"وتهديد" - Translation from Arabic to French

    • la menace
        
    • et de menacer
        
    • et de menaces
        
    • et les menaces
        
    • et menace
        
    • une menace
        
    • et menacent
        
    • et menacer
        
    • et à menacer
        
    • et des menaces
        
    • menaces contre
        
    • et de compromettre
        
    • menaces et
        
    • péril
        
    • et menaces
        
    la menace terroriste en Afrique est complexe, caractérisée qu'elle est par les liens croissants entre terrorisme et crime transnational organisé. UN وتهديد الإرهاب في أفريقيا هو تهديد معقد، حيث صارت هناك صلات متنامية بين الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Les États-Unis, avec l'aide des Gouvernements britannique et français, ont poursuivi leurs tentatives d'élargir le champ d'intervention dans les affaires intérieures de l'Iraq, de saper la stabilité du pays et de menacer son unité nationale et son intégrité territoriale. UN واصلت الولايات المتحدة، بمساعدة الحكومتين البريطانية والفرنسية، محاولاتها توسيع نطاق التدخل في الشؤون الداخلية للعراق سعيا إلى تقويض استقراره وتهديد وحدته الوطنية وسلامته اﻹقليمية.
    Elle aurait fait l'objet d'intimidations systématiques et de menaces de la part des forces de sécurité pendant les années qui ont précédé son assassinat. UN وذكر أنها كانت تتعرض بصورة منتظمة لأعمال تخويف وتهديد من قبل قوات الأمن في السنوات السابقة لوفاتها.
    Au nombre des incidents, on compte des incendies provoqués ou le bombardement d'écoles, l'assassinat de chefs d'établissements scolaires, d'enseignants et d'agents de l'administration scolaire et les menaces à l'égard des élèves. UN وشملت الحوادث إضرام النار في المدارس أو تفجيرها، واغتيال المشرفين والأساتذة والمسؤولين وتهديد الطلاب.
    Il est inconcevable que quiconque s'y oppose et menace ceux qui y travaillent. UN وما لا يمكن تصوره معارضة أي كان لهذا العمل وتهديد العاملين فيه.
    Les changements climatiques, considérés comme une menace et un défi à relever pour réaliser le développement, sont étroitement liés à la nécessité de créer des écosystèmes robustes. UN يرتبط تغير المناخ، المعترف به كتحد وتهديد يواجه تحقيق التنمية، ارتباطا وثيقا بالحاجة إلى نظم إيكولوجية متينة.
    Les réseaux d'espionnage israéliens visent à déstabiliser le Liban et menacent sa sécurité. UN وتهدف شبكات التجسس الإسرائيلية إلى زعزعة استقرار لبنان وتهديد أمنه.
    Des défenseurs ont vu des membres des forces de sécurité faire irruption chez eux et menacer les membres de leur famille. UN وقامت قوى الأمن باقتحام منازل مدافعين وتهديد أسرهم.
    Elle contribue fortement à accroître la vulnérabilité et à menacer la sécurité d'individus et de familles en matière de logement. UN فالفقر يلعب دوراً أساسياً في تنامي هشاشة الأوضاع السكنية وتهديد أمنها بالنسبة للأفراد وللأسر.
    Les menaces non militaires à la sécurité, en particulier la pauvreté, la famine, le chômage et les catastrophes naturelles, sont toutes des causes fondamentales de déstabilisation et des menaces à la paix. UN فالتهديدات غير العسكرية وعلى رأسها الفقر والمجاعات والبطالة والكوارث الطبيعية تمثل جميعها أسبابا أساسية لزعزعة الاستقرار وتهديد السلم.
    Le Groupe de travail a reçu des rapports faisant état d'une campagne de harcèlement, d'intimidation et de menaces contre les membres des organisations non gouvernementales. UN وقد تلقى الفريق العامل تقارير عن حملة مضايقة وتخويف وتهديد ضد أفراد المنظمات غير الحكومية.
    L'escalade de l'abus des drogues et du trafic illicite des stupéfiants continue de menacer la santé des personnes et de compromettre le tissu même de la société, tout particulièrement en ce qui concerne la sécurité nationale, la stabilité économique et le bien-être social. UN إن التصاعد في إســـاءة استعمـــال المخدرات والاتجار غير المشروع بها مستمــر في تهديـــد صحة اﻷفراد وتهديد نسيج المجتمع ذاته، وخاصة فيما يتعلق باﻷمن الوطني والاستقرار الاقتصادي والرفاه الاجتماعي.
    Nous sommes décidés à parvenir à cet objectif ultime, c'est-à-dire à l'élimination une fois pour toutes du risque et de la menace des armes nucléaires dans la région de l'Atlantique Sud. UN ونحــن مصممون علــى تحقيق الهدف النهائي المتمثل في القضاء إلى اﻷبد على خطر وتهديد اﻷسلحة النووية في منطقة جنوب اﻷطلسي.
    Nous ne pouvons supprimer le danger et la menace qu'elles représentent que par le biais des processus de désarmement et de non-prolifération. UN ولا يمكن إزالة ما تمثله من خطر وتهديد إلا من خلال القضاء الشامل على الأسلحة النووية.
    L'utilisation croissante de mercenaires, leur entraînement et leur financement, sont la preuve que ces activités sont en voie d'augmentation et qu'elles ont pour seul effet d'aggraver les tensions régionales et de menacer l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité des États. UN ويمثل الاستخدام المتزايد للمرتزقة وكذلك تدريبهم وتمويلهم أحد الشواهد على تنامي هذه اﻷنشطة وأنها لا تؤدي إلا الى زيادة التوتر الاقليمي وتهديد استقلال الدول وسيادتها وسلامتها اﻹقليمية.
    L'insécurité et les menaces pesant sur les acquis en matière de droits de l'homme demeuraient une source de préoccupation, comme les conditions de travail difficiles du personnel humanitaire déployé en Afghanistan. UN وأشير إلى أن انعدام الأمن وتهديد المكتسبات في مجال حقوق الإنسان، وكذلك صعوبة البيئة التي يعمل في ظلها العاملون في المجال الإنساني، أمور لا تزال تبعث على القلق.
    Ce phénomène exacerbe les conflits internes et, partant, accroît les souffrances humaines et menace la paix et la sécurité. UN وتؤدي هذه الظاهرة إلى تفاقم الصراعات الداخلية، وبذلك تؤدي إلى زيادة المعاناة البشرية وتهديد السلام والأمن.
    Il représente, par son essence et ses objectifs, un acte d'agression unilatéral et une menace permanente contre la stabilité d'un pays. UN إنه، بجوهره وأهدافه، عمل عدواني أحادي الجانب وتهديد دائم لاستقرار البلد.
    Peu coûteuses, faciles à transporter, à manipuler et à stocker, les armes légères et de petit calibre, utilisées sans discrimination et souvent acquises illégalement, accélèrent le cycle de violence des organisations criminelles à l'intérieur des pays et menacent la sécurité interne, régionale et sous-régionale de même que le droit des peuples à vivre dans la paix. UN ولما كانت اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة رخيصة الثمن ويَسهُل حملها واستخدامها والاحتفاظ بها، فإن استخدامها بصورة عشوائية والحصول عليها بطريقة غير مشروعة غالبا ما يؤدي إلى زيادة مستوى العنف بين المنظمات اﻹجرامية داخل البلدان، وتعريض اﻷمن الداخلي واﻹقليمي ودون اﻹقليمي للخطر وتهديد حق الشعوب في العيش بسلام.
    En nombre apparemment infini, relativement peu onéreuses, faciles à transporter et encore plus à utiliser, les armes de petit calibre sont employées pour tuer, contraindre et menacer des milliers de personnes. UN وأعدادها لا نهاية لها فيما يبدو، وهي رخيصة الثمن نسبيا، كما أنها يسهل نقلها بل ويسهل استعمالها، ويجري استخدام الأسلحة الصغيرة للقتل، والقسر، وتهديد الآلاف من البشر.
    Ces activités, qui témoignent une fois de plus de l'hostilité d'Israël à l'égard du Liban, visent à déstabiliser mon pays et à menacer sa sécurité. UN وهذه الأعمال الإسرائيلية هي تذكير آخر بعداء إسرائيل للبنان. وهي تهدف إلى زعزعة استقرار لبنان وتهديد أمنه.
    42. Le Rapporteur spécial sur la question des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires a été continûment saisi de comptes rendus de violations des droits de l'homme, y compris des meurtres et des menaces de mort. UN ٢٤- وتلقى المقرر الخاص المعني بحالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي، بصورة منتظمة، تقارير عن انتهاكات حقوق اﻹنسان بما تنطوي عليه من عمليات قتل وتهديد بالقتل.
    Souvent, de graves injustices sont à l'origine d'atteintes à la paix et de menaces contre la sécurité. UN كثيرا ما تكون أوجه الظلم الفادح السبب وراء الإخلال بالسلام وتهديد الأمن.
    Ayant entendu la déclaration de la délégation soudanaise sur l'étendue de l'ingérence étrangère dans les affaires intérieures du Soudan et sur les faits nouveaux survenus en rapport avec le projet étranger de déstabiliser le pays et de compromettre sa sécurité et son intégrité territoriale, UN وبعد الاستماع إلى بيان وفد السودان حول أبعاد التدخل اﻷجنبي في شؤون السودان الداخلية وتطورات التخطيط اﻷجنبي لزعزعة الاستقرار في السودان وتهديد أمنه وسلامته ووحدة أراضيه،
    On a en outre constaté la fréquence alarmante des enlèvements, des attaques armées, des menaces et du pillage de véhicules et de matériel. UN وبالاضافة الى ذلك، تحدث بتواتر يبعث على الازعاج عمليات اختطاف وهجمات مسلحة وتهديد فضلا عن نهب المركبات والمعدات.
    Israël a persisté à exploiter et mettre en péril les ressources naturelles du territoire occupé. UN واستمرت إسرائيل في استغلال وتهديد الموارد الطبيعية أيضا في الأرض المحتلة.
    Agressions: meurtre, provocation d'une incapacité permanente ou de blessures involontaires, violence, violence intentionnelle, atteinte à l'intégrité physique, accident de la circulation, enlèvement, atteinte à l'ordre public, explosion, insultes et menaces. UN الاعتداءات: قتل، عاهة مستديمة، إصابة خطأ، تعدي، الإيذاء العمدي، انتهاك حرمة، حادث مروري، خطف، حرابة، تفجير، سب وتهديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more