L'Assemblée générale reflète les opinions de nos peuples et renforce les liens avec les réalités institutionnelles des États Membres. | UN | والجمعية العامة تعبر عن آراء الشعوب وتقوي الروابط بالحقائق المؤسسية في الدول اﻷعضاء. |
Considérant également qu'une culture de la paix encourage activement la non-violence et le respect des droits de l'homme et renforce la solidarité entre les peuples et les nations et le dialogue entre les cultures, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثقافة السلام تعزز بشكل فعال مبدأ عدم اللجوء إلى العنف واحترام حقوق الإنسان وتقوي التضامن فيما بين الشعوب والأمم وتدعم الحوار بين الثقافات، |
Nous constatons également avec satisfaction que l'Union européenne est résolue à formuler une politique commune de sécurité et de défense européennes qui réalise les aspirations de l'Europe et renforce le lien transatlantique, et nous sommes prêts à nous associer à cette entreprise. | UN | ونرحب أيضا بالتزام الاتحاد الأوروبي ببناء سياسة أوروبية مشتركة للأمن والدفاع تلبي تطلعات أوروبا وتقوي الجسر القائم بين ضفتي الأطلسي، ونحن على استعداد للمساهمة في تلك الجهود. |
Il espère étendre et renforcer de tels partenariats afin d'améliorer les stratégies pour promouvoir la sécurité alimentaire. | UN | وهي تأمل أن توسع وتقوي الشراكات التي من هذا القبيل لتعطي دفعة لاستراتيجيات تعزيز الأمن الغذائي. |
L'augmentation des transferts de plus de 10 % par an ne pouvait par exemple qu'accroître une certaine forme de dépendance vis-à-vis de Paris, et renforcer une économie artificielle. | UN | والتحويلات المالية المتزايدة بأكثر من عشرة في المائة كل عام لا يمكنها إلا أن تزيد الاعتماد على باريس وتقوي إقتصادا مصطنعا. |
Nous avons également accordé la priorité à la mise en place d'infrastructures qui appuient et renforcent le système sanitaire. | UN | كما أعطينا الأولوية إلى إنشاء البنى التحتية التي تعزز وتقوي نظام الرعاية الصحية. |
Les recommandations formulées par le rapport renforceront la coopération, par le biais des mécanismes existants, favoriseront la cohérence des synergies entre les efforts de lutte contre les changements climatiques et de réduction des risques de catastrophe, encourageront l'investissement dans les activités de réduction des risques de catastrophe et renforceront le secrétariat de la Stratégie. | UN | وقال إن التوصيات الواردة فيه ستدعم التعاون من خلال الآليات القائمة، وتعزز التنسيق والترابط بين تغير المناخ والحد من أخطار الكوارث، وتدعم الاستثمار في مجال الحد من أخطار الكوارث، وتقوي أمانة الاستراتيجية. |
Mais il faut aussi que l'Organisation se concentre sur ses priorités, intensifie la coopération, la coordination et la cohérence au plan interne, améliore sa gestion des ressources humaines et renforce son processus budgétaire et son obligation rendre des comptes en la matière. | UN | ولكنه يتطلب أيضاً منظمة تركز على الأولويات وتكثف تعاونها الداخلي وتنسيقها واتساقها، وتحسن إدارة مواردها البشرية وتقوي عملية الميزانية وخضوعها للمسائلة. |
Considérant également qu'une culture de paix encourage activement la non-violence et le respect des droits de l'homme et renforce la solidarité entre les peuples et les nations et le dialogue entre les cultures, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثقافة السلام تعزز بشكل فعال مبدأ عدم اللجوء إلى العنف واحترام حقوق الإنسان وتقوي التضامن فيما بين الشعوب والأمم وتدعم الحوار بين الثقافات، |
Considérant également qu'une culture de paix encourage activement la non-violence et le respect des droits de l'homme et renforce la solidarité entre les peuples et les nations et le dialogue entre les cultures, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثقافة السلام تعزز بشكل فعال مبدأ عدم اللجوء إلى العنف واحترام حقوق الإنسان وتقوي التضامن فيما بين الشعوب والأمم وتدعم الحوار بين الثقافات، |
Consciente qu'une culture de paix encourage activement la non-violence et le respect des droits de l'homme et renforce la solidarité entre les peuples et les nations et le dialogue entre les cultures, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثقافة السلام تعزز بشكل فعال مبدأ عدم اللجوء إلى العنف واحترام حقوق الإنسان وتقوي التضامن فيما بين الشعوب والأمم وتدعم الحوار بين الثقافات، |
Comme vous en êtes convenus, vous devez partir de cette proposition simple et vous en servir pour achever une convention générale contre le terrorisme dans l'année à venir et forger une stratégie mondiale de lutte antiterroriste qui affaiblisse les terroristes et renforce la communauté internationale. | UN | ومثلما وافقت الجمعية، يجب عليها الانطلاق من ذلك البيان البسيط لإنجاز اتفاقية شاملة بشأن مكافحة الإرهاب في العام المقبل ووضع استراتيجية عالمية لمكافحة الإرهاب تضعف الإرهابيين وتقوي المجتمع الدولي. |
Consciente qu'une culture de paix encourage activement la non-violence et le respect des droits de l'homme et renforce la solidarité entre les peuples et les nations et le dialogue entre les cultures, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثقافة السلام تعزز بشكل فعال مبدأ عدم اللجوء إلى العنف واحترام حقوق الإنسان وتقوي التضامن فيما بين الشعوب والأمم وتدعم الحوار بين الثقافات، |
3. Promouvoir une décentralisation propice à une gouvernance locale fondée sur la participation, consolider les organisations locales et renforcer l'autonomie des collectivités | UN | ٣ - تشجيع اللامركزية التي تدعم الحكم المحلي القائم على المشاركة وتعزز المنظمات المحلية وتقوي المجتمعات المحلية |
L'élément primordial de ce processus est l'examen au niveau national, qui doit être participatif, faire intervenir activement les protagonistes intéressés de la société civile, renforcer les capacités nationales, promouvoir le sentiment de propriété et renforcer le système de suivi. | UN | ويشكل الاستعراض على الصعيد الوطني أهم عنصر في هذه العملية لضمان أن تكون قائمة على المشاركة وأن تشترك فيها بنشاط العناصر الفاعلة ذات الصلة في المجتمع المدني. وتقوي القدرات الوطنية، وتعزز الملكية وتقوي نظام المتابعة. |
C'est pourquoi cette session extraordinaire doit renouveler et renforcer notre volonté de relever les immenses défis qui nous attendent, afin de faire du développement durable une réalité. | UN | ولذلك يجب على هذه الدورة الاستثنائية أن تجدد وتقوي التزامنا بمواجهة التحديات الرهيبة التي أمامنا، لجعل التنمية المستدامة واقعا ملموسا. |
La culture de paix pourrait accroître efficacement le respect des droits de l'homme et renforcer la solidarité entre les peuples et les nations et faciliter le dialogue entre les cultures et les civilisations qui partagent de nombreuses valeurs universelles communes. | UN | إن ثقافة السلام من شأنها أن تعزز بشكل فعّال احترام حقوق الإنسان، وتقوي التضامن بين الشعوب والأمم، وتدعم الحوار بين الثقافات والحضارات التي تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية. |
Il a fait part à tous ses interlocuteurs de sa ferme conviction que les sanctions non seulement affectent les segments les plus vulnérables de la population mais encore font obstacle à la réconciliation nationale et renforcent les extrémistes. | UN | وقد أعرب لجميع مستمعيه عن اعتقاده الراسخ بأن الجزاءات لا تلحق الضرر بالشرائح المستضعفة من السكان فحسب، ولكنها أيضا تعوق المصالحة الوطنية وتقوي المتطرفين. |
et renforcent la détermination de ceux qui nous haïssent. | Open Subtitles | وتقوي عزيمة أولئك الذين يكرهوننا |
Les États-Unis demandent instamment aux pays de soutenir les amendements proposés à la Convention en ce qui concerne la non-prolifération, lesquels seront complémentaires du TNP et renforceront les efforts collectifs de la communauté internationale visant à lutter contre la dissémination des armes de destruction massive. | UN | 23 - وتحث الولايات المتحدة البلدان على تأييد التعديلات المتعلقة بعدم الانتشار التي يقترح إدخالها على الاتفاقية، والتي تستكمل معاهدة عدم الانتشار وتقوي الجهود الجماعية من جانب المجتمع الدولي لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Nous sommes favorables à ce que l'Assemblée générale prenne des mesures audacieuses afin de rationaliser ses travaux, d'accélérer et de recentrer ses processus de délibération et de renforcer l'autorité de son président. | UN | ونؤيد اتخاذ تدابير جريئة بها توجه الجمعية العامة أعمالها وتعجل وتركز عملياتها التداولية وتقوي سلطة الرئيس. |