"وخاصة عندما" - Translation from Arabic to French

    • en particulier lorsque
        
    • en particulier lorsqu
        
    • surtout lorsque
        
    • notamment lorsque
        
    • notamment lorsqu
        
    • Surtout quand
        
    • surtout lorsqu
        
    • surtout si
        
    • en particulier si
        
    • en particulier dans
        
    • notamment quand
        
    • particulièrement lorsque
        
    • notamment si
        
    • autant plus
        
    • en particulier pendant
        
    De nombreux pays s'employaient à déterminer les risques, en particulier lorsque la partie liée bénéficiait d'un régime fiscal faible offshore et il convenait d'utiliser au mieux les rares ressources disponibles. UN وتحدد بلدان كثيرة ' ' عناصر المخاطر``، وخاصة عندما يكون الطرف الخارجي ذي الصلة موجودا في ولاية قضائية منخفضة الضرائب وينبغي استخدام الموارد الشحيحة بأكبر قدر ممكن من الكفاءة.
    La CNUCED a également pris en considération la demande pour des copies papier, en particulier lorsque l'accès à Internet est limité. UN وأخذ الأونكتاد أيضاً في الحسبان الطلب على النسخ الورقية، وخاصة عندما تكون فرص الوصول إلى الإنترنت محدودة.
    Depuis lors, il souffre de maux d'estomac chroniques, en particulier lorsqu'il se penche mais ne porte pas de cicatrice. UN ولا يزال حسبما يدعي يعاني من ألم في معدته من جراء هذا الحادث، وخاصة عندما ينحني ولكن لا توجد ندوب من هذا الحادث.
    Le principal problème traité était la manière d’empêcher la marginalisation économique, sociale et culturelle des étrangers résidents, surtout lorsque cette marginalisation était liée à des facteurs ethniques ou raciaux. UN وتمثلت القضية الرئيسية موضع المعالجة في كيفية منع تهميش اﻷجانب المقيمين اقتصاديا واجتماعيا وثقافيا، وخاصة عندما يكون هذا المنع مرتبطا باﻹثنية أو العنصرية.
    Au sens juridique, ce terme est également utilisé lorsqu'un paiement en nature doit être effectué, notamment lorsque des biens ou des marchandises doivent être livrés pour s'acquitter d'un engagement antérieur ou à titre de réparation. UN وفي المصطلحات القانونية، تستخدم هذه الكلمة أيضاً للدلالة على دفعة عينية مستحقة، وخاصة عندما يتعين تسليم بضائع أو سلع وفاء بالتزام سابق أو على سبيل التعويض.
    Il est difficile de préconiser d'investir du temps et des ressources financières pour des négociations déjà longues et stériles, notamment lorsqu'il semble que les positions n'ont pas évolué. UN ومن العسير الإقناع بالعمل على مواصلة استثمار الوقت والموارد فيما تبين بالفعل أنه مفاوضات مطولة وعقيمة وخاصة عندما لم يطرأ، على ما يبدو، أي تغيير على المواقف.
    D'un Conseil actif nous attendons un élan sans faille de prise de décisions réaliste mais suffisamment rapide et pas calculateur, Surtout quand des vies humaines sont en danger imminent. UN وننتظر قرارات واقعية لكنها سريعة كذلك، لا قرارات أنانية، وخاصة عندما تكون الأرواح البشرية تحت تهديد وشيك.
    Avant de devenir Haut Commissaire assistant pour les réfugiés, il avait participé activement aux travaux de ce Comité, surtout lorsqu'il en était le Secrétaire. UN وحتى قبل أن يصبح مساعداً للمفوض السامي لشؤون اللاجئين، كان يشترك عن كثب في عمل هذه اللجنة، وخاصة عندما كان أمينها.
    Les températures extrêmes risquent fort de se répercuter sur le fonctionnement des munitions, en particulier lorsque cellesci comportent des pièces mécaniques. UN وقد تؤثر درجات الحرة المفرطة على أداء الذخيرة، وخاصة عندما تستخدم فيها عناصر ميكانيكية.
    Il a souligné l'importance de ces mesures et de l'appui apporté par le Conseil, en particulier lorsque les arguments dissuasifs avaient autant de poids. UN وشدد على أهمية تلك الحوافز وعلى دعم المجلس، وخاصة عندما تكون المثبطات قوية إلى حد كبير.
    Il a souligné l'importance de ces mesures et de l'appui apporté par le Conseil, en particulier lorsque les arguments dissuasifs avaient autant de poids. UN وشدد على أهمية تلك الحوافز وعلى دعم المجلس، وخاصة عندما تكون المثبطات قوية إلى حد كبير.
    La circulation des civils dans les zones infestées de mines est source de graves problèmes qu'il convient de surmonter, en particulier lorsqu'on soupçonne ou sait que les voies de communication ont été minées. UN ويعد تنقل السكان المدنيين داخل المناطق الملغومة مشكلة كبيرة يجب حلها، وخاصة عندما يشتبه أو يُعرف أن الطرق ملغومة.
    Une attention toute particulière doit être apportée aux archives des lieux de détention, en particulier lorsqu'ils n'avaient pas d'existence officielle. UN ويجب تكريس اهتمام خاص لسجلات أماكن الاحتجاز، وخاصة عندما لا يكون لها وجود رسميا.
    Enfin, le Rapporteur spécial déclare qu'il demeure préoccupé par la multiplication des exemples d'utilisation de drones, surtout lorsque cette pratique se fait dans le secret et en réponse à une prétendue menace imminente. UN وأضاف أنه لا يزال يشعر بالقلق إزاء انتشار الطائرات المسيّرة، وخاصة عندما تُستخدم سرا وفي الرد على تهديدات وشيكة مدعاة.
    Toutefois, l'examen de nouvelles approches s'est révélé nécessaire lorsque le rapatriement s'est effectué au cours d'un conflit interne ou pendant la transition de la guerre à la paix, surtout lorsque les causes fondamdentales de la fuite n'ont pas pu être résolues. UN غير أن استكشاف نهوج جديدة كان ضرورياً حيثما تجري إعادة التوطين أثناء نزاع داخلي أو في مرحلة انتقال من الحرب إلى السلم، وخاصة عندما لا تكون اﻷسباب اﻷساسية للفرار قد سويت.
    Le trafic illicite par mer suscite une grande préoccupation, notamment lorsque de petits navires non immatriculés et inaptes à prendre la mer sont impliqués dans de tels exercices de cabotage, aussi bien que dans des transbordements de cargaisons à partir de navires plus importants. UN والاتجار غير المشروع عن طريق البحر يدعو إلى القلق البالغ، وخاصة عندما تشترك المراكب الصغيرة غير المسجلة في مثل هذه الممارسات الساحلية وكذلك في نقل الشحنات من المراكب اﻷكبر.
    Ces groupes ont beaucoup à enseigner aux décideurs, notamment lorsque les informations qu’ils fournissent viennent compléter les avis d’experts en se fondant sur les aspirations exprimées par la base. UN ويمكن أيضا أن تكون هذه الفئات مصدرا هاما للمعلومات المفيدة لصانعي السياسات، وخاصة عندما تكمل هذه المعلومات المعرفة الخبيرة بمصادر المعرفة الجماهيرية ذات القاعدة المجتمعية.
    L'obtention obligatoire de licence constitue, à certains égards, un instrument intéressant pour les organismes de concurrence, notamment lorsqu'ils ont affaire à une entreprise de premier plan. UN ويعد الترخيص الإلزامي في بعض أوجهه أداة جذابة لوكالات المنافسة، وخاصة عندما تكون بصدد التعامل مع شركة مهيمنة.
    Nous savons tous ce que coûte l'ambiguïté en cette époque unipolaire, Surtout quand il s'agit souvent d'ambiguïtés tout à fait délibérées. UN وإننا نعلم جميعا ما سيكلفنا الغموض من ثمن في عصر القطب الوحيد هذا، وخاصة عندما يكون الغموض مقصودا في أغلب الأحيان.
    Avant de devenir Haut Commissaire assistant pour les réfugiés, il avait participé activement aux travaux de ce Comité, surtout lorsqu'il en était le Secrétaire. UN وحتى قبل أن يصبح مساعداً للمفوض السامي لشؤون اللاجئين، كان يشترك عن كثب في عمل هذه اللجنة، وخاصة عندما كان أمينها.
    Dans le passé, elle concernait trop souvent des secteurs d'importance secondaire sans qu'il soit tenu compte des coûts, d'opportunité notamment, surtout si ceux-ci étaient exprimés dans la monnaie du pays donateur. UN وكثيرا جدا ما خص التعاون الخارجي، في الماضي، مسائل طرفية أولي فيها اعتبار بسيط للتكاليف، بما في ذلك تكاليف الفرص البديلة، وخاصة عندما تتكبد هذه التكاليف بعملة البلد المانح.
    Les familles peuvent tomber dans le dénuement, en particulier si elles n'ont pas les moyens de reconstruire leur maison ailleurs. UN وقد تصبح الأسر معوزة، وخاصة عندما تعجز عن بناء مساكن لها في مكان آخر.
    Cette évolution doit être examinée avec soin, en particulier dans les cas où l'individu lésé a obtenu des privilèges spéciaux dans l'État défendeur en raison de sa nationalité. UN وقال إن هذا تطور يتطلب النظر فيه بعناية، وخاصة عندما يكون الفرد الذي لحق به الضرر قد حصل على مزايا في الدولة المتهمة نتيجة حمله لجنسيتها.
    Quand les tribunaux sont fortement influencés par la religion qui prédomine dans l'État, ou sont censés l'être, les minorités ont le sentiment que les organes judiciaires ne répondent pas à leurs besoins, notamment quand les lois nationales sont discriminatoires à leur égard. UN وعندما تكون المحاكم متأثرة بشدة بالدين السائد للدولة، أو يجري تصورها على أنها كذلك، فقد تشعر الأقليات أن هيئات العدالة تلك غير ملائمة لاحتياجاتها وخاصة عندما تميز القوانين الوطنية ضدهم.
    La tâche peut cependant s'avérer assez compliquée, particulièrement lorsque les pays concernés n'ont pas le même niveau de développement en matière d'historiographie. UN ومن ناحية ثانية قد يتسم هذا بصعوبة وطموح شديدين، وخاصة عندما لا يتوفر للبلدان المعنية نفس المستوى من التطور فيما يتعلق بالتأريخ لبلدانها.
    Les citoyens et l'industrie y réagissent en modifiant leur comportement, notamment si le gouvernement laisse clairement entendre qu'il entend les maintenir. UN ويستجيب المواطنون وأوساط الصناعة للضرائب الخضراء من خلال تغيير سلوكهم، وخاصة عندما تعطي الحكومة مؤشرا قويا على عزمها على الحفاظ على هذه الضرائب.
    Il semble difficile de ne pas conclure que l'ajout de nouveaux membres permanents se heurte à des obstacles importants à court terme, d'autant plus que le Groupe de travail n'a examiné que de façon préliminaire la question épineuse de l'extension du veto à d'éventuels nouveaux membres permanents. UN ويبدو من العسير أن نتلافى الخلوص إلى أن إضافة أعضاء دائمين جدد مسألة أصبحت متعذرة إلى حد بعيد على المدى القصير، وخاصة عندما نجد أن المسألة الشائكة المتمثلة في منح حق النقض لﻷعضاء الدائمين الجدد المحتملين مسألة لم يتطرق إليها الفريق العامل إلا بصورة أولية.
    La continuité des opérations est l'un des premiers postes du budget à subir des compressions, en particulier pendant une période de réduction des dépenses de gestion en raison de restrictions budgétaires. UN ذلك أن هذا المجال هو أول المجالات التي تطالها تخفيضات الميزانية وخاصة عندما يتم تقليص النفقات المتصلة بالإدارة بسبب القيود المفروضة على الميزانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more