De l'avis du Rapporteur spécial, le projet d'articles sur la prévention vise le premier point et, en partie, le deuxième, et la Commission doit maintenant se tourner vers les éléments restant à traiter. | UN | وفي رأي المقرر الخاص أنه في حين عالجت مشاريع المواد المتعلقة بالوقاية الهدف الأول وجزئيا الهدف الثاني، لا يزال على اللجنة أن تعالج ما تبقى من عناصر السياسة العامة. |
Le degré de vulnérabilité à un moment donné dépend en partie des conditions initiales et en partie des politiques adoptées ultérieurement pour réduire la vulnérabilité. | UN | ومدى الضعف في أية لحظة معينة يعتمد جزئيا على الأحوال الأولية السائدة وجزئيا على السياسات التي تتبع فيما بعد لخفض الضعف. |
Le financement des foyers pour enfants d'obédience religieuse est assuré en partie par l'Église et en partie par l'État. | UN | وتُموَّل دور رعاية الأطفال التي تديرها الكنيسة، جزئيا من الدولة وجزئيا من الكنيسة. |
L'objectif fixé a donc été pleinement atteint en 2008 et partiellement atteint en 2009. | UN | وقد تحقّق الإنجاز المتوقّع كاملا في عام 2008 وجزئيا في عام 2009. |
2. L’organisation a présenté une excuse symbolique et partielle dans sa réponse. | UN | " ٢ - لقد قدمت المنظمة اعتذارا اسميا وجزئيا في ردها. |
Il y a eu, encore que limités et partiels, des progrès. [Réalisation partielle : 60 %]. | UN | وقد حقق تقدم ملحوظ وإن كان محدودا وجزئيا. [متحققة جزئيا: 60 في المائة]. |
Pour la révision de 1996, la population de l'ex-URSS est incluse en partie dans la population de l'Europe et en partie dans celle de l'Asie. | UN | بالنسبة لتنقيح عام ١٩٩٦، فإن سكان اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية يدخلون جزئيا في آسيا وجزئيا في أوروبا. |
Selon l'interlocuteur iraquien, ces centrifugeuses devaient être construites en partie avec des pièces déjà achetées à des fournisseurs étrangers et en partie avec des pièces commandées à des sociétés d'ingénierie iraquiennes. | UN | ووفقا لما أفاد به النظير العراقي، كانت مكنات الطرد المركزي ستضع جزئيا من مكونات تم شراؤها بالفعل من موردين أجانب وجزئيا من مكونات تطلب من شركات هندسية عراقية. |
Cette situation résulte en partie des insuffisances de la législation actuelle et en partie de l'absence de lois interdisant certaines pratiques telles que les mutilations génitales des femmes. | UN | وينتج هذا جزئيا عن قصور في القوانين الموجودة، وجزئيا عن عدم وجود قوانين تحظر ممارسات معينة مثل ختان الاناث. |
La répartition inégale, et en partie inexpliquée, des services d'appui entre les bureaux de pays bénéficiaires trahit l'absence d'une réflexion stratégique sur la répartition des services. | UN | إن توزيع خدمات الدعم على مكاتب البلدان المستفيدة، الذي يتم بشكل غير متكافئ وجزئيا بشكل غير معلل، يشير ضمنا إلى عدم وجود تخصيص استراتيجي للخدمات. |
Les économies réalisées tiennent en partie au fait que la consommation d'électricité, d'eau et de mazout a été inférieure aux prévisions et en partie au fait que les prévisions budgétaires avaient été établies sur la base de quatre secteurs au lieu de trois. | UN | تم جزئيا تحقيق وفورات ﻷن استهلاك الكهرباء والماء والغاز المسيل كان أقل مما كان مرصودا له في اﻷصل في الميزانية، وجزئيا ﻷن التقديرات في الميزانية كانت تستند الى أربع مقاطعات بدلا من ثلاث. |
Les contributions mises en recouvrement sont versées en partie en dollars des États-Unis et en partie en francs français, afin de mettre le budget ordinaire à l'abri des répercussions négatives des fluctuations des taux de change du franc français par rapport au dollar. | UN | ويتم بموجبة تسديد الاشتراكات المقررة جزئيا بدولارات الولايات المتحدة وجزئيا بالفرنك الفرنسي كوسيلة لحماية الميزانية العادية من تقلبات أسعار صرف الفرنك الفرنسي بالنسبة للدولار. |
Les contributions mises en recouvrement sont versées en partie en dollars des États-Unis et en partie en francs français, afin de mettre le budget ordinaire à l’abri des répercussions négatives des fluctuations des taux de change du franc français par rapport au dollar. | UN | ويتم بموجبة تسديد الاشتراكات المقررة جزئيا بدولارات الولايات المتحدة وجزئيا بالفرنك الفرنسي كوسيلة لحماية الميزانية العادية من تقلبات أسعار صرف الفرنك الفرنسي بالنسبة للدولار. |
Ces qualifications peuvent être fournies en partie par le système d'éducation classique et en partie par des programmes de formation en entreprise et de formation autonome, organisés conjointement par les entreprises et le gouvernement. | UN | ويمكن توفير هذه المهارات جزئيا بواسطة نظام التعليم الرسمي وجزئيا بواسطة التدريب داخل الشركة وبواسطة مرافق التدريب المستقلة التي توفرها جهة اﻷعمال والحكومة معا. |
Les travaux d'entretien ont été achevés pour une des bases, et partiellement réalisés pour les trois autres. | UN | أُنجزت أعمال الصيانة بالكامل في موقع واحد، وجزئيا في المواقع الثلاثة الأخرى |
Elle dit qu'il est intéressant de constater que cette inégalité est partiellement autorisée par le système juridique et partiellement rendue possible par le non-respect de celui-ci. | UN | وقالت إنه من الطريف أن المسؤولية عن هذا الوضع تعود جزئيا إلى النظام القانوني وجزئيا إلى عدم إنفاذ النظام القانوني. |
Indiqué dans les notes et partiellement provisionnées | UN | جرى الإفصاح عنها في المذكرات وجزئيا في البيانات |
Il a été décidé que cette décision était une mesure temporaire et partielle, qui pourrait être revue si les circonstances le permettaient, notamment si des fonds et ressources connexes supplémentaires pouvaient être obtenus pour augmenter la durée et la fréquence des sessions de la Commission. | UN | 11 - واتفق على أن المقرر الوارد أعلاه يعدّ تدبيرا مؤقتا وجزئيا يمكن إعادة النظر فيه إذا اقتضت ذلك ظروف معينة، ومنها توافر مزيد من التمويل والموارد ذات الصلة لزيادة طول الدورات وتواترها. |
315. En ce qui concernait le Guide législatif, la Commission a prié le Secrétariat d'en accélérer la publication intégrale et partielle (la terminologie et les recommandations devant faire l'objet d'une publication séparée). | UN | 315- وفيما يتعلق بالدليل التشريعي، طلبت اللجنة إلى الأمانة أن تسرع بنشره كليا وجزئيا (المصطلحات والتوصيات كمنشور مستقل). |
Nous reconnaissons que ces moyens devraient avoir leur place dans le traité et peuvent être utiles pour compléter le système de surveillance international sous réserve qu'il y ait des garanties pour éviter d'éventuels abus ou emplois sélectifs et partiels des moyens techniques nationaux. | UN | فنحن متفقون على أن يكون لهذه الوسائل مكانها في المعاهدة وأنها قد تكون مفيدة بوصفها عنصرا من العناصر المكملة لنظام الرصد الدولي، مع وجود الضمانات اللازمة للتحذير من احتمال إساءة استخدام هذه الوسائل التقنية الوطنية أو من استخدامها استخداما انتقائيا وجزئيا. |
141. La loi foncière actuelle, qui date de 1992, prévoit la reconnaissance partielle et provisoire du droit à des biens immobiliers. | UN | 141- وقانون الأراضي القائم، الذي صيغ في عام 1992، يعترف مؤقتا وجزئيا بالحق في الممتلكات غير المنقولة. |
Ce soutien pourrait être assuré en partie par une formation sur le tas, en partie par l'utilisation de pochettes de documents de formation préparées par le HCR. | UN | ويمكن أن يقدم هذا الدعم جزئيا في شكل تدريب في مكان العمل، وجزئيا باستخدام كتيبات التدريب التي يعدها المكتب. |
La situation est plutôt meilleure en Europe occidentale et, dans une certaine mesure, en Europe centrale où, outre les avis d'experts, on dispose de données épidémiologiques qui les étayent. | UN | والوضع أفضل نسبيا بالنسبة لأوروبا الغربية وجزئيا بالنسبة لأوروبا الوسطى، اللتين تتوفر لديهما، بالإضافة إلى آراء الخبراء، معلومات وبائية لدعم تلك الآراء. |