il faut également redoubler d'efforts pour aider les pays vulnérables à ne pas basculer dans une situation d'urgence. | UN | وتلزم أيضا جهود أقوى لتعزيز البلدان التي على وشك الانزلاق الى حالات الطوارئ. |
M. O'Flaherty dit que la partie consacrée aux médias est devenue caduque et qu'il faut ajouter quelque chose, peu importe où. | UN | 69 - السيد أوفلاهرتي: قال إن البند المتعلق بوسائط الإعلام قد عفا عليه الزمن وتلزم إضافة لا يهم أين تُدرج. |
Les cinq dispositifs d'observation nocturne sont nécessaires pour remplacer les modèles précédents qui ont été endommagés et ne sont pas réparables. | UN | وتلزم أجهزة المراقبة الليلية الخمسة للاستعاضة بها عن وحدات الطراز السابق التي أصابها التلف وأصبحت لا تجدي نفعا. |
Des programmes spéciaux de formation dans de nombreux domaines sont nécessaires. | UN | وتلزم برامج تدريب خاصة في كثير من الميادين. |
aux termes de la loi, le mari est tenu de préparer pour sa femme un lieu de résidence conforme à ses ressources financières. | UN | وتلزم القوانين الزوج بإعداد مكان لإقامة الزوجة حسب قدرته المالية. |
L'article 10 de la Convention fait obligation aux Parties d'interdire les violations et d'établir des sanctions dans leur législation nationale. | UN | وتلزم المادة 10 من الاتفاقية الأطراف بحظر الانتهاكات وتفرض جزاءات عن طريق التشريعات المحلية. |
En complément de ces efforts des pouvoirs publics, la participation active de la population est nécessaire. | UN | وتلزم مشاركة نشطة من جانب الشعب، إلى جانب جهود الحكومة في هذا الصدد. |
L'article 19 les oblige à consulter les peuples autochtones pour obtenir ce consentement avant d'adopter et de mettre en œuvre des mesures législatives ou administratives qui peuvent les toucher. | UN | وتلزم المادة 19 الدول بالتشاور مع الشعوب الأصلية من أجل الحصول على موافقتها الحرة والمستنيرة قبل اتخاذ وتنفيذ أي تدابير تشريعية أو إدارية يمكن أن تمسها. |
Consciente que les problèmes de la haute mer sont étroitement liés entre eux et doivent être considérés comme un tout, | UN | وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات هي مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل، |
il faut assurer des niveaux minimums de protection sociale. | UN | وتلزم مستويات دنيا أساسية للحماية الاجتماعية. |
il faut des mesures de conservation efficaces pour protéger ces espèces contre tout nouveau déclin et leur permettre de se reproduire. | UN | وتلزم تدابير حفظ فعالة لحماية هذه الأنواع من التعرض لمزيد من الانخفاض ولاستعادة قدرتها على التكاثر. |
il faut mettre en place des services directs qui offrent aux victimes de la violence un refuge dans les zones urbaines et rurales. | UN | وتلزم إقامة خدمات مباشرة لتوفير مأوى آمن لضحايا العنف، في المناطق الحضرية والريفية. |
Des améliorations sont nécessaires dans tous les lieux d'affectation s'agissant de la planification des services de conférence et de l'affectation de salles de réunion aux groupes régionaux. | UN | وتلزم تحسينات في جميع مراكز العمل في تخطيط خدمات المؤتمرات وتخصيص قاعات الاجتماعات للمجموعات الإقليمية. |
Des informations plus complètes sont nécessaires concernant le statut de l'organisation et ses activités afin de pouvoir déterminer si celles-ci contribuent effectivement à la réalisation des buts de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتلزم مزيد من المعلومات عن مركز المنظمة وأنشطتها للبت في ما ما إذا كانت أنشطة المنظمة تعزز مقاصد الأمم المتحدة. |
Des mesures spéciales de contrôle et de gestion de l'exploitation sont nécessaires pour maintenir un bon niveau en matière d'environnement, de sécurité et de qualité. | UN | وتلزم مراقبة خاصة وقياسات للعملية من أجل الحفاظ على السلامة البيئية ومعايير الجودة. |
aux termes de l'article 28, chaque individu a le devoir de respecter ses semblables sans discrimination. | UN | وتلزم المادة 28 الأشخاص باحترام غيرهم دون تمييز. |
aux termes de l'article 77 de la CNUV, le demandeur avait l'obligation de prendre des mesures raisonnables pour limiter la perte. | UN | وتلزم المادة 77 المدعي بالتخفيف من الخسارة. |
L'article 22 fait obligation aux titulaires des autorisations de tenir un registre spécial que les services concernés peuvent consulter. | UN | وتلزم المادة 22 حاملي التراخيص بمسك سجل خاص يمكن للدوائر المعنية أن تطلع عليه. |
La Convention fait obligation aux États d'interdire et d'éliminer la discrimination raciale dans la jouissance de ces droits de l'homme. | UN | وتلزم الاتفاقية الدول بحظر التمييز العنصري، في التمتع بحقوق الإنسان هذه والقضاء على هذا التمييز. |
Il est nécessaire que des pays donateurs financent l'approvisionnement en médicaments essentiels et autres fournitures médicales en grandes quantités. | UN | وتلزم كميات كبيرة من اﻷدوية اﻷساسية وغيرها من اﻹمدادات الطبية، بتمويل من البلدان المانحة. |
Il garantit les droits dans le domaine du travail pour les travailleurs indépendants et oblige les employeurs à fournir aux salariés des conditions de travail saines, hygiéniques et appropriées. | UN | وهي تضمن حقوق العمل للعمال المستقلين وتلزم أرباب العمل بتهيئة ظروف عمل مناسبة وصحية ومأمونة للعمال. |
Consciente que les problèmes des espaces marins sont étroitement liés les uns aux autres et doivent être considérés comme un tout, | UN | وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات هي مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل متكامل، |
Le Secrétaire général adjoint à la gestion doit approuver tous versements à titre gracieux. | UN | وتلزم موافقة وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية على دفع أية إكراميات. |
L'article 21A engage l'État à donner à tous les enfants âgés de 6 à 14 ans une éducation gratuite et obligatoire. | UN | وتلزم المادة 21 الدولة بأن توفر التعليم المجاني والإلزامي لجميع الأطفال ممن تتراوح أعمارهم من 6 سنوات إلى 14 سنة. |
Les intérêts de tous les groupes régionaux des Nations Unies doivent être respectés dans le processus. | UN | وتلزم مراعاة مصالح كل المجموعات اﻹقليمية في اﻷمم المتحدة في هذه العملية. |