Cet impératif suppose que l'Organisation dispose à tout moment du matériel nécessaire à la mise en place rapide d'une mission. | UN | وتفترض هذه الضرورة أن تكون تحت تصرف المنظمة في كل لحظة المتطلبات المادية اللازمة ﻹيفاد بعثة على وجه السرعة. |
La question de la représentation équitable suppose que la composition du Conseil est inégale. | UN | وتفترض قضية التمثيل العادل أن هناك جورا في بنية مجلس الأمن. |
Un tel processus politique suppose d'abord un dialogue et une volonté de coopération entre les diverses forces politiques libanaises. | UN | وتفترض هذه العملية السياسية، في المقام الأول، وجود حوار، وروح تعاون، بين مختلف القوى السياسية في لبنان. |
Cette projection postule le paiement intégral par les principaux contributeurs de leur quote-part pour 2002 et une situation similaire à celle qui a existé en 2001 s'agissant du paiement de leurs quotes-parts respectives par les autres contributeurs. | UN | وتفترض هذه التوقعات قيام المساهمين الرئيسيين بسداد حصصهم المقررة بالكامل في عام 2002 واتباع المساهمين الآخرين نمط دفع مماثل لنمط عام 2001. |
La précédente politique sur la promotion des femmes ou l'égalité présuppose un problème concret de la politique de l'égalité. | UN | وتفترض السياسة السابقة للنهوض بالمرأة أو المساواة مشكلة عملية تتعلق بسياسة المساواة. |
Pour établir les prévisions concernant 1995, on est parti de l'hypothèse que l'Envoyé spécial s'acquitterait de ses fonctions pendant une durée totale de sept mois et demi. | UN | وتفترض التكاليف المقدرة لعام ١٩٩٥ أن المبعوث الخاص سيقوم بمهامه لفترة يبلغ اجماليها سبعة أشهر ونصف الشهر. |
Il part du principe que chaque citoyen a le droit à une telle intégration dans la société tchèque. | UN | وتفترض الحكومة أن لكل مواطن الحق في مثل هذا الإندماج في المجتمع التشيكي. |
Les prévisions reposent sur l'hypothèse selon laquelle l'essentiel des investissements sera réalisé entre 2009 et 2013, ce qui se traduirait par un pic de dépenses en 2011. | UN | وتفترض تقديرات تكاليف النظم والبرامج الصحية أن جل الاستثمار سيتم ما بين عامي 2009 و 2013. |
Ce montant a été établi en partant de l'hypothèse où la table ronde serait convoquée au Siège et qu'une vingtaine de journalistes y participeraient; | UN | وتفترض هذه التقديرات عقد اجتماعات المائدة المستديرة في المقــر واشتراك ما يقارب ٢٠ صحفيا؛ |
La responsabilité suppose la capacité de l'individu à adopter un comportement moral. | UN | وتفترض المسؤولية قدرة الفرد على السلوك الأخلاقي. |
La protection du droit à la santé suppose la création d'infrastructures sanitaires équipées et accessibles à tous. | UN | وتفترض حماية الحق في الصحة إنشاء هياكل أساسية صحية مجهزة ومتاحة للجميع. |
Cela suppose que le secrétariat dispose de ressources suffisantes, ce qui, malheureusement, n'est pas le cas. | UN | وتفترض مثل هذه الخطوة، مسبقاً، أن تكون الأمانة مزودة بالموارد الكافية، وللأسف فإن الحال ليس كذلك. |
Cela suppose la dйpense de ressources budgйtaires, et principalement des ressources du budget fйdйral. | UN | وتفترض مثل هذه الضمانات إنفاق أموال من الميزانيات وعلى رأسها أموال الميزانية الاتحادية. |
On suppose que le soutien et la confiance renouvelés que les gouvernements manifestent à l'égard du programme de travail du Centre se traduiront par une augmentation significative des concours financiers. | UN | وتفترض المقترحات أن تجديد دعم الحكومات لبرنامج عمل المركز وثقتها فيه ستقابله زيادات ملموسة في الدعم المالي. |
Développer les possibilités des Mexicains suppose que soit facilité l'accès de tous à des services de santé et d'éducation de qualité ainsi qu'à des niveaux nutritionnels adéquats. | UN | وتفترض تنمية قدرات المكسيكيين تيسير حصول الجميع على الخدمات الصحية والتعليمية الجيدة وعلى مستويات تغذوية كافية. |
La lutte contre le travail forcé suppose des efforts conjugués de la part des pouvoirs publics, de la société civile et des acteurs sociaux. | UN | وتفترض مكافحة العمل القسري بذل جهود متخذة من طرف السلطات العامة، والمجتمع المدني والفاعلين الاجتماعيين. |
Cette projection postule le paiement intégral par les principaux contributeurs de leur quote-part pour 2002 et une situation similaire à celle qui a prévalu en 2001 s'agissant du paiement de leurs quotes-parts par d'autres contributeurs. | UN | وتفترض هذه التوقعات قيام المساهمين الرئيسيين بسداد حصصهم المقررة بالكامل في عام 2002 واتباع المساهمين الآخرين نمطا شبيها لنمط دفعياتهم لعام 2001. |
La transparence présuppose également un minimum d'intentions pacifiques et de stabilité, faute de quoi elle risque de ne mettre en évidence que les vulnérabilités. | UN | وتفترض الشفافية أيضاً حدّاً أدنى من النوايا السلمية والاستقرار؛ وإلا جاز أن تكشف فقط عن مواطن الضعف. |
Ces chiffres reposent sur l'hypothèse que les six machines numériques fonctionnent en trois équipes et les autres en deux équipes. | UN | وتفترض ذلك أن الآلات الرقمية الست تعمل في ثلاث نوبات، بينما تعمل الآلات الأخرى في نوبتين. |
Elle a été élaborée sur la base des projections des Nations Unies et part du principe que le taux actuel d'utilisation par individu ne variera pas. | UN | وهي مؤسسة على إسقاط اﻷمم المتحدة السكاني لمنتصف المدة وتفترض أن معدل الاستهلاك الحالي للفرد لن يتغير. |
Les prévisions reposent sur l'hypothèse selon laquelle l'essentiel des investissements sera réalisé entre 2009 et 2013, ce qui se traduit par un pic de dépenses en 2011. | UN | وتفترض تقديرات تكاليف النظم والبرامج الصحية أن جل الاستثمار سيتم ما بين عامي 2009 و 2013. |
Ce montant a été établi en partant de l'hypothèse où la table ronde serait convoquée au Siège et qu'une vingtaine de journalistes y participeraient; | UN | وتفترض هذه التقديرات عقد اجتماعات المائدة المستديرة في المقــر واشتراك ما يقارب ٢٠ صحفيا؛ |
il présume que la plupart des États qui n'ont pas présenté leur rapport manquent des capacités nécessaires mais ignore de quel genre d'assistance ils ont besoin. | UN | وتفترض اللجنة أن معظم الدول التي لم تقدم تقارير تفتقر إلى القدرات اللازمة، لكنها لا تعرف نوع المساعدة التي تحتاج إليها. |
En revanche, il ne semble pas nécessaire de consacrer un projet de directive distinct aux alternatives aux déclarations interprétatives conditionnelles : les procédés alternatifs recensés cidessus sont de nature conventionnelle et supposent l'accord des Parties contractantes. | UN | وفي المقابل، لا يبدو من الضروري تكريس مشروع مبدأ توجيهي مستقل لبدائل الإعلانات التفسيرية المشروطة(): فالأساليب البديلة التي أحصيت أعلاه ذات طابع اتفاقي وتفترض اتفاق الأطراف المتعاقدة. |
Vous ne pouvez plus regarder un homme et supposer que sa femme partage le même avis, ni la tenir pour responsable de ses actions. | Open Subtitles | فلا يمكنك النظر إلى الرجل وتفترض أن زوجته تشاركه بنفس المواقف ولا يمكنك حتى محاسبة الزوجة على أفعاله |