Il serait souhaitable que les voisins du Zimbabwe réagissent à la situation de façon beaucoup plus claire et décisive. | UN | وكان من المستحب فعلا لو تفاعل جيران زمبابوي حيال الوضع القائم فيها بشكل واضح وحاسم. |
Sans une intervention efficace et décisive de la communauté internationale, ce mal ne fera que gagner en puissance. | UN | وبدون تدخل فعال وحاسم من المجتمع الدولي، فإن ذلك الشر لن يزداد إلا قوة. |
Notre réaction collective au danger que représentent le changement climatique et le réchauffement mondial nécessitent des mesures pragmatiques et décisives. | UN | وتتطلب استجابتنا الجماعية لتحديات تغير المناخ والاحترار العالمي القيام بعمل واقعي وحاسم. |
L'Organisation des Nations Unies a un rôle important et décisif à jouer à cet égard. | UN | وللأمم المتحدة دور هام وحاسم عليها أن تلعبه إزاء هذين التحديين. |
A cet égard, il faut tenir compte du rapport sur l'état de la population mondiale, 1993, dans lequel il est demandé aux pays d'entreprendre une action immédiate et résolue pour parvenir à un équilibre entre population, consommation et développement. | UN | ويجب أن يوضع في الحسبان في هذا الصدد التقرير الصادر عن حالة السكان في العالم، ١٩٩٣، والذي طلب فيه إلى البلدان أن تضطلع بعمل فوري وحاسم للتوصل إلى تحقيق توازن بين السكان، والاستهلاك والتنمية. |
Nous pensons qu'il faut trouver sans délai une solution globale permanente et définitive au problème de la dette. | UN | ونعتقد أنه من الضروري التوصل إلى حل شامل ودائم وحاسم لمشكلة الدين. |
L'exemple du Kosovo est là pour nous rappeler l'importance névralgique d'une action prompte et déterminée de la communauté internationale dans le rétablissement et le maintien de la paix. | UN | ويأتي مثال كوسوفو ليذكرنا باﻷهمية البالغة لاتخاذ إجراء فوري وحاسم من جانب المجتمع الدولي بغية استعادة السلام وصونه. |
Notre intérêt collectif et notre humanité partagée exigent une intervention urgente et décisive du Conseil de sécurité. | UN | إن مصلحتنا الجماعية وإنسانيتنا المشتركة تتطلبان اتخاذ مجلس الأمن لإجراء عاجل وحاسم. |
Au sein de l'ONU, c'est le Conseil de sécurité qui est chargé de la responsabilité de répondre par une action rapide et décisive aux situations de crise. | UN | وفي إطار الأمم المتحدة، يتحمل مجلس الأمن المسؤولية عن اتخاذ إجراء سريع وحاسم في مواجهة الأزمات. |
Toutefois, il faut encore mener une action commune et décisive pour améliorer davantage l'action humanitaire et prévenir les crises avant qu'elles n'éclatent. | UN | ومـع ذلك، هناك حاجة لعمل مشترك وحاسم من أجل مزيد من تحسيـن العمل الإنساني ومنع وقوع الأزمات من البداية. |
Avec une telle approche, nouvelle et décisive, les Objectifs du Millénaire pourront être atteints. | UN | ويمكن تحقيق أهداف الألفية بنهج كهذا، جديد وحاسم. |
C'est à cause de cette expérience unique que nous disons encore aujourd'hui que l'heure est solennelle et décisive. | UN | وبسبب هذه التجربة الفريدة يمكننا أيضا أن نقول أننا نعيش اليوم في وقت خطير وحاسم. |
A la suite des trois essais nucléaires effectués par l'Inde le 11 mai, l'Australie a pris des mesures immédiates et décisives. | UN | وإثر إجراء الهند ثلاثة تجارب نووية في ١١ أيار/مايو، بادرت أستراليا إلى اتخاذ إجراء فوري وحاسم. |
Le Comité pourrait par exemple assister aux séances de la Commission et jouer à cette occasion un rôle particulier et décisif. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن للجنة أن تشارك وتقوم بدور خاص وحاسم أثناء اجتماعات لجنة وضع المرأة. |
Il existe, entre les membres du Conseil de sécurité, des relations de coopération positive et résolue, orientées vers une recherche commune et constructive de solutions optimales aux complexes problèmes mondiaux. | UN | وساد بين أعضاء مجلس اﻷمن علاقات تعاون إيجابي وحاسم في السعي المشترك والبناء ﻹيجاد الحلول المُثلى لمشاكل العالم المعقدة. |
Nous considérons que le processus de la solution pacifique et définitive du conflit de la zone de l'est de la République de Moldova pourrait être accéléré par le retrait immédiat, complet, ordonné et inconditionnel des formations militaires de la Fédération de Russie. | UN | ونعتبر أن عملية إيجاد حل سلمي وحاسم للصراع في المنطقة الشرقية لجمهورية مولدوفا يمكن التعجيل بها بقدر كبير عن طريق الانسحاب الفوري والكامل والمنظم وغير المشروط للوحدات العسكرية التابعة للاتحاد الروسي. |
Une action globale, concertée et déterminée de la communauté internationale se révèle plus que jamais nécessaire. | UN | ومن الضروري الآن أكثر من أي وقت مضى، أن يقوم المجتمع الدولــــي بعمل عالمي متضافر وحاسم. |
Le renforcement de la coopération entre les mécanismes de justice transitionnelle et les institutions nationales et internationales de lutte contre la criminalité organisée est nécessaire et crucial. | UN | فزيادة التعاون بين آليات العدالة الانتقالية والمؤسسات الوطنية والدولية المعنية بمكافحة الجريمة المنظمة أمر ضروري وحاسم. |
La distinction est néanmoins pertinente, valable et cruciale pour les États Membres, et elle doit être respectée. | UN | ولكنه مع ذلك هام وصحيح وحاسم للدول اﻷعضاء، ولا بد من احترامه. |
La nécessité de s'attaquer d'urgence aux moyens d'y parvenir de manière généralisée, systématique, profonde et critique découle des préoccupations suscitées par plusieurs éléments de la situation internationale actuelle. | UN | والطابع الملح للحاجة إلى تناول وسائل تحقيقه على نحو شامل ومنتظم ودقيق وحاسم يبرز اﻵن إنطلاقا من القلق بشأن عدة سمات للحالة الدولية الراهنة. |
Les organismes des Nations Unies continuaient de jouer un rôle vital et déterminant dans le développement des pays de programme. | UN | ويظل لمنظومة الأمم المتحدة دور حيوي وحاسم تؤديه في تنمية البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Le Président de l'Assemblée générale doit assumer son rôle clairement et avec détermination dans la perspective des préparatifs de la Conférence. | UN | إنّ الوقت ضيق، وعلى رئيس الجمعية القيام بدور قيادي وحاسم حتى يُشرع في الأعمال التحضيرية لعقد هذا المؤتمر. |
Aujourd'hui, le Liban, qui fait l'objet d'une agression préméditée, a également dû avoir recours à l'Assemblée générale du fait de l'incapacité du Conseil de sécurité à adopter une résolution sérieuse et ferme. | UN | واليوم فإن لبنان الذي يتعرض لعدوان مبيت وجد نفسه في وضع مماثل، ولم يجد بُدا من اللجوء إلى هذه الجمعية العامة بعد أن عجز مجلس اﻷمن وفشل في اتخاذ قرار جاد وحاسم. |
Un forum nous permettrait surtout de continuer à centrer nos efforts sur les problèmes liés aux migrations internationales tout en indiquant clairement que celles-ci sont un élément à la fois courant et essentiel du processus de développement. | UN | ولكن قبل كل شيء، سيبقي هذا المنتدى اهتمامنا مركزا على مسائل الهجرة الدولية، في الوقت الذي يشير فيه إلى أن الهجرة الدولية هي عنصر طبيعي وحاسم الأهمية في عملية التنمية. |
La Rapporteuse spéciale appelle une nouvelle fois le Gouvernement à prendre rapidement des mesures décisives afin d'examiner et de mettre en oeuvre les recommandations qu'elle a présentées dans ses rapports précédents. | UN | وتدعو المقررة الخاصة الحكومة من جديد إلى اتخاذ إجراء فوري وحاسم لاستعراض التوصيات التي قدمتها في تقاريرها السابقة وتنفيذها. |
Le souvenir de cette opération continue d’entraver l’action de l’Organisation, qui a du mal à réagir rapidement et de manière décisive en cas de crise. | UN | فذكريات هذه العملية لا تزال تعرقل قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة لﻷزمات بشكل سريع وحاسم. |