"وحصول" - Translation from Arabic to French

    • et l'accès
        
    • et de l'accès
        
    • et à l'accès
        
    • et d'
        
    • accès de
        
    • et accès
        
    • que l'accès
        
    Garantir l'enseignement de la langue et l'accès des enfants à l'éducation; UN اللغات وحصول الأطفال على التعليم الكهربة والاتصالات
    Le troisième projet est un programme financé par l'État pour le dépistage précoce de l'infarctus aigu du myocarde et l'accès précoce au traitement indiqué pour les patients souffrant de cette condition. UN وثمة مشروع ثالث عبارة عن برنامج تموله الدولة يهدف إلى الكشف المبكر عن مرض احتشاء عضلة القلب الحاد وحصول المرضى المصابين بهذه الحالة إلى الرعاية المؤكدة في وقت مبكر.
    En outre, la protection de la propriété et l'accès du secteur privé au financement revêtent une grande importance. UN وفضلا عن ذلك، تكتسب حماية حقوق الملكية وحصول القطاع الخاص على التمويل أهمية كبيرة.
    Cette capacité dépendait à la fois de la situation des droits de propriété intellectuelle et de l'accès des entreprises au financement. UN وإن هذه القدرة ترتبط بحل مسألة حقوق الملكية الفكرية وحصول المشاريع على التمويل.
    :: Elle a coopéré avec ONU-Habitat à la rédaction, promotion et diffusion des directives internationales relatives à la décentralisation et à l'accès aux services de base pour tous. UN :: عملت مع موئل الأمم المتحدة في وضع وتعزيز ونشر مبادئ توجيهية دولية عن اللامركزية وحصول الجميع على الخدمات الأساسية؛
    Des préoccupations ont été exprimées ultérieurement quant à la possibilité de falsification des résultats du scrutin, de bourrage des urnes et d'erreurs de calcul. UN وأثيرت في وقت لاحق مخاوف لا تستبعد تزوير أوراق الاقتراع وزيادة عدد الناخبين وحصول أخطاء في إعداد الجداول اللازمة.
    Autonomisation des organisations féminines et l'accès des femmes et des jeunes au crédit en faveur des logements et infrastructures abordable est amélioré. UN زيادة تمكين المنظمات النسائية وحصول النساء والشباب على السكن والبنى التحتية بتكاليف ميسورة.
    Les buts du Plan de développement national consistent à garantir l'égalité des sexes sur le lieu de travail et l'accès des femmes à la sécurité sociale. UN وأهداف خطة التنمية الوطنية هي ضمان المساواة بين الجنسين في مكان العمل وحصول المرأة على الضمان الاجتماعي.
    Il favorise le maintien des filles à l'école et l'accès des femmes aux services sociaux de base. UN وتؤيد استبقاء البنات في المدرسة وحصول المرأة على الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Ces mesures portent notamment sur la réinsertion des enfants ayant participé à un conflit, la formation d'enseignants à la prise en charge des enfants traumatisés et l'accès à l'éducation des enfants réfugiés ou déplacés. UN وتشمل هذه التدابير أساساً إعادة إدماج الأطفال الذين اشتركوا في الصراع، وتدريب المعلمين الذين يتكفلون بالأطفال المصدومين، وحصول الأطفال اللاجئين أو النازحين على التعليم.
    En Bolivie, l'UNICEF a travaillé avec le Gouvernement en vue d'améliorer la qualité des soins maternels et infantiles et l'accès qu'y ont les femmes, particulièrement celles des populations autochtones. UN وفي بوليفيا، عملت اليونيسيف مع الحكومة على تحسين جودة خدمات صحة اﻷم والطفل وحصول المرأة على هذه الخدمات، لاسيما السكان اﻷصليون.
    Il s'agissait de projets concernant l'égalité d'accès à l'éducation, la paix, les médias, la contribution des femmes à la gestion des ressources naturelles et à la protection de l'environnement et l'accès des petites filles aux programmes d'éducation et d'alphabétisation. UN وتشمل مشاريع بشأن تساوي الفرص في الحصول على التعليم؛ والسلام؛ ووسائط اﻹعلام؛ ومساهمة المرأة في إدارة الموارد الطبيعية وحماية البيئة؛ وحصول الطفلة على التعليم واﻹلمام بالقراءة والكتابة.
    Le Comité engage l'État partie à garantir l'enregistrement des naissances et l'accès à des papiers d'identité pour tous les enfants nés dans l'État partie. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على ضمان تسجيل جميع المواليد وحصول جميع الأطفال المولودين في الدولة الطرف على وثيقة شخصية.
    Le rapport fait état de quelques initiatives prises par l'État partie pour lutter contre la pauvreté et améliorer les infrastructures et l'accès à l'eau pour les femmes dans les zones rurales. UN ويشير التقرير إلى أن الدولة الطرف قامت ببضع مبادرات للتصدي للفقر وتحسين الهياكل الأساسية وحصول المرأة الريفية على الماء.
    Sans le respect de ce droit, il est difficile de parler d'une réelle amélioration de leurs conditions de vie et d'atteindre les Objectifs du millénaire pour le développement, surtout l'égalité des sexes, l'autonomisation des femmes et l'accès universel à la santé procréative. UN فبدون هذا الحق يصعب التحدث عن حدوث تحسن حقيقي في حياتهن وعن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما المساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة، وحصول الجميع على الصحة الإنجابية.
    Le premier domaine comprendrait l'éducation et la formation, et le second, la sensibilisation du public, la participation publique et l'accès du public aux informations. UN ويتمثل مجال التركيز الأول في التعليم والتدريب، بينما يتمثل مجال التركيز الثاني في التوعية والمشاركة العامة وحصول الجمهور على المعلومات.
    L'Association collabore avec l'UNESCO à la promotion de la libre circulation des idées et de l'accès universel à l'information ainsi que de la liberté d'expression, de la liberté de la presse et de l'indépendance des médias. UN وعملت الرابطة مع اليونسكو لتعزيز تدفق الأفكار بحرية وحصول الجميع على المعلومات، فضلا عن حرية التعبير والصحافة واستقلال وسائط الإعلام.
    L'État partie devrait par ailleurs s'assurer de la pleine jouissance de ces droits dans la pratique et il veiller au strict respect du délai de garde à vue et de l'accès à l'aide juridictionnelle pour les personnes démunies. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتأكد من التمتع الكامل بهذه الحقوق في الممارسة العملية وأن تحرص على الاحترام الصارم لمدة الاحتجاز لدى الشرطة وحصول المعوزين على المساعدة القضائية.
    Les dépenses publiques des PMA doivent aussi donner la priorité aux soins de santé primaire et à l'accès de tous aux services essentiels. UN ويجب أيضا منح الأولوية في الإنفاق العام لأقل البلدان نموا للرعاية الصحية الأولية وحصول الجميع على الخدمات الأساسية.
    Les opportunités de marchés et d'accès aux biens doivent être améliorées pour permettre aux agriculteurs de passer de l'agriculture de subsistance à l'agriculture commerciale grâce à une meilleure insertion dans les chaînes de valeur. UN ويتعين تحسين فرص السوق وحصول المزارعين على الموارد من أجل الانتقال من زراعة الكفاف إلى الزراعة التجارية عن طريق الدخول بشكل أكثر توازنا إلى سلاسل القيمة المضافة، وتنمية الزراعة القائمة على السوق.
    aux changements climatiques et accès du public à l'information UN المناخ، وحصول الجمهور على المعلومات المتعلقة بتغير المناخ وسياسات تغير
    Dans d'autres pays, les initiatives ont essentiellement porté sur des cours d'alphabétisation pour adultes, l'accès à l'enseignement secondaire et supérieur pour les réfugiés et la reconnaissance des qualifications ainsi que l'accès aux bourses. UN وتركزت المبادرات في بلدان أخرى على تنظيم صفوف لمحو الأمية في أوساط الكبار، وحصول اللاجئين على التعليم الثانوي وما بعده، وتيسير الاعتراف بالمؤهلات، والحصول على المنح الدراسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more