"وتفترض" - Translation from Arabic to French

    • suppose
        
    • postule
        
    • présuppose
        
    • hypothèse que
        
    • part du principe
        
    • sur l'hypothèse
        
    • hypothèse selon laquelle
        
    • partant de l'hypothèse
        
    • il présume
        
    • et supposent l
        
    • et supposer
        
    Cet impératif suppose que l'Organisation dispose à tout moment du matériel nécessaire à la mise en place rapide d'une mission. UN وتفترض هذه الضرورة أن تكون تحت تصرف المنظمة في كل لحظة المتطلبات المادية اللازمة ﻹيفاد بعثة على وجه السرعة.
    La question de la représentation équitable suppose que la composition du Conseil est inégale. UN وتفترض قضية التمثيل العادل أن هناك جورا في بنية مجلس الأمن.
    Un tel processus politique suppose d'abord un dialogue et une volonté de coopération entre les diverses forces politiques libanaises. UN وتفترض هذه العملية السياسية، في المقام الأول، وجود حوار، وروح تعاون، بين مختلف القوى السياسية في لبنان.
    Cette projection postule le paiement intégral par les principaux contributeurs de leur quote-part pour 2002 et une situation similaire à celle qui a existé en 2001 s'agissant du paiement de leurs quotes-parts respectives par les autres contributeurs. UN وتفترض هذه التوقعات قيام المساهمين الرئيسيين بسداد حصصهم المقررة بالكامل في عام 2002 واتباع المساهمين الآخرين نمط دفع مماثل لنمط عام 2001.
    La précédente politique sur la promotion des femmes ou l'égalité présuppose un problème concret de la politique de l'égalité. UN وتفترض السياسة السابقة للنهوض بالمرأة أو المساواة مشكلة عملية تتعلق بسياسة المساواة.
    Pour établir les prévisions concernant 1995, on est parti de l'hypothèse que l'Envoyé spécial s'acquitterait de ses fonctions pendant une durée totale de sept mois et demi. UN وتفترض التكاليف المقدرة لعام ١٩٩٥ أن المبعوث الخاص سيقوم بمهامه لفترة يبلغ اجماليها سبعة أشهر ونصف الشهر.
    Il part du principe que chaque citoyen a le droit à une telle intégration dans la société tchèque. UN وتفترض الحكومة أن لكل مواطن الحق في مثل هذا الإندماج في المجتمع التشيكي.
    Les prévisions reposent sur l'hypothèse selon laquelle l'essentiel des investissements sera réalisé entre 2009 et 2013, ce qui se traduirait par un pic de dépenses en 2011. UN وتفترض تقديرات تكاليف النظم والبرامج الصحية أن جل الاستثمار سيتم ما بين عامي 2009 و 2013.
    Ce montant a été établi en partant de l'hypothèse où la table ronde serait convoquée au Siège et qu'une vingtaine de journalistes y participeraient; UN وتفترض هذه التقديرات عقد اجتماعات المائدة المستديرة في المقــر واشتراك ما يقارب ٢٠ صحفيا؛
    La responsabilité suppose la capacité de l'individu à adopter un comportement moral. UN وتفترض المسؤولية قدرة الفرد على السلوك الأخلاقي.
    La protection du droit à la santé suppose la création d'infrastructures sanitaires équipées et accessibles à tous. UN وتفترض حماية الحق في الصحة إنشاء هياكل أساسية صحية مجهزة ومتاحة للجميع.
    Cela suppose que le secrétariat dispose de ressources suffisantes, ce qui, malheureusement, n'est pas le cas. UN وتفترض مثل هذه الخطوة، مسبقاً، أن تكون الأمانة مزودة بالموارد الكافية، وللأسف فإن الحال ليس كذلك.
    Cela suppose la dйpense de ressources budgйtaires, et principalement des ressources du budget fйdйral. UN وتفترض مثل هذه الضمانات إنفاق أموال من الميزانيات وعلى رأسها أموال الميزانية الاتحادية.
    On suppose que le soutien et la confiance renouvelés que les gouvernements manifestent à l'égard du programme de travail du Centre se traduiront par une augmentation significative des concours financiers. UN وتفترض المقترحات أن تجديد دعم الحكومات لبرنامج عمل المركز وثقتها فيه ستقابله زيادات ملموسة في الدعم المالي.
    Développer les possibilités des Mexicains suppose que soit facilité l'accès de tous à des services de santé et d'éducation de qualité ainsi qu'à des niveaux nutritionnels adéquats. UN وتفترض تنمية قدرات المكسيكيين تيسير حصول الجميع على الخدمات الصحية والتعليمية الجيدة وعلى مستويات تغذوية كافية.
    La lutte contre le travail forcé suppose des efforts conjugués de la part des pouvoirs publics, de la société civile et des acteurs sociaux. UN وتفترض مكافحة العمل القسري بذل جهود متخذة من طرف السلطات العامة، والمجتمع المدني والفاعلين الاجتماعيين.
    Cette projection postule le paiement intégral par les principaux contributeurs de leur quote-part pour 2002 et une situation similaire à celle qui a prévalu en 2001 s'agissant du paiement de leurs quotes-parts par d'autres contributeurs. UN وتفترض هذه التوقعات قيام المساهمين الرئيسيين بسداد حصصهم المقررة بالكامل في عام 2002 واتباع المساهمين الآخرين نمطا شبيها لنمط دفعياتهم لعام 2001.
    La transparence présuppose également un minimum d'intentions pacifiques et de stabilité, faute de quoi elle risque de ne mettre en évidence que les vulnérabilités. UN وتفترض الشفافية أيضاً حدّاً أدنى من النوايا السلمية والاستقرار؛ وإلا جاز أن تكشف فقط عن مواطن الضعف.
    Ces chiffres reposent sur l'hypothèse que les six machines numériques fonctionnent en trois équipes et les autres en deux équipes. UN وتفترض ذلك أن الآلات الرقمية الست تعمل في ثلاث نوبات، بينما تعمل الآلات الأخرى في نوبتين.
    Elle a été élaborée sur la base des projections des Nations Unies et part du principe que le taux actuel d'utilisation par individu ne variera pas. UN وهي مؤسسة على إسقاط اﻷمم المتحدة السكاني لمنتصف المدة وتفترض أن معدل الاستهلاك الحالي للفرد لن يتغير.
    Les prévisions reposent sur l'hypothèse selon laquelle l'essentiel des investissements sera réalisé entre 2009 et 2013, ce qui se traduit par un pic de dépenses en 2011. UN وتفترض تقديرات تكاليف النظم والبرامج الصحية أن جل الاستثمار سيتم ما بين عامي 2009 و 2013.
    Ce montant a été établi en partant de l'hypothèse où la table ronde serait convoquée au Siège et qu'une vingtaine de journalistes y participeraient; UN وتفترض هذه التقديرات عقد اجتماعات المائدة المستديرة في المقــر واشتراك ما يقارب ٢٠ صحفيا؛
    il présume que la plupart des États qui n'ont pas présenté leur rapport manquent des capacités nécessaires mais ignore de quel genre d'assistance ils ont besoin. UN وتفترض اللجنة أن معظم الدول التي لم تقدم تقارير تفتقر إلى القدرات اللازمة، لكنها لا تعرف نوع المساعدة التي تحتاج إليها.
    En revanche, il ne semble pas nécessaire de consacrer un projet de directive distinct aux alternatives aux déclarations interprétatives conditionnelles : les procédés alternatifs recensés cidessus sont de nature conventionnelle et supposent l'accord des Parties contractantes. UN وفي المقابل، لا يبدو من الضروري تكريس مشروع مبدأ توجيهي مستقل لبدائل الإعلانات التفسيرية المشروطة(): فالأساليب البديلة التي أحصيت أعلاه ذات طابع اتفاقي وتفترض اتفاق الأطراف المتعاقدة.
    Vous ne pouvez plus regarder un homme et supposer que sa femme partage le même avis, ni la tenir pour responsable de ses actions. Open Subtitles فلا يمكنك النظر إلى الرجل وتفترض أن زوجته تشاركه بنفس المواقف ولا يمكنك حتى محاسبة الزوجة على أفعاله

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more