il incombe à la communauté internationale et aux États Membres d'appliquer les importantes recommandations contenues dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | وتقع على عاتق المجتمع الدولي وعلى الدول اﻷعضاء مسؤولية تطبيق التوصيات الهامة الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
il incombe à l'Autorité nationale du personnel de veiller au respect de ces normes. | UN | وتقع على عاتق الهيئة الوطنية لشؤون الموظفين مسؤولية إنفاذ هذه المعايير. |
il incombe aux Etats de faire le nécessaire pour éliminer ces obstacles. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية اتخاذ الاجراءات اللازمة ﻹزالة هذه العقبات. |
il incombe aux États d'assurer la mise en œuvre de ces garanties. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية كفالة تنفيذ تلك الضمانات. |
il incombe au Gouvernement de garantir à toutes les personnes résidant en Lettonie l'égalité devant la loi et une protection égale contre la discrimination. | UN | وتقع على عاتق الحكومة مسؤولية ضمان المساواة أمام القانون وحماية متساوية ضد التمييز لجميع سكان لاتفيا. |
il appartient à chaque parlementaire de lutter contre ce fléau. | UN | وتقع على عاتق كل برلماني مسؤولية العمل لمكافحته. |
il appartient aux États de prendre les mesures appropriées pour remédier à cette situation regrettable. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية اتخاذ التدابير المناسبة لتصحيح هذا الوضع المؤسف. |
c'est à la Cinquième Commission qu'il revient de s'occuper de ces questions. | UN | وتقع على عاتق اللجنة الخامسة مسؤولية معالجة تلك المسائل. |
il incombe à notre génération de dirigeants de relever ces défis ensemble. | UN | وتقع على عاتق جيلنا من الزعماء المسؤولية عن مواجهة هذه التحديات معا. |
il incombe à cette Assemblée générale d'exercer tous ses pouvoirs pour empêcher une agression militaire contre la Syrie. | UN | وتقع على عاتق الجمعية العامة، مسؤولية ممارسة صلاحياتها الكاملة، لمنع شن عدوان عسكري ضد سوريا. |
il incombe à chaque pays de trouver ses propres moyens d'assurer son développement économique et social. | UN | وتقع على عاتق كل بلد المسؤولية الرئيسية عن إيجاد السبل والوسائل التي تعينه على تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
il incombe à tous les États Membres d'aider le Tribunal à poursuivre ces progrès. | UN | وتقع على عاتق كل دولة عضو مسؤولية مساعدة المحكمة على مواصلة إحراز هذا التقدم. |
Selon la Charte, il incombe à l'Organisation des Nations Unies, et au Conseil de sécurité en particulier, d'assumer leur responsabilité de maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | وتقع على عاتق الأمم المتحدة، وبالأخص مجلس الأمن، بموجب الميثاق، مسؤولية صون السلم والأمن الدوليين. |
il incombe aux gouvernements de prendre des dispositions en vue de garantir un revenu minimal à tous les membres de la société et d'assurer l'égalité de salaire. | UN | وتقع على عاتق الحكومات مسؤولية كفالة وضع أحكام تتيح لجميع أفراد المجتمع الحصول على دخل أدنى وأجور متساوية. |
En particulier, il incombe aux responsables à tous les niveaux de mettre en place des dispositifs visant à préserver cet environnement et d'assurer leur fonctionnement. | UN | وتقع على عاتق المديرين من جميع الرتب مسؤولية خاصة عن دعم وتطوير النظم التي تحفظ هذه البيئة. |
En particulier, il incombe aux officiers de tous les niveaux des contingents nationaux de mettre en place des dispositifs visant à préserver cet environnement, et d'assurer leur fonctionnement. | UN | وتقع على عاتق القادة في جميع مستويات الوحدة الوطنية مسؤولية خاصة بدعم وتطوير النظم التي تحفظ هذه البيئة. |
il incombe au Comité des contributions de faire des propositions qui comprennent les données les plus actuelles, complètes et comparables disponibles. | UN | وتقع على عاتق لجنة الاشتراكات مسؤولية تقديم مقترحات تشمل ما هو متاح من أحدث المعلومات وأكثرها شمولا وقابلية للمقارنة. |
il appartient à tous les dirigeants politiques haïtiens d'unir leurs efforts pour que ces élections soient un succès. | UN | وتقع على عاتق الزعماء السياسيين في هايتي مسؤولية العمل معا على نحو يكفل تكليل هذه الانتخابات بالنجاح. |
il appartient aux responsables scolaires et aux chefs d’établissement de veiller à ce que tous les élèves aient également accès à l’éducation physique et aux activités sportives. | UN | وتقع على عاتق مديري المدارس ونظارها مسؤولية كفالة تكافؤ الفرص في التربية البدنية والرياضة أمام جميع التلاميذ. |
c'est à tous les États membres qu'incombe la responsabilité d'assurer son efficacité. | UN | وتقع على عاتق جميع الدول الأعضاء مسؤولية كفالة فعاليته. |
Les médias devraient être tenus de donner une image positive des femmes. | UN | وتقع على عاتق تلك الوسائط مسؤولية إعطاء صورة إيجابية للمرأة. |
il revient aux Etats Membres de donner au Secrétaire général les directives nécessaires, mais aussi de tirer les conclusions et de prendre les décisions qui s'imposent. | UN | وتقع على عاتق الدول اﻷعضاء مهمة توجيه اﻷمين العام، وكذلك التوصل الى نتائج واتخاذ القرارات الضرورية. |
il appartient au Secrétariat de mettre en œuvre le plan-cadre d'équipement dans les limites de l'enveloppe et des délais convenus. | UN | وتقع على عاتق الأمانة العامة مسؤولية تنفيذ المشروع ضمن الميزانية وفي الإطار الزمني المتفق عليه. |
Il est de la responsabilité du Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie d'empêcher que ceux qui ont ordonné et exécuté ces crimes restent impunis. | UN | وتقع على عاتق حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مسؤولية ضمان عدم إفلات الأشخاص الذين أمروا بارتكاب هذه الجرائم والأشخاص الذين نفذوها من العقاب. |