"وخارجها على" - Translation from Arabic to French

    • intérieur qu'à l'extérieur
        
    • 'intérieur comme à l'extérieur
        
    • et à l'extérieur
        
    • qu'à l'extérieur de
        
    • et ailleurs
        
    • appartenant ou non
        
    • 'intérieur qu'en dehors des
        
    • qu'au-delà
        
    • ou non au
        
    • et hors
        
    • qu'en dehors de
        
    Constatant les problèmes de coordination dus à la multiplicité des acteurs intervenant dans l'assistance électorale, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies, UN وإذ تسلم أيضا بالتحديات التي تواجه في مجال تنسيق المساعدة الانتخابية بسبب تعدد الجهات الفاعلة المشاركة في تقديم تلك المساعدة داخل الأمم المتحدة وخارجها على السواء،
    Les résultats de cette activité revêtent une grande importance, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies. UN ولنتائج هذا النشاط عظيم الأثر داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها على حد سواء.
    Tous les éléments de la population afghane, à l'intérieur comme à l'extérieur du pays, devraient être représentés au sein de ces organes. UN وينبغي أن تمثل في هذه الهيئات جميع فئات السكان اﻷفغان، داخل أفغانستان وخارجها على حد سواء.
    Nombre de pays qui appliquent à l'échelle nationale une éducation sexuelle générale adaptée à l'âge à l'intérieur et à l'extérieur de l'école UN عدد البلدان التي تنفذ التثقيف الجنسي المناسب للعمر داخل المدارس وخارجها على الصعيد الوطني
    C'est pourquoi le Mali demeure fermement attaché aux idéaux de paix et de stabilité aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur de ses frontières. UN ولذلك، لا تزال مالي تتفانى بثبات في تحقيق مُثُل السلام والاستقرار داخل حدودها وخارجها على حد سواء.
    La force héliportée continue aussi de croître et joue des rôles de plus en plus complexes au combat et ailleurs. UN كذلك ما فتئت قوة الطائرات العمودية تتوسع، حيث أخذت تقوم بأدوار متزايدة التعقيد في مناطق المعارك وخارجها على السواء.
    Le corps enseignant est composé d’universitaires et d’experts internationaux, ce qui comprend des praticiens appartenant ou non au système des Nations Unies. UN وتضم هيئة التدريس خبراء من الدوائر اﻷكاديمية والدولية بما في ذلك ممارسون من داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها على السواء.
    Dans ce contexte, il convient d'encourager activement le système de l'éducation par les pairs, tant à l'intérieur qu'en dehors des établissements scolaires. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع اشتراك الأطفال بنشاط بوصفهم مربين أقراناً داخل المدارس وخارجها على السواء.
    Le nouveau sous-programme permet aux principaux intéressés, tant au sein du système des Nations Unies qu'au-delà, de suivre les résultats des activités du PNUE ayant pour objet de surveiller l'état de l'environnement mondial. UN ويتيح البرنامج الفرعي الجديد إبقاء أصحاب المصلحة الرئيسيين في برنامج البيئة، في منظومة الأمم المتحدة وخارجها على دراية بنتائج أنشطة برنامج البيئة الرامية إلى إبقاء حالة البيئة قيد الاستعراض.
    Aux termes de l'article 17, les dispositions relatives au complot s'appliquent aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur du territoire national. UN وتنص المادة 17 على أن الأحكام المتعلقة بالتآمر تسري داخل الأراضي الوطنية وخارجها على السواء.
    i) Indicateurs pertinents des résultats du projet tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de son périmètre; UN `1` مؤشرات أداء المشروع ذات الصلة داخل حدود المشروع وخارجها على السواء؛
    i) Indicateurs pertinents des résultats du projet tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de son périmètre; UN `1` مؤشرات أداء المشروع ذات الصلة ضمن حدود المشروع وخارجها على السواء؛
    L'établissement de partenariats, à l'intérieur comme à l'extérieur du système des Nations Unies, a continué de jouer un rôle essentiel. UN وظلت أيضاً الشراكة مع جهات أخرى، داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها على السواء، مسألة أساسية.
    C'est pourquoi il est indispensable de veiller à exploiter toutes les compétences dont on dispose à l'intérieur comme à l'extérieur du système des Nations Unies. UN ومن هنا الحاجة إلى ضمان الاستفادة من الخبرة، حيثما توفرت، داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها على السواء.
    Les membres et le personnel de la Commission ont procédé à plus de 250 entretiens avec des Pakistanais et des ressortissants d'autres pays, au Pakistan et à l'extérieur. UN وأجرى الأعضاء والموظفون ما يزيد عن 250 مقابلة مع باكستانيين وأشخاص آخرين داخل باكستان وخارجها على السواء.
    Se félicitant aussi de la création du Haut Conseil pour la paix et des efforts de sensibilisation qu'il fait à l'intérieur et à l'extérieur de l'Afghanistan, UN وإذ يرحب بإنشاء المجلس الأعلى للسلام وما يبذله من جهود لتقديم المساعدة داخل أفغانستان وخارجها على حد سواء،
    Le retard a été occasionné par la nécessité de consultations approfondies tant au sein qu'à l'extérieur de l'Organisation des Nations Unies. UN وقد نجم التأخير عن المشاورات المتعمقة اللازمة داخل الأمم المتحدة وخارجها على السواء.
    Les terroristes sèment la peur et se livrent à des actes d'intimidation dans le pays et ailleurs. UN وينشر الإرهابيون الخوف والتخويف داخل أفغانستان وخارجها على حد سواء.
    Cette enquête a été effectuée à la fin de 2006 par l'intermédiaire du Réseau interinstitutions de négociation des conditions tarifaires pour les voyages, qui a permis d'interroger 38 organisations intergouvernementales appartenant ou non au système des Nations Unies. UN وقد وزعت الدراسة الاستقصائية، التي أجريت في أواخر عام 2006، من خلال شبكة مديري السفر المشتركة بين الوكالات، على نحو 38 منظمة حكومية دولية من داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها على السواء.
    Dans ce contexte, il convient d'encourager activement le système de l'éducation par les pairs, tant à l'intérieur qu'en dehors des établissements scolaires. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تشجيع اشتراك الأطفال بنشاط بوصفهم مربين أقراناً داخل المدارس وخارجها على السواء.
    La Nouvelle-Zélande fournit également un appui judiciaire à d'autres pays du Pacifique selon que de besoin et supervise des élections tant dans la région du Pacifique qu'au-delà en y envoyant des observateurs. UN ويقدم بلده أيضا الدعم القضائي لبلدان منطقة المحيط الهادئ، حسب الاقتضاء، ويُوفد مراقبين لمراقبة الانتخابات في منطقة المحيط الهادئ وخارجها على حد سواء.
    Les armes ne doivent être exportées ou importées qu'après une soigneuse évaluation de la situation politique dans la région et hors de la région à laquelle elles sont destinées. UN وينبغي ألا تصدر اﻷسلحة أو تستورد إلا بعد إجراء تقييم دقيق للحالة السياسية في داخل المنطقة المعنية وخارجها على السواء.
    Elle a rappelé les résultats d'une évaluation externe antérieure qui avait abouti à une polarisation plus poussée des programmes de l'Institut et à la mise au point de modalités permettant une action plus concertée tant dans le cadre du système des Nations Unies qu'en dehors de celui-ci. UN وأشارت الى التقييم الخارجي السابق، الذي أدى الى زيادة تركيز برامج المعهد والى انشاء ترتيبات ذات طابع تعاوني أوضح داخل اﻷمم المتحدة وخارجها على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more