"وخاصة فيما" - Translation from Arabic to French

    • en particulier en ce qui
        
    • notamment en ce qui
        
    • en particulier dans
        
    • en particulier s
        
    • surtout en ce qui
        
    • en particulier pour ce qui
        
    • notamment dans
        
    • particulièrement en ce qui
        
    • en particulier à
        
    • en particulier au
        
    • notamment à
        
    • notamment s
        
    • en particulier de
        
    • particulièrement dans
        
    • notamment au
        
    Or, on constate toujours un certain déséquilibre dans les programmes de l'Université, en particulier en ce qui concerne les pays en transition. UN بيد أنه ما زال يوجد بعض الخلل في التوازن في برامج الجامعة، وخاصة فيما يتعلق بالبلدان التي تمر بمرحلة انتقال.
    Elle a mentionné les problèmes auxquels le pays devait faire face, en particulier en ce qui concernait les migrants et les minorités ethniques. UN وأشارت إلى التحديات التي تواجهها النمسا، وخاصة فيما يتعلق بالمهاجرين والأقليات الإثنية.
    Toutefois, la lenteur du processus de mise en oeuvre, notamment en ce qui concerne les aspects civils des Accords, ne cesse de nous inquiéter. UN بيد أننــا لا نزال نشعر بالقلق بالانشغال إزاء الابطاء في تنفيذ هذه الاتفاقات وخاصة فيما يتعلق بالجوانب المدنية منها.
    Il convient de remédier au décalage actuel entre les mandats et les ressources, notamment en ce qui concerne l'équipement aérien. UN وأضاف أن انعدام التناسب الحالي بين الولايات والموارد يجب التصدي له، وخاصة فيما يتعلق بالأصول الجوية.
    La CNUCED renforcera également sa coordination interdivisions, en particulier dans les domaines de la formation et du renforcement des capacités. UN وسيعمل المؤتمر أيضا على تعزيز التنسيق بين الشُعب، وخاصة فيما يتعلق ببرامج التدريب وبناء القدرات.
    Toute déclaration faite ou engagement pris sous la contrainte, en particulier s'ils ont pour objet la renonciation à des droits de propriété sur des terres ou autres biens, seront considérés comme nuls et non avenus. UN وتعتبر لاغية وباطلة كلية أي بيانات أو التزامات تصدر تحت اﻹكراه، وخاصة فيما يتصل بالتنازل عن حقوق في أرض أو ممتلكات.
    Le Japon a également noté que la situation des femmes et des enfants suscitait des préoccupations au sein de la communauté internationale, en particulier en ce qui avait trait à la traite et à l'exploitation sexuelle. UN كما لاحظت اليابان أن حالة المرأة والطفل تشكلان مصدر قلق دولي، وخاصة فيما يتعلق بقضايا الاتجار والاستغلال الجنسي.
    Le programme de sensibilisation, visant à familiariser le public des pays de l'ex-Yougoslavie avec les activités du Tribunal, en particulier en ce qui concerne les Chambres de première instance, devrait se poursuivre. UN فنحن نرى إن البرنامج الإعلامي الذي يهـدف إلـى توعية الجمهور العريض في بلدان يوغوسلافيا السابقة بأنشطة المحكمة، وخاصة فيما يتعلق بالدوائر الابتدائية، ينبغي أن يستمر في العمل.
    Le Ministre soulignera le renforcement de la collaboration et de la coopération internationales, en particulier en ce qui concerne les mesures pour lutter contre la traite des êtres humains. UN وسوف يؤكد الوزير على زيادة التعاون الدولي وخاصة فيما يتعلق بالتدابير المتخذة لوقف الاتجار بالكائنات البشرية.
    Depuis lors, ils se sont efforcés de mettre en application les dispositions de l'accord, en particulier en ce qui concerne les échanges d'informations et de compétences techniques spécialisées. UN ومنذ ذلك الحين، بُذلت جهود لتنفيذ أحكام الاتفاق وخاصة فيما يتصل بتبادل المعلومات والخبرة الفنية على المستوى التقني.
    Par contre, la réforme du secteur de la sécurité n'a guère évolué, notamment en ce qui concerne la formation des FARDC. UN بيد أن التقدم كان محدودا في مجال إصلاح قطاع الأمن، وخاصة فيما يتعلق بتدريب القوات المسلحة.
    L'élan généré par la formulation, à Copenhague, d'une position africaine commune doit être renforcé, notamment en ce qui concerne la gestion et le versement des fonds. UN ويجب تعزيز الزخم الناشئ عن القيام في كوبنهاغن بصياغة موقف أفريقي مشترك، وخاصة فيما يتعلق بإدارة الأموال وصرفها.
    Son contenu doit être plus substantiel, notamment en ce qui concerne les décisions qui sont prises, le processus menant à leur adoption et leur mise en œuvre. UN ولا بد أن يكون محتواه أعمق، وخاصة فيما يتعلق بالقرارات المتخذة، والعملية التي تسبق اتخاذ القرارات، وتنفيذها.
    Troisièmement, elle voudrait savoir comment il serait remédié aux carences de l'actuel plan à moyen terme, notamment en ce qui concerne l'incorporation des activités prescrites en cours d'exercice. UN وقالت، ثالثا، إنها تود أن تعرف الكيفية التي سيتم بها تناول أوجه القصور في الخطة المتوسطة الأجل الحالية، وخاصة فيما يتعلق بإدخال ولايات جديدة خلال فترة السنتين.
    La CNUCED renforcera également sa coordination interdivisions, en particulier dans les domaines de la formation et du renforcement des capacités. UN وسيعمل المؤتمر أيضا على تعزيز التنسيق بين الشُعب، وخاصة فيما يتعلق ببرامج التدريب وبناء القدرات.
    Toute déclaration faite ou engagement pris sous la contrainte, en particulier s'ils ont pour objet la renonciation à des droits de propriété sur des terres ou autres biens, seront considérés comme nuls et non avenus. UN وتعتبر أية اعلانات أو التزامات صدرت تحت الاكراه، وخاصة فيما يتصل بالتنازل عن حقوق في أرض أو ممتلكات، لاغية وباطلة كلية.
    Malheureusement, on constate des disparités dans l'application des normes et des principes de l'AIEA, surtout en ce qui concerne les pays en développement. UN ومن المؤسف أننا نلمس بعض التفاوتات في تطبيق مبادئ الوكالة ومعاييرها، وخاصة فيما يتعلق بالبلدان النامية.
    Donner des précisions sur le mandat confié à ce Bureau, en particulier pour ce qui est de documenter les plaintes reçues et d'enquêter sur celles-ci. UN يُرجى الإسهاب في شرح ولاية هذا المكتب، وخاصة فيما يتعلق بتوثيق الشكاوى الواردة والتحقيق فيها.
    De nombreux États ont signalé des formations spécifiques à l'intention de tous les spécialistes, notamment dans le domaine de la violence conjugale ou familiale et de la violence sexuelle. UN وأشار العديد من الدول إلى توفير تدريب محدد لجميع الاختصاصيين، وخاصة فيما يتعلق بالعنف الأسري أو العائلي والعنف الجنسي.
    Des lacunes ont été relevées dans les procédures d'achat des bureaux extérieurs, particulièrement en ce qui concerne la procédure d'adjudication et la séparation des responsabilités. UN كما سجلت نواقص في إجراءات الشراء للمكاتب الخارجية وخاصة فيما يتعلق بإجراءات طرح العطاءات وفصل المسؤوليات.
    Il a déclaré que le FNUAP a prévu de consolider ses efforts dans la prévention du VIH, en particulier à l'égard des jeunes. UN وصرح بأن الصندوق يعتزم تعزيز جهود الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية، وخاصة فيما يتعلق بالشباب.
    Le nouveau Haut Commissaire se penchera sur cette question ainsi que sur d'autres, celle de la dotation en effectifs de ses services en particulier, au cours de l'année prochaine. UN وستعالج المفوضة السامية الجديدة هذا الاهتمام وغيره من الاهتمامات، وخاصة فيما يتعلق بملاك مكتبها، في العام القادم.
    On a insisté sur l'importance d'une gouvernance internationale plus ouverte, notamment à la participation des pays africains. UN كما شددوا على أهمية قيام إدارة دولية أشمل، وخاصة فيما يتعلق بمشاركة البلدان الأفريقية.
    De nombreux problèmes subsistent dans ce pays, notamment s'agissant d'assurer la sécurité et l'état de droit. UN فلا يزال البلد يعاني مشاكل كثيرة لم تحل، وخاصة فيما يتعلق بكفالة الأمن وسيادة القانون.
    Une autre délégation s'est prononcée en faveur d'un contrôle plus strict des SMSP, en particulier de leurs activités transnationales. UN وأعرب وفد آخر عن تأييده لتشديد مراقبة تلك الشركات، وخاصة فيما يتعلق بأنشطتها عبر الوطنية.
    Elles n'accordent pas de traitement de faveur aux femmes, mais visent à faire en sorte que soient corrigées les inégalités ou les formes de discrimination auxquelles font face les femmes quant à l'accès à la justice, plus particulièrement dans le cas des actes de violence. UN وهي لا تمنح المرأة معاملة تفضيلية ولكنها تسعى إلى ضمان تقويم أوجه التفاوت أو أشكال التمييز التي تواجهها المرأة في لجوئها إلى العدالة، وخاصة فيما يتعلق بأعمال العنف.
    De nombreux conflits et différends, notamment au sein des États, naissent de politiques de pénurie. UN وينشب العديد من الصراعات والمنازعات، وخاصة فيما بين الدول، من سياسات الندرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more