J'estime qu'il est important de conserver une présence militaire opérationnelle mandatée par les Nations Unies. | UN | وإنني أرى أنه من المهم أن يظل هناك وجود عسكري تنفيذي بتكليف من الأمم المتحدة. |
La présence militaire demeure importante et il convient de continuer à renforcer l'administration civile. | UN | ولا يزال ثمة وجود عسكري كثيف، وتحتاج الإدارة المدنية إلى المزيد من التدعيم. |
un bon cadre politique est essentiel mais ne suffit pas car il faut aussi que le secteur soit entreprenant et que les prestataires de services financiers soient prévoyants. | UN | فمع أن من الضروري وجود إطار سياساتي سليم، غير أن هذا الإطار لا يكتمل دون صناعة استباقية ومقدمي خدمات مالية بعيدي النظر. |
Nonobstant ce qui précède, le travail dans le secteur informel était beaucoup plus précaire parce que sans garantie de durée et sans autre forme de protection. | UN | وبالرغم مما سلف، فالعمل في القطاع غير الرسمي أقل أمنا بكثير نظرا لعدم وجود ضمان لاستدامة العمل وغير ذلك من الحماية. |
l'existence de services d'assistance à domicile permettant aux personnes handicapées de vivre | UN | وجود خدمات مآزرة في المنزل تُمكّن الأشخاص ذوي الإعاقة من العيش في مجتمعاتهم |
Dans 37 des 256 cas susmentionnés, il a établi qu'il y avait eu infraction à l'égalité de traitement. | UN | وخلصت إلى وجود انتهاك لمبدأ المساواة في المعاملة في ٣٧ حالة من أصل ال٢٥٦ حالة المشار إليها أعلاه. |
Il est néanmoins préoccupé par l'absence de mesure visant à faciliter leur réinstallation et leur réintégration économique, sociale et culturelle. | UN | بيْد أن اللجنة قلقة بشأن عدم وجود تدابير ترمي إلى تيسير إعادة توطينهم وإعادة إدماجهم اقتصادياً واجتماعياً وثقافياً. |
Selon une explication qui est souvent avancée, il n'existe pas de dispositif convenu permettant d'allouer les ressources aux personnes qui en ont besoin. | UN | وثمة تعليل لهذا الأمر كثيرا ما يُستشهد به ألا وهو عدم وجود آلية متفق عليها لتوزيع الموارد على من يستحقها من المحتاجين. |
En premier lieu, on entend des rumeurs d'une présence à long terme de forces étrangères sur le sol afghan. | UN | أولا وقبل كل شيء، هناك ما يقال همسا عن وجود للقوات الأجنبية في أفغانستان في الأمد البعيد. |
Son siège se trouve à New York et il maintient une présence à Damas. | UN | ويقع مقر المكتب حالياً في نيويورك، وللمكتب وجود أيضاً في دمشق. |
iii) Écosystèmes, présence éventuelle d'espèces rares, menacées ou sensibles et habitats de ces espèces; | UN | النظم الإيكولوجية واحتمال وجود أنواع أحيائية وموائل نادرة أو مهددة بالانقراض أو حساسة؛ |
Une présence civile renforcée de l'ONU sur tout le territoire serait importante et de nature à raffermir la confiance. | UN | ومن الضروري أن يكون للأمم المتحدة وجود مدني على نطاق البلد، كتدبير لبناء الثقة ضمن أشياء أخرى. |
Il veille aussi à ce que le système des Nations Unies et la communauté scientifique internationale entretiennent un dialogue constructif. | UN | كما يهدف المجلس إلى ضمان وجود حوار ذي مغزى بين منظومة الأمم المتحدة والمجتمع العلمي الدولي. |
En raison du manque d'infrastructures, les femmes rurales ont parfois un accès plus limité encore aux mécanismes de sécurité et de justice. | UN | وقد يؤدي عدم وجود البنية الأساسية إلى حصول النساء الريفيات على فرص أقل في الوصول إلى آليات السلامة والعدالة. |
Il regrette en outre que l'État partie ne dispose pas de système de protection des enfants migrants non accompagnés. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لعدم وجود نظام لحماية الطفل لصالح الأطفال المهاجرين غير المصحوبين، في الدولة الطرف. |
L'État partie devrait ouvrir une enquête impartiale et efficace sur l'existence de tels lieux de détention. | UN | وينبغي أن تفتح الدولة الطرف تحقيقاً نزيهاً وفعالاً بشأن مدى وجود مراكز احتجاز من هذا القبيل. |
La domination des hommes dans ce secteur est particulièrement notable au niveau des postes élevés. | UN | ويلاحظ وجود نسبة عالية من الذكور بشكل خاص في الوظائف العليا للشرطة. |
Cela tient peut-être à l'absence de dispositif institutionnel satisfaisant pour l'établissement de l'inventaire des GES au niveau national. | UN | وقد يكون السبب في هذا عدم وجود ترتيبات مؤسسية جيدة تعكس إعداد قوائم جرد غازات الدفيئة على الصعيد الوطني. |
:: Il n'existe pas de plan d'application détaillé des normes. | UN | :: عدم وجود خطة مفصلة لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
D'où la nécessité d'avoir les structures comme la nôtre pour les défendre. | UN | ومن ثم هناك حاجة إلى وجود هياكل مثل هيكلنا من أجل الدفاع عنهم. |
Par conséquent, il n'y a aucune violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وعليه، لا يُستدل على وجود عدم تقيّد بأحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
En conséquence, certains syndicats ont inclus dans leurs conventions collectives des clauses en vue de réconcilier le travail avec la vie familiale. | UN | وأسفرت هذه الأنشطة عن وجود بضع نقابات أدرجت في عقود العمل الجماعية بنوداً متعلقة بالتوفيق بين العمل والأسرة. |
Les lacunes qui existent en matière de lois, leur application imparfaite et des cadres politiques insuffisants constituent des obstacles importants. | UN | وثمة حواجز كبيرة تتمثل في وجود ثغرات في القوانين، وعدم كفاية الإنفاذ، وضعف أطر السياسة العامة. |
L’absence de dispositions de cet ordre laisse planer des doutes sérieux sur la priorité accordée jusque—là aux droits de l’enfant au Nigéria. | UN | وعدم وجود هذا التشريع التمكيني يثير شكوكا خطيرة فيما يتعلق باﻷولوية التي سبق منحها لحقوق الطفل في نيجيريا. |