"وجود مثل" - Translation from Arabic to French

    • l'existence d'un
        
    • l'existence d'une
        
    • l'existence de
        
    • existe
        
    • qu'une
        
    • présence
        
    Compte tenu des considérations ci-dessus, le Comité estime que l'existence d'un tel risque n'a pas été établie. UN وفي ضوء ما جاء أعلاه، ترى اللجنة أنه لم يتم إثبات وجود مثل هذا الخطر.
    L'obligation de protection rend nécessaire l'existence d'un tel mécanisme, afin de garantir l'impartialité des enquêtes et des poursuites menées dans le cadre de violations. UN واختتم بيانه قائلا إن الالتزام بالحماية يقتضي وجود مثل هذه الآلية لضمان نزاهة التحقيقات ومقاضاة مرتكبي الانتهاكات.
    Par exemple, une déclaration du Ministre des affaires étrangères a plus de poids que le jugement d'un tribunal local aux fins de l'établissement de l'existence d'une telle règle. UN فمثلا، يكون لإعلانٍ صادرٍ عن وزير الخارجية وزن أكبر من حكم محكمة محلية بالنسبة لأغراض إثبات وجود مثل هذه القاعدة.
    Tout en notant que Gibraltar ne reconnaît pas l'existence d'une telle contrainte, son Gouvernement maintient que l'indépendance ne peut être une option qu'avec l'accord de l'Espagne. UN ومع ملاحظة أن جبل طارق لا يوافق على وجود مثل هذا القيد، فإن حكومته ترى أن الاستقلال لن يكون خياراً إلا بموافقة إسبانيا.
    En dépit des témoignages d'anciens détenus, les pouvoirs publics niaient auparavant l'existence de tels établissements. UN وعلى الرغم من شهادات سجناء سابقين، فإن الحكومة عادة ما تنفي وجود مثل هذه المؤسسات.
    S'il existe des preuves de ce type de violations, voire de fortes suspicions, la personne concernée ne peut être extradée. UN ففي حال وجود مثل هذه الانتهاكات، أو في حال وجود شك قوي، لا يجوز تسليم الأشخاص المعنيين.
    En l'espèce, la correspondance ne montrait pas de manière suffisamment explicite qu'une telle décision avait été prise. UN وفي هذه القضية، لم تكن الرسائل المتبادلة صريحة بما يكفي للدلالة على وجود مثل ذلك الاتفاق.
    Cependant, la présence de tels indicateurs biologiques dans des échantillons prélevés sur une personne ne signifie pas nécessairement que cette personne va subir, du fait de cette exposition, des effets sur sa santé; UN غير أنَّ وجود مثل هذه المؤشرات البيولوجية في العينات المأخوذة من جرعة مفردة لا يعني بالضرورة أنَّ الشخص سوف يعاني من آثار صحية بسبب التعرُّض للإشعاعات؛
    L'agent ERAR a reconnu que la situation pouvait être difficile pour les Lubas dans la région de Katanga, mais le requérant n'a pas démontré l'existence d'un risque à Kinshasa. UN وقد أقر المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل بأن الحالة قد تكون صعبة بالنسبة لجماعة اللوبا في منطقة كاتانغا ولكن صاحب الشكوى لم يثبت وجود مثل هذا الخطر في كينشاسا.
    Compte tenu des considérations ci-dessus, le Comité estime que l'existence d'un tel risque n'a pas été établie. UN وفي ضوء ما جاء أعلاه، ترى اللجنة أنه لم يتم إثبات وجود مثل هذا الخطر.
    Il fait observer que l'existence d'un tel lien n'est pas requise aux termes de la Convention contre la torture. UN ويرى أن اتفاقية مناهضة التعذيب لا تقتضي وجود مثل هذه الصلة.
    À la lumière de ce qui précède, le Comité estime que l'existence d'un tel risque n'a pas été établie. UN وفي ضوء ما سبق، تعتبر اللجنة أن مقدمي البلاغ لم يثبتوا وجود مثل هذا الخطر.
    Si l'existence d'un pouvoir central demeure essentielle pour assurer une paix durable, la prospérité économique et le plein respect des droits de l'homme, son absence ne doit pas constituer un obstacle insurmontable. UN وعلى الرغم من أن وجود حكومة مركزية يظل أمراً أساسياً لضمان سلم مستديم وازدهار اقتصادي واحترام كامل لحقوق اﻹنسان، فإن عدم وجود مثل هذه الحكومة المركزية ينبغي ألا يظل عقبة رئيسية.
    Les autorités iraquiennes nient l'existence d'un tel programme et mettent en doute l'authenticité des documents en appelant l'attention sur nombre d'incohérences quant au contenu et à la forme. UN وتنكر السلطات العراقية وجود مثل هذا البرنامج وتتحدى صحة الوثائق مشيرة إلى وجود تناقضات كثيرة في المضمون والشكل.
    De plus, il n'est guère possible, en droit international coutumier, de présumer l'existence d'une telle obligation, qui limite sensiblement les droits souverains des États dans un domaine délicat du droit public. UN وفضلا عن ذلك، فمن المتعذر، في إطار القانون الدولي العرفي، افتراض وجود مثل هذا الالتزام، الذي يحد بشدة من الحقوق السيادية للدولة في مجال حساس من مجالات القانون العام.
    En outre, même dans les États où les clauses de noncession sont opposables, une cession effectuée nonobstant l'existence d'une telle clause peut avoir des conséquences différentes selon les États: ainsi, elle peut être privée d'effet ou encore permettre au débiteur d'invoquer la violation de la clause même. UN وحتى في الدول التي تنفذ فيها شروط عدم الإحالة، يلاحظ أن أثر اجراء الإحالة على الرغم من وجود مثل هذا الشرط قد يختلف من دولة إلى أخرى؛ وقد يحول دون أن تصبح الإحالة نافذة المفعول أو قد يمكّن المدين من الدفع بحدوث اخلال بالشرط ذاته.
    Il ne faut toutefois pas supposer à la légère l'existence d'une telle situation, car les États ne modifient habituellement pas leur interprétation d'un traité en fonction de considérations à court terme. UN غير أنه لا ينبغي التساهل في افتراض وجود مثل هذه الحالات، لأن الدول لا تغير في العادة تفسيرها لمعاهدة بناء على اعتبارات قصيرة الأجل.
    Certains juges ont formulé des opinions individuelles niant l'existence d'une telle obligation coutumière en droit international général, même si l'avis de la Cour elle-même n'est pas totalement clair sur ce point. UN وقد صاغ بعض القضاة آراء مستقلة أنكروا فيها وجود مثل هذا الالتزام في القانون العرفي كمسألة من مسائل القانون الدولي العام، على الرغم من أن رأي المحكمة نفسها لم يكن واضحا تماما حول هذه النقطة.
    Sur les 24 pays qui ont répondu, 23 ont mentionné l'existence de ce type de loi et sept pays ont signalé que de la protection offerte par la loi était inadéquate ou que la loi n'était pas appliquée. UN ومن أصل 24 بلداً أشار 23 إلى وجود مثل هذه القوانين لديه، فيما أفاد 7 بلدان بأن مثل هذه القوانين إما أنه لا يتيح قدراً كافياً من الحماية أو لا يطبّق أو يُنفَّذ.
    La Commission a des preuves de l'existence de plans. UN غير أنه تتوافر لدى اللجنة أدلة على وجود مثل هذه الخطط.
    À ce jour, l'existence de tels comptes en Azerbaïdjan n'a pas été établie. UN ولا توجد حاليا حقائق تدل على وجود مثل هذه الحسابات المصرفية في أذربيجان.
    L'État partie fait valoir que si un tel risque existe, le requérant pourrait certainement obtenir la protection des autorités turques. UN وترى أنه سيحصل بالتأكيد على حماية من السلطات التركية في حال وجود مثل هذا الخطر.
    Le docteur E. F. R., qui a établi le rapport sur lequel s'appuie l'État partie pour affirmer qu'une telle concordance n'existe pas, ne l'a jamais soignée ni examinée. UN فالدكتور إ. ف. ر. الذي تحيل الدولة الطرف إلى تقريره لتؤكد عدم وجود مثل هذا الحادث، لم يسبق أبداً أن عالجها أو فحصها.
    En outre, l'absence d'une clause dérogatoire dans un traité multilatéral ne signifie pas que des dérogations peuvent être faites librement; elles ne peuvent l'être en réalité qu'en présence d'une telle clause. UN وعلاوة على ذلك، فإن عدم وجود شرط خاص بالانتقاص في معاهدة متعددة الأطراف لا يدل على أنه يجوز الانتقاص منها بحرية. والواقع أنه لا يمكن ممارسة الانتقاص إلا في وجود مثل هذا الشرط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more