Il s'ensuivit que les pays d'Afrique ont dû s'endetter pour parvenir à un niveau de développement qui puisse compenser leurs peuples de la pauvreté et la privation qu'ils ont endurées. | UN | وترتب على ذلك أو وجدت الدول اﻷفريقية نفسها مضطرة للاستدانة لتحقيق قدر من التنمية تعوض شعوبها ما عانته من فقر وحرمان. |
Cette immunité pouvait interdire aux autorités compétentes de poursuivre les délinquants et empêcher que justice soit rendue aux parties lésées. | UN | ويمكن أن تستخدمهذه الحصانة لمنع السلطات المختصة من محاكمة الجناة وحرمان الأطراف المتضررة منالعدل. |
Ces amendements ont pour objet d'entraver les travaux du Comité et de priver les populations intéressées de leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | وأضاف قائلا إن الهدف منها هو عرقلة عمل اللجنة الخاصة وحرمان الشعوب من الحق في تقرير المصير والاستقلال. |
Les conséquences qu'ont la discrimination fondée sur l'âge et le déni des droits des personnes âgées du point de vue de la pauvreté doivent être reconnues et prises en compte dans les stratégies d'élimination de la pauvreté. | UN | وأثر التمييز على أساس السن وحرمان المسنين والمسنات في الفقر يتعين الاعتراف به وإدراجه في استراتيجيات القضاء على الفقر. |
Il s'agit, à mon avis, d'essayer de créer la dissension et la division au sein de notre communauté, d'offrir la lune à quelques-uns et de la refuser aux autres. | UN | وأعتقد أن الهدف هو محاولة خلق الفرقة والشقاق داخل مجتمعنا، بتقديم اﻷموال الى القلة وحرمان اﻵخرين منها. |
Il vise à anéantir des sociétés, à renverser l'ordre établi et à priver les peuples de leurs droits et libertés fondamentaux. | UN | فهو يهدف إلى تبديد المجتمعات وقلب النظام القائم وحرمان الشعوب من حقوقهم وحرياتهم الأساسية. |
Tout en réduisant nos effectifs en Iraq, nous nous sommes recentrés sur les mesures pour vaincre Al-Qaida et priver de refuge ses associés. | UN | وبينما نقوم بتقليص أعداد قواتنا في العراق، فقد أعدنا التركيز على دحر القاعدة وحرمان شركائها من الملاذ الآمن. |
:: L'Islam s'oppose à toutes les injustices à l'égard des femmes telles que l'infanticide des filles, pratiquée dans certaines sociétés pour choisir le sexe de l'enfant avant la naissance en avortant les fœtus féminins; le mariage forcé; et le fait de priver la femme de son héritage. | UN | :: يعارض الإسلام كل أشكال الظلم ضد المرأة من قبيل وأد البنات، الذي يمارس في بعض المجتمعات من خلال اختيار الوالدين لجنس الجنين وإجهاض إناث الأجنة، والزيجات القسرية وحرمان النساء من حقهن في الميراث. |
HRW constate que des mauvais traitements physiques, psychologiques et sexuels de même que la privation de nourriture sont infligés à des employés de maison sans que soit mise en cause la responsabilité des auteurs de ces abus. | UN | ووجدت المنظمة أن الاعتداء الجسدي والنفسي والجنسي وحرمان خدَم المنازل من الطعام يحَدثان دون مساءلة المعتدين. |
On apprend à surmonter le dépaysement, la privation... de sommeil et l'isolement sans devenir fou. | Open Subtitles | "وحرمان النوم, والعزلة الوحشية" "فقط أمورٌ لغمرك, وحاول أن لا تُصبح مجنوناً" |
Ca passait par les électrochocs et la privation sensorielle. | Open Subtitles | علاج بالصدمات الكهربائية وحرمان من الحواس |
Considérant qu'il faut éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme et affirmant que les États Membres sont déterminés à continuer à faire tout leur possible pour régler les conflits et empêcher les groupes terroristes de s'implanter et de créer des sanctuaires, et lutter ainsi plus efficacement contre la menace grandissante que constitue le terrorisme, | UN | وإذ يضع في اعتباره الحاجة إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب، وإذ يؤكد عزم الدول الأعضاء على مواصلة بذل كل ما في وسعها من أجل حل النزاعات وحرمان الجماعات الإرهابية من القدرة على ترسيخ أقدامها وإيجاد ملاذات آمنة، وذلك بهدف التصدي بصورة أفضل لتنامي الخطر الذي يشكله الإرهاب، |
Le fait que certains pays ne s'acquittent pas de leurs engagements ne fera que mettre en danger la sécurité internationale et régionale, déstabiliser le régime de nonprolifération et empêcher la communauté internationale de travailler de concert pour combattre les dangers auxquels nous faisons tous face. | UN | ولن تكون نتيجة عدم تقيد بعض البلدان بالتزاماتها إلا تعريض الأمن الدولي والإقليمي للخطر وزعزعة نظام منع الانتشار وحرمان المجتمع الدولي من فرصة التعاون من أجل التصدي للأخطار التي نواجهها جميعاً. |
Cela devrait permettre à l'AMISOM de sécuriser les côtes somaliennes et de priver Al-Chabab des revenus provenant d'installations portuaires et de l'exportation de charbon de bois. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد بعثة الاتحاد الأفريقي على تطهير الساحل الصومالي وحرمان حركة الشباب من الإيرادات التي تحصل عليها من مرافق الموانئ وتصدير الفحم. |
Ces exécutions avaient apparemment pour but de terroriser la population et de priver la communauté des Albanais du Kosovo et sa classe dirigeante politique de personnes de grande moralité capables de conclure des alliances et de diriger la société. | UN | وارتُكبت عمليات القتل على ما يبدو لبث الرعب بين الجمهور وحرمان المجتمع الألباني في كوسوفو وقيادته السياسية من الأشخاص الذين يتمتعون بمكانة أدبية عالية والقادرين على توحيد الصفوف وقيادة المجتمع. |
Les circonstances dans lesquelles le " procès " s'est déroulé et le déni du droit pour les détenus de faire appel montrent bien le caractère barbare et inhumain de cette machination. | UN | وما أحاط بتلك المحاكمة المزعومة من ظروف وحرمان المحتجزين من حقهم في استئناف أحكامها، يكشف عن الطابع الوحشي واللاإنساني لتلك المكيدة. |
Il dit avoir été témoin du fait que des groupes minoritaires ont été empêchés d'organiser des obsèques ou se sont vu refuser l'accès à des refuges lors de catastrophes naturelles. | UN | فقد شهد منع جماعات أقلية من القيام بمراسم دفن هادئة وحرمان أخرى من الوصول إلى ملاجئ في كوارث طبيعية. |
Dans ce contexte est apparu un phénomène qui consiste à imposer différents types d'embargo et de sanctions économiques, à freiner le développement et à priver les États de l'exercice de leurs droits économiques consacrés par les chartes et le droit internationaux. | UN | وفي هذا السياق تبرز ظاهرة فرض أنواع مختلفــة من الحصارات والعقوبات الاقتصادية وحجب التنميــــة، وحرمان الدول من ممارسة حقوقها الاقتصادية كما نصت على ذلك المواثيق والشرائع الدولية. |
Les sanctions applicables en cas de telles contraventions doivent être d'une gravité suffisante pour garantir efficacement le respect des dispositions du présent accord et priver les contrevenants des bénéfices de leurs activités illégales. | UN | ويجب أن تكون العقوبات المطبقة فيما يتصل بهذه المخالفات شديدة بما يكفل فعاليتها في ضمان الامتثال لأحكام الاتفاق، وحرمان مرتكبيها من الانتفاع بالمكاسب المستمدة من أنشطتهم غير المشروعة. |
L'extrémisme religieux et politique, l'analphabétisme et le fait que les femmes sont privées de leurs droits contribuent à cette situation qui pourra être réglée uniquement par la volonté politique de tous les gouvernements et de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | والتطرف الديني والسياسي والأمية وحرمان المرأة من حقوقها، هي عوامل مؤدية لهذه المشكلة التي تستلزم لحلها توافر الإرادة السياسية من جميع الحكومات والمجتمع الدولي ككل. |
Les mesures que nous prendrons aujourd'hui décideront si la nouvelle ère sera celle de l'espoir et de la prospérité ou celle du désespoir et des privations. | UN | والقرارات التي نتخذها اليوم ستقرر ما إذا كان العصر الجديد سيكون عصر أمل ورفاه أو عصر يأس وحرمان. |
en privant les autres partis politiques du droit de se réunir, on les prive du droit de participer à la prochaine échéance électorale. | UN | وحرمان الأحزاب السياسية الأخرى من حق عقد اجتماعات إنما يعني حرمانها من حق المنافسة في الانتخابات المقبلة. |
Cette tactique vise à désorganiser les communications et à empêcher les forces gouvernementales de gagner du terrain. | UN | وتستخدم اﻷلغام وسيلة لتعطيل خطوط الاتصال وحرمان القوات الحكومية من التقدم. |
Toutefois, il est préoccupé de constater que ces données ne sont pas suffisamment ventilées pour tous les domaines couverts par la Convention, en particulier en ce qui concerne les enfants migrants, réfugiés et demandeurs d'asile ainsi que d'autres enfants vulnérables et défavorisés. | UN | غير أنّها تشعر بالقلق لأنّ هذه البيانات غير مصنّفة على نحوٍ كاف فيما يتعلق بجميع المناطق المشمولة بالاتفاقية، ولا سيما فيما يخصّ الأطفال المهاجرين والأطفال اللاجئين والأطفال طالبي اللجوء وغيرهم من الأطفال الذين يعانون من حالات ضعف وحرمان. |
L'organisation a exprimé les préoccupations que lui inspiraient la pratique de la torture dans les lieux de détention, les mauvaises conditions carcérales et le refus de soins médicaux aux prisonniers. | UN | وأعربت المؤسسة عن قلقها إزاء استخدام التعذيب في أماكن الاحتجاز وإزاء رداءة ظروف السجن وحرمان السجناء من الرعاية الطبية. |
Le gel des revenus produits par les investissements libyens à l'étranger a privé le pays de nombreuses possibilités de placement et l'a empêché de tirer profit de ces revenus. | UN | - تجميد عوائد الاستثمار الليبي في الخارج مما نتج عنه إضاعة العديد من فرص الاستثمار وحرمان الجماهيرية العظمى من إمكانية الاستفادة من الدخل الذي تحققه هذه الاستثمارات. |