Un partenariat plus solide avec les pays contributeurs de troupes et de contingents de police et entre eux est particulièrement important, car leurs idées et leur expérience sont précieuses. | UN | فالشراكة الأقوى مع البلدان المساهمة بقوات وأفراد شرطة، وفيما بينها، مهمة وبوجه خاص، نظرا لما تتسم به رؤيتها المتعمقة وخبراتها من قيمة كبيرة. |
Le talent, l'expérience et la connaissance de la médiation sont essentiels, tout comme l'expérience politique et le bon sens. | UN | وتعد المهارات السياسية، وكذلك مهارة الوساطة وخبراتها ومعارفها وحسن التقدير، من الأمور الأساسية. |
La Banque mondiale s'est également fixé pour objectif de préserver les savoirs et l'expérience des peuples autochtones pour les générations futures. | UN | وأشارت إلى أن البنك الدولي يهدف إلى الحفاظ على حكمة الشعوب الأصلية وخبراتها كي تستفيد منها الأجيال القادمة. |
Elle désire savoir ce que le personnel du secrétariat est devenu et savoir si ses connaissances et son expérience ont été transférés à la nouvelle structure. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة مصير موظفي تلك الأمانة، وعما إذا كانت معارف تلك الأمانة وخبراتها قد نُقلت إلى الهيكل الجديد. |
Leurs approches et expériences dans la gestion et la conservation des écosystèmes montagneux apportent toutefois de nombreux enseignements. | UN | ويمكن استخلاص العديد من الدروس من نهج هذه الشعوب وخبراتها في إدارة وحفظ النظم الإيكولوجية الجبلية. |
Les organismes résidents ont, pour leur part, accès aux connaissances et compétences des organismes non résidents. | UN | وفيما يتعلق بالوكالات المقيمة، يتيح ذلك الاطلاع على معارف الوكالات غير المقيمة وخبراتها. |
L'Estonie souhaite partager ses compétences et son expérience en matière de gouvernance électronique avec des partenaires dans le monde entier. | UN | وأعربت عن رغبة إستونيا في أن تشاطر الشركاء في العالم مهاراتها وخبراتها في مجال الحوكمة الإلكترونية. |
À cet égard, il importe que les pays industrialisés partagent leurs connaissances, leur savoir-faire technique et leur expérience avec les pays en développement. | UN | ومن المهم، في هذا الصدد، أن تتشاطر البلدان الصناعية معارفها، وخبراتها الفنية، وتجاربها مع البلدان النامية. |
Tous les organismes de l'ONU veillent à communiquer leurs connaissances, leurs compétences techniques et leur expérience aux partenaires nationaux. | UN | وتعمل جميع وكالات الأمم المتحدة على تقديم معارفها ودراياتها الفنية وخبراتها للشركاء الوطنيين. |
C'est pourquoi les femmes ont eu tendance à subir les effets de la dégradation de l'environnement au lieu d'être mises en mesure de consacrer leurs idées et leur expérience à la protection des ressources naturelles. | UN | ونتج عن ذلك أن أصبحت المرأة تعاني من آثار تدهور البيئة بدلا من أن تتاح لها إمكانية الاستعانة بتصوراتها وخبراتها في حماية الموارد الطبيعية. |
Au sein de ces mécanismes, le CICR n'a jamais hésité à faire part, dans la mesure où cela ne compromettait pas son indépendance, de son expérience et de ses compétences techniques. | UN | ولم تتردد أبداً، في إطار هذه الآليات، أن تشاطر تجربتها وخبراتها التقنية، إلى الحد الذي يتماشى مع وضعها المستقل. |
Il importe qu'ils tirent parti de leur vaste expérience et leurs nombreuses connaissances en multipliant les échanges d'enseignements tirés de l'expérience et les activités de collaboration. | UN | وبالنظر إلى تجاربها وخبراتها الفنية الواسعة، من المهم تعزيز تبادل الدروس المستفادة والتعاون في ما بينها. |
La République de Corée est prête à partager ses stratégies et son expérience et à coopérer avec d'autres pays pour leurs campagnes anticorruption. | UN | وتُعرب جمهورية كوريا عن استعدادها لتبادل استراتيجياتها وخبراتها وللتعاون مع البلدان الأخرى في جهودها لمكافحة الفساد. |
De même, elle propose que la Commission oeuvre au renforcement de la coopération régionale et internationale dans ce domaine et s'appuie sur les connaissances et l'expérience des pays en développement en matière de criminalité pour formuler ses programmes d'activité dans les diverses régions. | UN | وان الوفد يقترح أن تعمل اللجنة على تعزيز التعاون اﻹقليمي والدولي في هذا الميدان، وأن تستند إلى معارف البلدان النامية وخبراتها في مجال الجريمة، وذلك ﻹعداد برامج لﻷنشطة في المناطق المختلفة. |
Ma délégation estime qu'une future organisation internationale serait mieux à même de promouvoir les objectifs d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. L'implantation, la structure et l'expérience d'autres organisations intergouvernementales devraient être à cet égard d'une grande utilité. | UN | ومن رأي وفدي أن إيجاد منظمة دولية يعزز حتما على أفضل وجه أهداف ومقاصد معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية، وسيفيد فائدة عظيمة في هذا الصدد موقع منظمات دولية حكومية أخرى قائمة وهيكلها وخبراتها. |
Depuis, l'Agence et son expérience ─ internationalement reconnue ─ ont continué d'être la source professionnelle la plus importante dont nous pouvons dépendre pour réaliser notre programme nucléaire pacifique. | UN | ومنذ ذلك الحين، ما برحت الوكالة وخبراتها المعترف بها دوليا، تعتبر المصدر المهني اﻷكثر أهمية الذي يمكـن الاعتمــاد عليه في تنفيذ برنامجنا النووي لﻷغراض السلمية. |
Depuis plus de trois décennies, Israël partage son savoir-faire et son expérience avec de nombreux pays. | UN | وما برحت اسرائيل تشاطر معارفها وخبراتها مع بلدان كثيرة طيلة ثلاثة عقود من الزمان. |
Dans cette perspective, le Comité contre le terrorisme a invité toutes les organisations internationales, régionales et sous-régionales concernées à lui communiquer un bilan de leurs activités et expériences ainsi que leurs projets de travail en matière de lutte antiterroriste. | UN | ومراعاة لهذا الهدف، طلبت لجنة مكافحة الإرهاب من جميع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة أن تُقدم موجزا عن أنشطتها وخبراتها في مجال مكافحة الإرهاب وعرض لخطط عملها في المستقبل. |
Les organismes résidents ont de leur côté accès aux connaissances et compétences des organismes non résidents. | UN | وفيما يتعلق بالوكالات المقيمة، يتيح هذا التعاون الوصول إلى معارف الوكالات غير المقيمة وخبراتها. |
Il est crucial de veiller à ce que tous les organes pertinents de l'Organisation des Nations Unies travaillent en harmonie et concentrent leurs compétences et expertise complémentaires sur la phase de mise en oeuvre. | UN | وتتسم بأهمية حاسمة كفالة مواءمة عمل جميع أجهزة الأمم المتحدة ذات الصلة وتركيز مهاراتها وخبراتها التكميلية على التنفيذ. |
:: Garantissent que les connaissances, les expériences et les valeurs des femmes contribuent au développement du sport; | UN | :: تكفل إسهام معارف المرأة وخبراتها وقيمها في تطوير الألعاب الرياضية؛ |
Si le nouveau renforcement du rôle de l'Afrique est à saluer, les compétences, l'expérience et les ressources des Nations Unies n'en sont pas moins d'une importance critique. | UN | ولئن كان دور أفريقيا المعزز حديثاً يمثل تطوراُ إيجابياً، فإن مهارات الأمم المتحدة وخبراتها ومواردها تبقى هامة. |
Le Programme est un outil essentiel au renforcement des capacités des États et des compétences dans d'importants domaines du développement humain et il mérite donc d'être appuyé. | UN | وأضاف أن البرنامج أداة حيوية لتعزيز قدرات الدول وخبراتها فــي مجالات هامة للتنمية البشرية، وأنه بذلك يستحق الدعم. |
La MINUK continuera de partager sa mémoire institutionnelle et son savoir-faire à propos des questions qui pourraient être soulevées au cours du dialogue. | UN | وستواصل البعثة إتاحة ذاكرتها المؤسسية وخبراتها بشأن القضايا التي تُناقش في إطار هذا الحوار. |