Elle empêche la victime de l'agression d'exercer son droit intrinsèque à la légitime défense individuelle et collective conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. | UN | فقد منعت ضحية العدوان من ممارسة حقها المتأصل في الدفاع عن النفس فرديا وجماعيا بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Nous estimons que tous les États ont l'obligation morale et collective de lutter contre la corruption de l'esprit humain que représente ce phénomène. | UN | ونؤمن بأن هناك التزاما أدبيا وجماعيا على جميع الدول بمحاربة انحراف الروح الإنسانية الذي تمثله هذه الظاهرة. |
Aujourd'hui, à nouveau, à titre individuel et collectif, nous exprimons notre solidarité indéfectible avec le peuple palestinien. | UN | وفي هذا اليوم، نعرب مرة أخرى فرديا وجماعيا عن تضامننا الثابت مع شعب فلسطين. |
Le Représentant spécial pourra contribuer beaucoup plus efficacement à assurer la protection et le bien-être des enfants dans des situations de conflit armé s’il peut compter sur l’appui politique individuel et collectif des gouvernements des pays concernés. | UN | ١٤٤ - ستتعزز قدرة الممثل الخاص على العمل لضمان حماية اﻷطفال ورفاههم في حالات الصراع المسلح تعزيزا شديدا بالدعم السياسي المقدم، فرديا وجماعيا على السواء، من قبل الحكومات المهتمة باﻷمر. |
● Le renforcement des pôles commerciaux, tant individuellement que collectivement. | UN | :: تعزيز النقاط التجارية، فرديا وجماعيا. |
Les détenus peuvent également, individuellement ou collectivement, se mettre en rapport avec l’administration pénitentiaire quand ils le souhaitent. | UN | كذلك يمكن للسجناء فرديا وجماعيا أن يتصلوا بالادارة بكل حرية. |
Cette situation transitoire fait de la jeunesse une époque d’expérimentation, individuelle et collective. | UN | وهذه الحالة الانتقالية تحدد أن الشباب هو وقت التجربة، فرديا وجماعيا. |
L'expérience a montré que la CTPD joue un rôle important dans le renforcement de l'autonomie individuelle et collective des pays en développement. | UN | وقد أثبتت التجربة أن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية يؤدي دورا هاما في تعزيز اعتماد البلدان النامية على نفسها افراديا وجماعيا. |
Aujourd'hui, nous pouvons rendre hommage à la Déclaration universelle et à la vision qu'elle concrétise en réaffirmant notre détermination individuelle et collective à traiter de telles lacunes lorsqu'elles se produisent. | UN | واليوم يمكننا أن نوجه التحية الواجبة لﻹعلان العالمي وللرؤية التي يجسدها وذلك بأن نؤكد مجددا عزمنا فرديا وجماعيا على مواجهة أوجه النقص عندما تنشأ. |
Je relèverai que l'Article 51 de la Charte donne à tous le droit à la légitime défense individuelle et collective. Je tiens donc à dire nettement que mon pays entend continuer à exercer ce droit. | UN | وأشير إلى أن المادة الحادية والخمسين من الميثاق تعطينا جميعا الحق في أن نمارس فرديـــا وجماعيا الدفاع عن النفس وأن نتخذ التدابير اللازمة لذلك، وأود أن أوضح أن بلادي ستستمر في ممارسة هذا الحق. |
Du fait d'une multitude de facteurs, notamment l'accélération de la mondialisation ces dernières décennies, les défis auxquels nous devons faire face aujourd'hui sont complexes et étroitement liés entre eux et exigent une approche intégrée, concertée et collective. | UN | ونتيجة للعديد من العوامل، بما فيها العولمة المتسارعة في العقود الأخيرة، فإن التحديات التي نواجهها اليوم معقدة ومتداخلة، وتتطلب نهجا شاملا ومتضافرا وجماعيا. |
De ce fait, les services se sont diversifiés et étendus à la formation universitaire, la physiothérapie, l'apprentissage des langues, l'intégration individuelle et collective des handicapés dans les écoles, les activités récréatives, l'intégration professionnelle, les camps d'été et d'hiver pour enfants, handicapés ou non, les campagnes de sensibilisation et les visites à domicile. | UN | ونتيجة لذلك، نُوعت الخدمات لتضم التدريب الأكاديمي، والعلاج الطبيعي، والتدريب على اللغات، وإدماج المعوقين فرديا وجماعيا داخل المدارس، والأنشطة الترويحية، والإدماج المهني، والمعسكرات الصيفية والشتوية للأطفال ذوي النمو الطبيعي والمعوقين، ودورات التوعية، والزيارات المنزلية. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont adopté un code de conduite que les membres du Conseil d'État et autres titulaires de charges publiques devront respecter pour la mise en oeuvre de l'Accord d'Abuja, le respect de ce code devant constituer le critère sur lequel sera évalué leur comportement, individuel et collectif. | UN | واعتمد رؤساء الدول والحكومات مدونة سلوك ليتقيد بها أعضاء مجلس الدولة وغيرهم من شاغلي المناصب العامة عند تنفيذ اتفاق أبوجا، وسيستخدم هذا كمعيار لتقييم أدائهم فرديا وجماعيا. |
La question qui se pose est de savoir comment les nations peuvent agir à titre individuel et collectif pour améliorer cette sécurité et prévenir les attaques portant gravement atteinte aux réseaux. | UN | والمسألة التي يتعين أن تعالج هي كيفية عمل الدول فرديا وجماعيا لتعزيز أمن شبكات المعلومات وهياكلها الأساسية ومنع الهجمات التي تؤدي إلى إضعافها. |
Nous nous engageons, à titre individuel et collectif, à appeler l'attention sur ce Traité dans les plus hautes sphères politiques et à prendre des mesures en vue d'en faciliter le processus de signature et de ratification. | UN | ونلتزم فرديا وجماعيا بجعل المعاهدة محط اهتمام على أعلى المستويات السياسية وباتخاذ التدابير اللازمة لتيسير عملية التوقيع والتصديق. |
Le débat d'aujourd'hui réaffirme la très grande importance que nous attachons, à titre individuel et collectif, à la nécessité de lutter contre les violences sexuelles en période de conflit armé et de réduire leur impact sur les femmes et les enfants. | UN | تؤكد مداولات اليوم مجددا الأهمية الكبيرة التي نوليها فرديا وجماعيا للحاجة إلى التصدي للعنف الجنسي في سياق النزاع المسلح، فضلا عن تأثيره على النساء والأطفال. |
Nous nous engageons, à titre individuel et collectif, à appeler l'attention sur ce Traité dans les plus hautes sphères politiques et à prendre des mesures en vue d'en faciliter le processus de signature et de ratification, comme il est recommandé dans le Document final de la Conférence des Parties chargée d'examiner le TNP de 2010. | UN | ونلتزم فرديا وجماعيا بوضع المعاهدة محل اهتمام على أعلى مستوى سياسي، وباتخاذ تدابير لتيسير عملية التوقيع والتصديق، كما أُوصي به في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2010. |
De même, la République est consciente que compte tenu des événements récents, il est plus que jamais nécessaire que les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, redoublent d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement. | UN | وعلى نحو مماثل، تقر قبرص أيضا بأن الأحداث الأخيرة أكدت وأوضحت ضرورة قيام أعضاء المجتمع الدولي، فرديا وجماعيا على السواء، بمضاعفة جهودهم بطريقة متضافرة ومنسقة لمكافحة الإرهاب والجهات التي ترعاه. |
- Les événements du 11 septembre ont souligné et mis en lumière la nécessité pour les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, de redoubler d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement. | UN | - إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر قد أكدت وأوضحت ضرورة قيام أعضاء المجتمع الدولي، فرديا وجماعيا على السواء، بمضاعفة جهودهم بطريقة متضافرة ومنسقة لمكافحة الإرهاب والجهات التي ترعاه. |
Les événements du 11 septembre ont souligné et mis en lumière la nécessité pour les membres de la communauté internationale, tant individuellement que collectivement, de redoubler d'efforts de façon concertée et coordonnée pour combattre le terrorisme et son financement. | UN | - إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر قد أكدت وأوضحت ضرورة قيام أعضاء المجتمع الدولي، فرديا وجماعيا على السواء، بمضاعفة جهودهم بطريقة متضافرة ومنسقة لمكافحة الإرهاب والجهات التي ترعاه. |
Le terrorisme et les actes terroristes sont injustifiables et il est indispensable que les États, individuellement ou collectivement, ne ménagent aucun effort et mobilisent leurs ressources pour combattre cette menace par tous les moyens légaux existants. | UN | فاﻹرهاب واﻷعمال اﻹرهابية ليس لها ما يبررها ولا بد للدول فرادى وجماعيا من أن لا تدخر أي جهد ومن أن تحشد كل الموارد لمحاربة هذا التهديد بجميع الوسائل المشروعة الموجودة. |
Le refus constant de permettre à la Bosnie-Herzégovine de se défendre et de protéger son peuple du carnage ne peut être considéré que comme un déni du droit de légitime défense individuelle ou collective de la Charte. | UN | إن الرفض المستمر السماح للبوسنة والهرسـك بالدفـاع عـن نفسهـا وحمايــة شعبهــا مــن المذابـــح، لا يمكن أن ينظر إليه إلا على أنه إنكار لحق الدفاع عن النفس فرديا وجماعيا الذي يكفله الميثاق. |
Par ailleurs, toute décision sur les garanties de sécurité ne doit en aucune façon porter préjudice aux dispositions de la Charte des Nations Unies ou du droit international. Le droit de légitime défense tant individuelle que collective prévu à l'Article 51 de la Charte est accordé à chaque pays. | UN | وفضلا عن هذا ينبغي ﻷي قرار بشأن ضمانات اﻷمن ألا يمسﱠ، على أي نحو، بأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، فالحق في الدفاع عن الذات فرديا وجماعيا بموجب المادة ١٥ من الميثاق متاح لكل دولة، إذ لا يقتصر على الدول غير النووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار. |