيادة أنشطتها في حفظ السلام. |
Comme je l'ai déclaré, les dossiers que la communauté internationale est appelée à traiter sont de plus en plus divers et de plus en plus complexes. | UN | وكما أسلفت، فإن القضايا التي تتطلب عملا من المجتمع الدولي باتت أكثر تنوعا وتعقيدا. |