"وحتى في هذه" - Translation from Arabic to French

    • même dans ce
        
    • même dans ces
        
    • même à ce
        
    • même dans cette
        
    • même ainsi
        
    • même en ce
        
    • même dans de tels
        
    • même à cette
        
    • même en pareil
        
    • même en pareils
        
    Mais même dans ce cas, on consulte toujours l'enfant. UN وحتى في هذه الحالة يسترشد بآراء الطفل بشكل دائم.
    Ce n'est que dans quelques pays qu'il y a eu un resserrement progressif de la politique monétaire, et même dans ce cas, cela n'a pas été fait de façon décisive. UN ولم تطبّق سياسات التضييق التدريجي سوى في بضعة بلدان، وحتى في هذه الحالات لم يتم التطبيق بشكل حاسم.
    même dans ces domaines cependant, les encouragements et les avis des États Membres sont très utiles. UN وحتى في هذه المجالات، مع ذلك، كان تشجيع وتوجيه الدول الأعضاء مفيدا للغاية.
    Les conditions de Naples ont été appliquées à un nombre assez réduit de pays, et, même dans ces cas, les résultats ont été peu satisfaisants. UN وقد طبقت شروط نابولي على عدد ضئيل نسبيا من البلدان، وحتى في هذه الحالات كانت النتائج غير مرضية إلى حد بعيد.
    même à ce stade, le Canada ne devrait épargner aucun effort pour offrir un recours en faisant les démarches appropriées de façon à garantir que, s'il était reconnu coupable et condamné à mort, l'auteur ne serait pas exécuté. UN وحتى في هذه المرحلة، ينبغي لكندا أن تبذل أقصى جهودهــا مــن أجــل معالجــة هذا الوضع بتقديم الالتماسات المناسبة لضمان عدم تنفيذ حكم الاعدام في صاحب البلاغ إذا أديــن وحكــم عليه باﻹعدام.
    Toutefois, même dans cette région, les progrès ont été en partie annulés par la crise, et ils ont été bloqués en Chine. UN ومع ذلك ، وحتى في هذه المنطقة، تعرض التقدم إلى ردة جزئية من جراء الأزمة وتوقف في الصين.
    Toutefois, même ainsi la situation extérieure continuera d’entraver la croissance. UN وحتى في هذه الحالة، سيظل الوضع الخارجي يمثل عائقاً أمام النمو.
    Il ne peut y avoir expulsion que sur décision judiciaire et, même en ce cas, un logement de substitution est en général fourni, souvent de qualité rudimentaire. UN وحتى في هذه الحالة، يوفر لهم سكن بديل غالباً ما يكون سكناً بدائياً.
    même dans de tels cas, l'effet suspensif doit être accordé si cela est nécessaire pour respecter le principe du non-refoulement. UN وحتى في هذه الحالات يجب كفالة الأثر الإيقافي إذا كان ذلك ضروريا من أجل احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    même dans ce cas, le rapport peut fluctuer de temps à autre car les taux de change varient. UN وحتى في هذه الحالة، قد تتقلب النسبة بمرور الزمن مع تغير أسعار الصرف.
    même dans ce cas, la détention pour raisons de sécurité reste généralement incompatible avec le Pacte, sauf si une série de conditions sont remplies. UN وحتى في هذه الحالة، فإن الاحتجاز لأسباب أمنية لا يتسق عامة مع أحكام العهد، إلا إذا توفرت مجموعة من الشروط.
    Lors d'un état d'urgence, tous les droits suspendus doivent être précisés, les individus pouvant même dans ce cas bénéficier de recours utiles. UN ويجب في حالة الطوارئ تحديد كل الحقوق التي ستعلق، وحتى في هذه الحالة يستطيع الأفراد الاستفادة من سبل فعالة للانتصاف.
    Mais même dans ce cas, on se retrouve face à l'obstacle de l'âge, car les chômeurs de longue durée appartiennent à cette catégorie. UN ولكن، وحتى في هذه الحالة، ثمة عقبة تتمثل في العمر؛ لأن العاطلين الباحثين عن العمل لمدة طويلة ينتمون إلى هذه الفئة العمرية.
    Et même dans ces professions, les femmes occupent les emplois situés au bas de l'échelle. UN وحتى في هذه المهن، تشغل النساء الوظائف الواقعة في أسفل السلم.
    même dans ces cas, les problèmes qui sortent du cadre des principaux domaines d'activité du PNUE seront pris en charge par les partenaires. UN وحتى في هذه الحالات، فإن القضايا التي تقع خارج نطاق مجالات عمل اليونيب الأساسية، سوف يتناولها الشركاء.
    même dans ces derniers cas, les coûts variables pourront diminuer avec le temps car les moyens de satisfaire aux prescriptions deviendront mieux connus et des innovations interviendront. UN وحتى في هذه الحالات يمكن أن تنخفض التكاليف المتغيرة مع مرور الوقت بالنظر إلى التعليم والابتكارات في مجال أساليب الامتثال.
    même à ce stade, si une sanction plus sévère est plus appropriée, le tribunal peut ajourner le procès et délivrer un mandat d'arrêt afin d'amener le suspect devant le tribunal. UN وحتى في هذه المرحلة، يمكن للمحكمة أن تؤجل النظر في القضية وتصدر أمراً بتوقيف المشتبه فيه واحالته إلى المحكمة، إذا رأت من اﻷنسب انزال عقوبة أشد في هذه القضية.
    même à ce stade précoce, il apparaît clairement qu'ils contribueront de façon essentielle à promouvoir les activités d'ONU-Habitat à l'échelon national. UN وحتى في هذه المرحلة المبكرة، بات واضحا للعيان أن مديري برامج موئل الأمم المتحدة سيكون لهم تأثير ملحوظ في تعزيز عمل موئل الأمم المتحدة على الصعيد القطري.
    En outre, même dans cette situation difficile, nous faisons de notre mieux pour respecter tous les engagements découlant du Traité. UN وعلاوة على ذلك، وحتى في هذه الحالة الصعبة، فإننا نبذل أقصى ما في وسعنا لتنفيذ جميع الالتزامات الناشئة من المعاهدة.
    même ainsi, nous pouvons tous affirmer que les progrès sont difficiles et que la tâche requiert nécessairement l'entière coopération de tous les États. UN وحتى في هذه الحالة، يمكننا جميعا أن ندرك صعوبة إحراز تقدم وأن هذه المهمة تستوجب بالضرورة التعاون التام من جميع البلدان.
    même en ce moment, les autorités sud-coréennes conspirent, avec les États-Unis et le Japon, pour intervenir dans notre lancement de satellites. Notre lancement de satellites a été un grand événement national qui marquera l'histoire de notre pays, un événement qui a démontré l'esprit et le talent de la nation coréenne. UN وحتى في هذه اللحظة، تتآمــر سلطات كوريــا الجنوبية مع الولايات المتحدة واليابان في تصديهما ﻹطلاقنا تابعنا الاصطناعي الذي كــان حدثــا وطنيــا عظيما سيسجل في تاريخ أمتنا، حدثا قدم الدليل على روح اﻷمة الكورية ومواهبها.
    même dans de tels cas, l'État dont les forces sont sur le territoire ou les membres individuels de ces forces armées sont les entités exerçant la légitime défense. UN وحتى في هذه الحالات، فإن الدولة التي تتواجد قواتها في الإقليم أو الأعضاء الفرادى في هذه القوات المسلحة هم الكيانات التي تمارس الدفاع عن النفس.
    même à cette première phase, il est de plus en plus manifeste que la communauté internationale a du mal à évaluer de façon cohérente à la fois les besoins locaux et les capacités locales, notamment la capacité d'absorber l'aide, avant même de déployer les capacités internationales. UN وحتى في هذه المرحلة المبكرة، أصبح من الواضح بشكل متزايد أن المجتمع الدولي يسعى جاهدا لإجراء تقييم منتظم لكل من الاحتياجات المحلية والقدرات المحلية المتوافرة، بما في ذلك القدرة على استيعاب المساعدة، قبل نشر القدرات الدولية.
    même en pareil cas, il conviendrait, dans toute la mesure possible, de faire en sorte que les consultants forment des fonctionnaires de l'Organisation, et d'éviter le recours systématique à l'emploi de consultants dans tel ou tel domaine. UN وحتى في هذه الحالات، وعند الاقتضاء، ينبغي اتخاذ الترتيبات اللازمة لاستخدام خبراء لتدريب موظفي الأمم المتحدة على نحو يتجنب فيه استخدام هؤلاء الخبراء بصورة دائمة في مجالات بعينها.
    même en pareils cas, les États de l'aquifère sont à tout le moins obligés de mener individuellement des activités de surveillance et d'en communiquer les résultats aux autres États de l'aquifère concernés. UN وحتى في هذه الحالات، تكون هذه الدول، على الأقل، ملزمة بإجراء عمليات رصد فردية وبتقاسم نتائج هذه العمليات مع دول طبقة المياه الجوفية الأخرى المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more