"وتكمن" - Translation from Arabic to French

    • réside
        
    • tient
        
    • consiste
        
    • tiennent
        
    • c'est
        
    • tenait
        
    • se pose
        
    • découle
        
    Le drame réside plus dans la concentration des ressources au service d'une minorité que dans leur rareté. UN وتكمن المأساة في تركيز الموارد في أيدي أقلية أكثر مما تكمن في ندرة هذه الموارد.
    La valeur commerciale potentielle de ces nouveaux organismes réside dans leur grande diversité génétique. UN وتكمن القيمة التجارية المحتملة للكائنات الحية الجديدة في تنوعها الجيني الكبير.
    La grande importance de la Convention réside dans le fait qu'elle part du principe de l'interdépendance des problèmes d'environnement et de développement. UN وتكمن اﻷهمية الكبيرة للاتفاقية في أنها تستند الى فرضية الترابط بين المشاكل البيئية والانمائية.
    Le point fort de cette initiative tient au fait qu'elle vise à institutionnaliser la protection des enfants au sein des entreprises membres et à l'inscrire ainsi dans la durée. UN وتكمن قوة المدونة في أنها تهدف إلى توطيد مسألة حماية الأطفال لدى الشركات الأعضاء، مما يديم حماية الأطفال.
    Le défi consiste donc à savoir comment ces deux systèmes juridiques reconnus peuvent fonctionner efficacement ensemble. UN وتكمن الصعوبة بالتالي في إيجاد أفضل طريقة لضمان تعامل النظامين القانونيين المعترف بهما مع بعضهما البعض بصورة فعالة.
    D'autres problèmes tiennent à la capacité de certaines administrations à collecter et analyser les données, mais la situation s'améliore à mesure que la collecte des informations et les études analytiques progressent. UN وتكمن مشاكل أخرى في قدرة بعض مستويات الحكومة على جمع البيانات وتحليلها، ولكن الحالة آخذة في التحسن كلما جرى جمع مزيد من المعلومات والاضطلاع بمزيد من الدراسات التحليلية.
    L'essence du problème, c'est que la Turquie continue d'occuper Chypre. UN وتكمن المشكلة أساسا في استمرار الاحتلال التركي لقبرص.
    Sa force réside dans l'équilibre qu'elle instaure entre les préoccupations humanitaires liées aux armes classiques et les impératifs de sécurité des États. UN وتكمن قوتها في التوازن الذي تحققه بين الشواغل الإنسانية ذات الصلة بالأسلحة التقليدية والمتطلبات الأمنية لدى الدول.
    Le plus grand potentiel du Protocole V réside en son article 4. UN وتكمن قوة البروتوكول الخامس في المادة 4 منه.
    Le pouvoir du sport réside également dans sa capacité de rapprocher des communautés et de promouvoir des valeurs essentielles telles que le fair-play et la discipline. UN وتكمن قوة الرياضة أيضاً في قدرتها على التقريب بين المجتمعات وإعلاء قيم أساسية مثل اللعب النظيف والانضباط.
    Le problème, pour élaborer une définition acceptable, réside dans la variété des situations que connaissent les minorités. UN وتكمن صعوبة التوصل إلى تعريف مقبول في تنوع الظروف التي تعيش فيها الأقليات.
    La problématique réside dans l'identification de tous les nouveaux besoins sanitaires nés de la crise, dans la recherche de réponses à ces besoins notamment la prise en charge psychologique des cas. UN وتكمن الإشكالية في صعوبة تحديد جميع شروط ومتطلبات الرعاية الصحية الجديدة التي ترتّبت على الأزمة في سياق الجهود المبذولة لتلبية الاحتياجات من قبيل تقديم المساعدة النفسية للحالات.
    Sa valeur réside dans le fait qu'elle prévoit : UN والجانب الجيد فيه وتكمن أهميته في أنه ينص على ما يلي:
    L'un des obstacles dans ces efforts réside également en l'absence d'initiatives communes soutenues par un engagement politique de premier ordre. UN وتكمن إحدى العقبات في هذه الجهود في انعدام المبادرات المشتركة المدعومة بالتزام سياسي من الدرجة الأولى.
    La difficulté dans ces pays tient au fait que la peine de mort est pratiquée au nom de la loi divine, à laquelle les responsables disent ne pas vouloir manquer. UN وتكمن الصعوبة في هذه البلدان في كون عقوبة الإعدام تطبق باسم الشريعة التي يقول المسؤولون إنهم لا يريدون مخالفتها.
    L'un des problèmes tient à notre incapacité persistante à parvenir à un accord dans les négociations commerciales multilatérales; les obstacles restants empêchent les pays en développement d'accéder aux marchés mondiaux. UN وتكمن إحدى المشاكل في استمرار الإخفاق في التوصل إلى اتفاق في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، حيث تستمر الحواجز المتبقية في إعاقة وصول البلدان النامية إلى الأسواق العالمية.
    La force du Protocole tient à l'équilibre qu'il établit entre les préoccupations humanitaires et les impératifs légitimes de sécurité des États. UN وتكمن قوة البروتوكول في موازنته بين الشواغل الإنسانية وبين الضرورات الأمنية المشروعة للدول.
    La difficulté consiste à trouver des laboratoires satisfaisant toutes les parties pouvant être utilisés à des fins médico-légales. UN وتكمن الصعوبة في المختبرات التي قد تستخدم للعمل في مجال الطب الشرعي والتي تلبي احتياجات جميع الأطراف.
    Il en résulte des difficultés qui tiennent au ciblage des subventions et qui exigent une très forte capacité d'information et d'administration. UN وتكمن التحديات في تحديد أهداف الإعانات، الأمر الذي يتطلب كماً هائلاً من المعلومات والقدرات الإدارية.
    c'est dans le domaine de la gestion des déchets et de l'agriculture que les possibilités sont les plus intéressantes. UN وتكمن أكبر إمكانيات للخفض في إدارة النفايات وفي الزراعة.
    L'importance réelle du Sommet tenait aux nouvelles voies qu'il avait ouvertes, qui permettraient d'élaborer de nouvelles méthodes de travail. UN وتكمن الأهمية الحقيقية لمؤتمر القمة في السبل الجديدة التي فتحت والتي يمكن عن طريقها استحداث أساليب عمل جديدة.
    se pose alors la question de trouver un contenant approprié pour le projet d'article 7. UN وتكمن المسألة إذن في إيجاد حاوية ملائمة للمواد التي استند إليها مشروع المادة 7.
    Quant à la magistrature, sa responsabilité découle de ce que les juges, loin de défendre les garanties juridiques des personnes détenues illégalement ou arbitrairement, se limitent généralement à entériner ces privations de liberté en fondant leur appréciation des faits exclusivement sur les rapports de la police, sans enquêter sur la possibilité de violations du droit à la liberté et à l’intégrité de la personne. UN وتكمن مسؤولية الجهاز القضائي في عدم حماية القضاة للضمانات اﻹجرائية لمن جرى احتجازهم بصورة غير مشروعة أو تعسفية، حيث أن المتبع عموما هو اقتصارهم على التصديق على حالات الحرمان من الحرية هذه مستندين في ذلك إلى محاضر الشرطة فقط، دون تحقيق في الانتهاكات المحتملة للحق في الحرية الشخصية وسلامة البدن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more