"وتقع على عاتق" - Translation from Arabic to French

    • il incombe à
        
    • il incombe aux
        
    • il incombe au
        
    • il appartient à
        
    • il appartient aux
        
    • c'est à
        
    • tenus
        
    • il revient aux
        
    • il appartient au
        
    • est de la responsabilité
        
    il incombe à la communauté internationale et aux États Membres d'appliquer les importantes recommandations contenues dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. UN وتقع على عاتق المجتمع الدولي وعلى الدول اﻷعضاء مسؤولية تطبيق التوصيات الهامة الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    il incombe à l'Autorité nationale du personnel de veiller au respect de ces normes. UN وتقع على عاتق الهيئة الوطنية لشؤون الموظفين مسؤولية إنفاذ هذه المعايير.
    il incombe aux Etats de faire le nécessaire pour éliminer ces obstacles. UN وتقع على عاتق الدول مسؤولية اتخاذ الاجراءات اللازمة ﻹزالة هذه العقبات.
    il incombe aux États d'assurer la mise en œuvre de ces garanties. UN وتقع على عاتق الدول مسؤولية كفالة تنفيذ تلك الضمانات.
    il incombe au Gouvernement de garantir à toutes les personnes résidant en Lettonie l'égalité devant la loi et une protection égale contre la discrimination. UN وتقع على عاتق الحكومة مسؤولية ضمان المساواة أمام القانون وحماية متساوية ضد التمييز لجميع سكان لاتفيا.
    il appartient à chaque parlementaire de lutter contre ce fléau. UN وتقع على عاتق كل برلماني مسؤولية العمل لمكافحته.
    il appartient aux États de prendre les mesures appropriées pour remédier à cette situation regrettable. UN وتقع على عاتق الدول مسؤولية اتخاذ التدابير المناسبة لتصحيح هذا الوضع المؤسف.
    c'est à la Cinquième Commission qu'il revient de s'occuper de ces questions. UN وتقع على عاتق اللجنة الخامسة مسؤولية معالجة تلك المسائل.
    il incombe à notre génération de dirigeants de relever ces défis ensemble. UN وتقع على عاتق جيلنا من الزعماء المسؤولية عن مواجهة هذه التحديات معا.
    il incombe à cette Assemblée générale d'exercer tous ses pouvoirs pour empêcher une agression militaire contre la Syrie. UN وتقع على عاتق الجمعية العامة، مسؤولية ممارسة صلاحياتها الكاملة، لمنع شن عدوان عسكري ضد سوريا.
    il incombe à chaque pays de trouver ses propres moyens d'assurer son développement économique et social. UN وتقع على عاتق كل بلد المسؤولية الرئيسية عن إيجاد السبل والوسائل التي تعينه على تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    il incombe à tous les États Membres d'aider le Tribunal à poursuivre ces progrès. UN وتقع على عاتق كل دولة عضو مسؤولية مساعدة المحكمة على مواصلة إحراز هذا التقدم.
    Selon la Charte, il incombe à l'Organisation des Nations Unies, et au Conseil de sécurité en particulier, d'assumer leur responsabilité de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN وتقع على عاتق الأمم المتحدة، وبالأخص مجلس الأمن، بموجب الميثاق، مسؤولية صون السلم والأمن الدوليين.
    il incombe aux gouvernements de prendre des dispositions en vue de garantir un revenu minimal à tous les membres de la société et d'assurer l'égalité de salaire. UN وتقع على عاتق الحكومات مسؤولية كفالة وضع أحكام تتيح لجميع أفراد المجتمع الحصول على دخل أدنى وأجور متساوية.
    En particulier, il incombe aux responsables à tous les niveaux de mettre en place des dispositifs visant à préserver cet environnement et d'assurer leur fonctionnement. UN وتقع على عاتق المديرين من جميع الرتب مسؤولية خاصة عن دعم وتطوير النظم التي تحفظ هذه البيئة.
    En particulier, il incombe aux officiers de tous les niveaux des contingents nationaux de mettre en place des dispositifs visant à préserver cet environnement, et d'assurer leur fonctionnement. UN وتقع على عاتق القادة في جميع مستويات الوحدة الوطنية مسؤولية خاصة بدعم وتطوير النظم التي تحفظ هذه البيئة.
    il incombe au Comité des contributions de faire des propositions qui comprennent les données les plus actuelles, complètes et comparables disponibles. UN وتقع على عاتق لجنة الاشتراكات مسؤولية تقديم مقترحات تشمل ما هو متاح من أحدث المعلومات وأكثرها شمولا وقابلية للمقارنة.
    il appartient à tous les dirigeants politiques haïtiens d'unir leurs efforts pour que ces élections soient un succès. UN وتقع على عاتق الزعماء السياسيين في هايتي مسؤولية العمل معا على نحو يكفل تكليل هذه الانتخابات بالنجاح.
    il appartient aux responsables scolaires et aux chefs d’établissement de veiller à ce que tous les élèves aient également accès à l’éducation physique et aux activités sportives. UN وتقع على عاتق مديري المدارس ونظارها مسؤولية كفالة تكافؤ الفرص في التربية البدنية والرياضة أمام جميع التلاميذ.
    c'est à tous les États membres qu'incombe la responsabilité d'assurer son efficacité. UN وتقع على عاتق جميع الدول الأعضاء مسؤولية كفالة فعاليته.
    Les médias devraient être tenus de donner une image positive des femmes. UN وتقع على عاتق تلك الوسائط مسؤولية إعطاء صورة إيجابية للمرأة.
    il revient aux Etats Membres de donner au Secrétaire général les directives nécessaires, mais aussi de tirer les conclusions et de prendre les décisions qui s'imposent. UN وتقع على عاتق الدول اﻷعضاء مهمة توجيه اﻷمين العام، وكذلك التوصل الى نتائج واتخاذ القرارات الضرورية.
    il appartient au Secrétariat de mettre en œuvre le plan-cadre d'équipement dans les limites de l'enveloppe et des délais convenus. UN وتقع على عاتق الأمانة العامة مسؤولية تنفيذ المشروع ضمن الميزانية وفي الإطار الزمني المتفق عليه.
    Il est de la responsabilité du Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie d'empêcher que ceux qui ont ordonné et exécuté ces crimes restent impunis. UN وتقع على عاتق حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مسؤولية ضمان عدم إفلات الأشخاص الذين أمروا بارتكاب هذه الجرائم والأشخاص الذين نفذوها من العقاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more